Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
The political situation has been characterized essentially by the electoral dispute brought before the Supreme Court, resulting from the municipal vote of July 2007. Политическая ситуация характеризовалась главным образом продолжением рассмотрения в Верховном суде спора по результатам муниципальных выборов, проведенных в июле 2007 года.
At this stage, ours is essentially a work in progress - nothing more than that. На данном этапе наша задача - главным образом текущая работа и ничто больше.
The tragedy in Somalia is another extremely grave humanitarian situation that has been exacerbated, if not brought about, essentially because of wrong United States policies. Трагедия в Сомали - еще один пример серьезной гуманитарной ситуации, которая усугубилась - если не была порождена - главным образом в результате неверной политики Соединенных Штатов.
However, efforts are being made by the Government to combat unemployment by formulating new development programmes, essentially in the agricultural sector. Однако правительство прилагает усилия по борьбе с безработицей, разрабатывая новые программы развития, главным образом в сельскохозяйственном секторе.
Made necessary by the architecture of the international financial system, those reserves served essentially to provide a cushion against transitory interruptions in the flow of development funding. Эти резервы, необходимость которых обусловлена архитектурой международной финансовой системы, используются главным образом для создания так называемой "подушки" на случай временных сбоев в поступлении потоков финансирования на цели развития.
He explained that his State's success was essentially due to the implementation of a nationally-owned development strategy that was people-centred and suited to its national context. Он пояснил, что успех его государства обусловлен главным образом осуществлением инициированной на национальном уровне стратегии развития, нацеленной прежде всего на удовлетворение интересов народа и полностью соответствующей ее национальному контексту.
Therefore, the struggle to ensure law and order in Mexico is essentially a fight to safeguard fundamental liberties and rights of all citizens. Поэтому борьба за обеспечение законности и порядка в Мексике сводится, главным образом, к борьбе за охрану основополагающих свобод и прав всех граждан.
The same is true of the observance of 16 days of annual activism with regard to violence against women, essentially dedicated to publicizing the Convention. Аналогичным образом обстоит дело с ежегодным проведением 16-дневной кампании по борьбе с насилием в отношении женщин, посвященной главным образом популяризации Конвенции.
Many individuals interviewed by the Working Group on its missions have been essentially motivated by private gain. Многие лица, с которыми беседовали члены Рабочей группы во время ее миссий, были движимы главным образом желанием заработать.
In view of the fact that the venue would essentially be concentrated on two floors and given the excellent infrastructure offered by the hotel, the number of UNOV conference servicing staff has been slightly reduced. В связи с тем что Конференция будет проходить главным образом на двух этажах и с учетом развитой инфраструктуры гостиницы, было незначительно сокращено количество сотрудников ЮНОВ по конференционному обслуживанию.
The Conditional Grants Scheme investment has focused essentially on primary health care, education, water and sanitation, and it has targeted human and institutional development. Инвестиции в рамках Механизма обусловленных субсидий направлялись главным образом на нужды первичной медико-санитарной помощи, образования, водоснабжения и санитарии и предназначались для развития людских ресурсов и институционального развития.
While essentially preventative, measures such as identifying all of the authorities involved in the detention process and keeping and monitoring a central detention register could also speed up the investigative process. Хотя такие меры, как определение всех ведомств, вовлеченных в процесс содержания под стражей, а также составление центрального реестра заключенных и контроль за его обновлением, носят, главным образом, превентивный характер, они, тем не менее, могут также ускорить процесс проведения расследований.
Further, she stated the necessity for humanitarian workers to be able to engage with all actors as required by their mission to deliver assistance, and the importance of their neutrality, whereas sanctions and counter-terrorism measures were essentially political. Далее она заявила, что следует обеспечить сотрудничество гуманитарных работников со всеми сторонами, что им необходимо для осуществления своей миссии по оказанию помощи, а также их нейтралитет, поскольку санкции и контртеррористические меры являются главным образом политическим шагом.
There are two broad categories of migrants: ethnic Kazakhs abroad who have repatriated to their historical homeland (oralman); and unskilled and semi-skilled migrant workers, essentially from neighbouring countries. Существуют две крупные категории мигрантов: проживавшие за границей и вернувшиеся на свою историческую родину этнические казахи ("оралманы"); и неквалифицированные или полуквалифицированные трудовые мигранты, приезжающие главным образом из соседних стран.
The cohabitation of spouses is essentially protected by article 13 of the Constitution and article 8 of the European Convention on Human Rights. Защита совместной жизни супругов обеспечивается главным образом статьей 13 Конституции и статьей 8 ЕКПЧ.
The process of land degradation essentially affects arid land, and approximately 70 percent of the 5.2 billion hectares of arid land devoted to agriculture is degraded. Процесс деградации земель затрагивает главным образом засушливые земли; в состоянии деградации находится примерно 70 процентов из 5,2 миллиарда га засушливых земель, на которых выращиваются сельскохозяйственные культуры.
It was not necessary to name the ship in such documents, which related essentially to the goods transported and not to the means used for that purpose. В подобных документах, касающихся главным образом перевозимого груза, а не средств, используемых для его перевозки, указывать наименование судна нет необходимости.
3.2 The conviction is based essentially on the seizure by administrative officials of a set of allegedly illegal admission tickets. Yet, no one has ever claimed that these duplicate tickets were ever put on the market or that they generated the slightest income. 3.2 Уголовное наказание основано, главным образом, на конфискации сотрудниками Налоговой службы предположительно незаконной серии входных билетов, хотя никто никогда не доказал того факта, что эти двойные билеты вообще продавались и принесли какой-либо доход.
The negotiating record makes clear, however, that 'assistance' means essentially that medical or relief assistance would be provided on request. Вместе с тем, история переговоров четко показывает, что "помощь" означает главным образом то, что по запросу будет предоставляться медицинская или чрезвычайная помощь.
Weapons of Mass Destruction (WMD) are not covered by the list, which is essentially limited to conventional weapons and associated goods and technology. Оружие массового уничтожения (ОМУ) не включено в этот список, который ограничивается главным образом обычными видами оружия и связанными с ними товарами и технологиями.
The many armed groups operating essentially in the eastern part of the country, especially in Ituri, are gradually losing power, room to manoeuvre and the ability to do harm, as a result of the operations, sometimes necessarily forceful, of MONUC and Government forces. Многочисленные вооруженные группы, действующие главным образом в восточной части страны, особенно в Итури, все больше теряют силу, лишаются свободы передвижения и возможности причинять вред благодаря иногда достаточно жестким силовым операциям, проводимым МООНДРК и правительственными силами.
It appears to the Advisory Committee that a number of actions are already under way, led by other partners, essentially United Nations funds and programmes. Как представляется Консультативному комитету, в этой области уже осуществляется целый ряд мероприятий под руководством других партнеров, главным образом фондов и программ системы Организации Объединенных Наций.
The French enactment of the Model Law deals essentially with recognition and evidentiary legal value of electronic records, but does not deal with their communication. Положения законодательства Франции по принятию Типового закона касаются главным образом признания и доказательственной юридической силы электронных записей, но не касаются их передачи.
For many, learning Russian was, moreover, essentially motivated by the perspective of emigrating, and those massive departures were hurting the country's development. Многие таджики изучают русский язык главным образом для того, чтобы впоследствии эмигрировать, и их массовый выезд из страны мешает ее развитию.
We thus share, as does the report, the idea that primary responsibility for preventing conflict rests essentially on Governments, without prejudice to the relevant role played by civil society. Мы разделяем содержащуюся в докладе мысль о том, что основная ответственность за предотвращение конфликтов главным образом лежит на правительствах, хотя существенную роль в этой области призвано играть и гражданское общество.