Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
As regards the promotion of combined transport and encouragement to create terminals, the activities undertaken in 1998 essentially consisted in supplying interested countries with information concerning the solutions selected by Switzerland in setting up its piggyback service. Что касается стимулирования комбинированных перевозок и поощрения строительства терминалов для этих перевозок, то проводившаяся в 1998 году деятельность заключалась главным образом в предоставлении заинтересованным странам информации о решениях, принимаемых Швейцарией в целях введения услуг по перевозкам автоприцепов на железнодорожных платформах.
Furthermore, following the events which occurred in 1988, it has been estimated that over 1 million persons have been forcibly relocated, without any compensation, to new towns, villages or relocation camps in which they are essentially detained. Кроме того, после событий, происшедших в 1988 году, было в принудительном порядке и без выплаты какой-либо компенсации переселено, по оценкам, более одного млн. лиц в новые города, деревни или лагеря для переселенцев, в которых они главным образом содержатся под стражей.
The great paradox is that the Zairian Government had never reacted as long as the arms in question were being used to massacre its own, essentially Kinyarwanda-speaking, population. Самое удивительное заключается в том, что заирское правительство так и не предприняло никаких действий, тогда как это оружие использовалось для истребления его собственного населения, главным образом лиц, говорящих на киньяруанда.
These courts are competent essentially to hear appeals against decisions by administrative departments on the grounds that they have exceeded their powers, disputes relating to contracts with the administration and actions seeking compensation for damage caused by the actions and activities of public officials. В полномочия этих судов входит главным образом рассмотрение ходатайств об отмене решений административных органов, принятых с превышением власти, разбирательства по тяжбам, касающимся договоров с администрацией, и исков о возмещении ущерба, причиненного актами и действиями государственных должностных лиц.
As reported last year, UNICEF work in this priority area remains essentially at a learning stage in which programme strategies and indicators for the monitoring of progress continue to be developed and refined on the basis of a growing body of experience. Как сообщалось в прошлом году, деятельность ЮНИСЕФ в этой приоритетной области по-прежнему заключается главным образом в накоплении опыта, то есть продолжается разработка и уточнение программных стратегий и показателей для контроля за достигнутым прогрессом на основе приобретаемого опыта.
It was also indicated that the application of many measures proposed by the IRU is based essentially on the provisions of national legislation which may vary from one Contracting Party to another. Было также указано, что применение многих мер, предложенных МСАТ, главным образом основано на положениях национального законодательства, которое в зависимости от той или иной договаривающейся стороны может различаться.
Mr. Nair (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services), responding to questions, said that funding for the Office of the Special Representative was coming to an end essentially because no more donor funding would be forthcoming. Г-н Наир (заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзор), отвечая на вопросы, говорит, что финансирование Канцелярии Специального представителя прекращается, главным образом, по причине прекращения финансирования донорами.
If and when civilian targets or populations have been affected by such "crude rocket" firing, it was essentially because of the crude nature of the weapon and the inability to control where the fired projectile lands. В случаях, когда под такой обстрел «самодельными ракетами» попадали гражданские объекты и гражданское население, то это было обусловлено главным образом самодельным изготовлением применяемого оружия и невозможностью контролировать его попадание в цель.
In making a selection of possible indicators from those developed under the Government of Canada-sponsored project an emphasis was given to indicators which are output-related, essentially enabling progress with activities by stakeholders to implement the Strategic Approach to be monitored. При отборе возможных показателей из числа разработанных в рамках спонсированного правительством Канады проекта акцент был сделан на те показатели, которые связаны с осуществляемыми мероприятиями, что главным образом позволяет обеспечить проведение мониторинга хода выполнения заинтересованными субъектами мероприятий по реализации Стратегического подхода.
The African countries have devised a number of strategies aimed essentially at combating land degradation through agriculture and at integrated management of natural resources, giving a more prominent role to the beneficiary populations. Африканские страны разработали целый ряд стратегий, направленных главным образом на борьбу с деградацией земельных ресурсов в процессе сельхоздеятельности и на обеспечение комплексного и рационального природопользования при растущей роли заинтересованного населения.
It has also been reported that products manufactured in medical equipment facilities are essentially intended for export or for those hospitals which provide medical treatment to foreigners; the latter are certainly provided with all they need. Сообщалось также о том, что товары, выпускаемые предприятиями по производству медицинских материалов, предназначаются главным образом для экспорта или для больниц, которые лечат иностранцев, располагая для этого всем необходимым.
Among the other activities backstopped by this Division, the "services in development" and insurance programmes had modest, but well focused, activities, essentially directed to Africa. В числе других видов деятельности, осуществляющихся при организационно-технической поддержке данного отдела по линии программ по вопросам "услуг в процессе развития" и страхования, проводился небольшой объем целенаправленных мероприятий, ориентированных главным образом на африканские страны.
More than anything else it stems from international reluctance to challenge any government over what it is doing within its own territory. This reflects a widely-held view of sovereignty, one that allows governments to do essentially what they want within their own borders. Главным образом они происходят от нежелания международного сообщества призывать к ответу любое правительство за его действия на собственной территории, и отражают широко распространенную идею суверенитета, по существу позволяющую правительствам делать все, что пожелают, в пределах своих стран.
The results of development promotion initiatives in Africa had so far not been satisfactory, essentially because African countries themselves had not been closely involved, nor had donors been brought in at the preparatory stage. Результаты осуществления в Африке инициатив в области содействия развитию являются пока неудовлетворительными, главным образом по той причине, что сами африканские страны не принимали в этой работе непо-средственного участия, а на подготовительном этапе не были привлечены доноры.
The principle of self-determination essentially emerged through the concepts of nationality and democracy in nineteenth century Europe and very gradually extended its scope, owing much to the efforts of President Wilson of the US. Принцип самоопределения возник, по сути дела, из концепций национальной принадлежности и демократии в Европе XIX века и весьма постепенно распространил сферу своего действия, главным образом благодаря усилиям президента Соединенных Штатов Вильсона.
The aim of TCI these past three years, culminating in the above-mentioned Nairobi text, has essentially been to build a common understanding of the existing responsibilities of States under international law in the area of small arms and light weapons transfer controls. Цель усилий, которые предпринимались в рамках ИКП на протяжении последних трех лет и привели к принятию вышеупомянутого найробийского документа, состояла главным образом в том, чтобы прийти к общему пониманию существующих обязанностей государств по международному праву в отношении контроля за передачей стрелкового оружия и легких вооружений.
The increase represents essentially the human resources required to support the achievement of expected accomplishments under The Strategy related to the two-year work programme, but also United Nations system-related obligations and expected increased operational costs. Это увеличение обусловлено главным образом дополнительными потребностями в людских ресурсах, связанными с реализацией тех ожидаемых достижений в рамках Стратегии, которые имеют отношение к двухгодичной программе работы, а также с выполнением обязательств в рамках системы Организации Объединенных Наций, и прогнозируемым увеличением операционных расходов.
That figure was due essentially to the growth of 35.7% in the beverages sub-sector; with other sub-sectors experiencing fairly modest growth of not more than 3%. Этот рост вызван, главным образом, динамикой подотрасли по производству напитков, выросшему на 35,7 процента, тогда как другие подотрасли развивались более скромными темпами - не более 3 процентов в год.
It should also be noted that the emergence of democracy, and particularly that of political parties and civil society (the latter essentially composed of well-structured human rights defence associations), has helped to reduce cases of torture, owing to regular complaints. ЗЗ. Необходимо также отметить, что в результате установления демократии и, в частности, образования политических партий и становления гражданского общества (включающего, главным образом, правозащитные ассоциации с разветвленной структурой) масштабы применения пыток сократились благодаря регулярно поступающим в компетентные органы сообщениям о таких фактах.
Such companies will essentially compete in urban markets and in industrial fields where competition from domestic insurers is already great.UNCTAD, "Privatization of insurance enterprises and liberalization of insurance markets" (UNCTAD/SDD/INS/3), 19 January 1993. Эти компании будут вести конкурентную борьбу главным образом в городах и в промышленности, где конкуренция между национальными страховщиками уже является острой 16/.
This section presents examples of activities carried out essentially by UNESCO with the participation of other United Nations bodies, Governments and civil society. The activities are presented in eight sections, corresponding to the eight areas of the Programme of Action. В этом разделе приведены примеры мероприятий, осуществленных главным образом ЮНЕСКО с участием других органов Организации Объединенных Наций, правительств и гражданского обществаЗ.
Composed essentially of former combatants of the Libyan army, who returned from Libya following the overthrow of the regime of Colonel Qaddafi, the MNLA took full advantage of the proliferation of the arms coming from the Libyan arsenals to equip itself. Эта группировка, состоящая главным образом из бывших военнослужащих ливийской армии, вернувшихся из Ливии после свержения полковника Каддафи, в полной мере воспользовалась для своего оснащения распространением оружия, поступающего из ливийских арсеналов.
According to a report of the Economic, Social and Environmental Council, "the rise in the employment of women during the period 1983 - 2002 is due essentially to the rise in part-time employment". Согласно докладу Совета по экономическим, социальным и экологическим вопросам, повышение уровня занятости женщин в течение 1983-2002 годов объясняется главным образом их работой неполный рабочий день.
The data from the IDR show that the poorest essentially use the primary health care services, namely health centres and health stations, and that their usage of private clinics and family doctors is markedly lower. Согласно результатам ИЧР, наиболее бедные слои главным образом пользуются услугами первичной сети медицинских центров и здравпунктов, и гораздо реже - частных клиник или семейных врачей.
With the understanding that the end in view was essentially to provide understanding of the written and the spoken language, the General Assembly decided that the United Nations language-training course would have to be modified accordingly. Исходя из того, что целью является главным образом понимание письменного и разговорного языка, Генеральная Ассамблея постановила, что курсы преподавания языков Организации Объединенных Наций должны быть приспособлены к этой цели.