| The industrial sector consists essentially of agro-food enterprises (breweries, sawmills, bakeries, etc.) and oil industry enterprises. | Промышленный сектор представлен главным образом предприятиями агропромышленного (производство пива, распиловка леса, выпечка хлеба и т. д.) и нефтяного комплексов. |
| The Working Party concentrated essentially on establishing guidelines which the small group was requested to use as the basis for its drafting work. | WP. сосредоточила свое внимание главным образом на определении направлений деятельности, на основе которых она просила небольшую группу заниматься редакционной работой. |
| It is not the tank code but essentially these special provisions which determine the distinctive feature of the shell. | Особенность цистерны определяется не ее кодом, а, главным образом, этими специальными положениями. |
| We look forward to addressing the core issue of the reform of our Committee - essentially, its working methods. | Мы готовы приступить к рассмотрению главных аспектов реформы нашего Комитета - главным образом, методов его работы. |
| It should essentially aim for the realization of disarmament and non-proliferation commitments undertaken each year. | Она должна быть нацелена главным образом на выполнение ежегодно закрепляемых обязательств в сфере разоружения и нераспространения. |
| That decline stemmed essentially from a structurally induced glut in commodities grown in the North, where agriculture was heavily subsidized. | Это падение цен вызвано главным образом структурно обусловленным избытком сырьевых товаров, производимых на Севере, где сельское хозяйство щедро субсидируется. |
| The solution to that problem was based essentially on repatriation, resettlement or, as an intermediate solution, on local integration. | Решение этого вопроса основывается главным образом на репатриации и переселении или - в качестве временной меры - на местной интеграции. |
| We will adapt our proposal essentially in the light of the expectations of the Government of Timor-Leste itself. | Мы будем занимать свою позицию главным образом с учетом ожиданий самого правительства Тимора-Лешти. |
| Discharges from wastewater treatment installations treating essentially industrial wastewater | Сбросы сточных вод из установок по очистке, предназначенных, главным образом, для очистки промышленных сточных вод |
| China, the second leading bilateral donor of the Comoros, concentrated its assistance essentially in the health sector and infrastructure. | Китай, второй по значению двусторонний донор Коморских Островов, предоставляет помощь главным образом в области здравоохранения и развития инфраструктуры. |
| Since its establishment, the Organization had functioned essentially in accordance with the international political context. | С момента своего создания Организация функционировала главным образом в соответствии с международными политическими условиями. |
| Historically the revolutionary tribunals were established essentially to judge "collaborators" with the former regime. | С исторической точки зрения первые из этих судов были созданы главным образом для предания суду лиц, сотрудничавших с прежним режимом. |
| The issue of the responsibility of non-State actors is essentially a policy judgement. | Вопрос об ответственности негосударственных субъектов носит, главным образом, политический характер. |
| It appears we have an essentially political process conflicting with the judicial norms of some member countries. | Создается впечатление, что мы имеем дело с главным образом политическим процессом, расходящимся с юридическими нормами некоторых стран-членов. |
| Uganda believes that the problems of Burundi are essentially political and internal. | Уганда считает, что проблемы Бурунди главным образом носят политический и внутренний характер. |
| Africa in particular had specific needs, linked essentially to economic and social problems. | Африка, в частности, испытывает особые потребности, связанные главным образом с экономическими и социальными проблемами. |
| It falls essentially to the courts to monitor respect for human rights and punish any violations. | Деятельностью по контролю за соблюдением прав человека и привлечению к ответственности лиц, совершающих каких-либо нарушения, занимаются, главным образом, суды. |
| The sand spray test equipment consists essentially of that illustrated in Figure 1. | Испытательное оборудование для распыления песка состоит, главным образом, из устройства, приведенного на рис. 1. |
| In exchange, FDD forces, acting essentially as mercenaries, fight alongside the Mayi-Mayi and ALIR forces". | В обмен на это военнослужащие СЗД, выступая главным образом в качестве наемников, борются вместе с бойцами «майи-майи» и военнослужащими АЛИР». |
| Its aim was essentially to amend the provisions concerning the training certificate for drivers of road vehicles. | Цель этого предложения состояла главным образом в том, чтобы изменить положения, касающиеся свидетельств о подготовке водителей автотранспортных средств. |
| These are essentially the provisions governing the harmonization of | Речь идет главным образом о положениях, определяющих порядок согласования: |
| And what we assume to be reform is essentially an adjustment occasioned by structural pressures. | И то, что мы называем реформой, - это главным образом коррективы, осуществляемые время от времени в силу структурного давления. |
| The Government is a minor shareholder in the company, contributing essentially the equipment transferred to Timor Telecom. | Правительство является мелким акционером этой компании, предоставляя главным образом оборудование, переводимое в «Тимор телеком». |
| The agreements relate essentially to harmonization of legal and customs documents and border-crossing procedures. | Эти соглашения касаются, главным образом, согласования правовых и таможенных документов и процедур пересечения границ. |
| There is strong evidence that illicit drug crops can be eliminated if programmes tackle the basic problems effectively: essentially the poverty of small farmers. | Можно смело утверждать, что в случае эффективного разрешения основной проблемы, которая заключается главным образом в нищете мелких фермеров, посевы незаконных наркотикосодержащих культур могут быть уничтожены. |