Articles 60, paragraph 3, and 80 of the Convention on the Law of the Sea require installations or structures to be removed essentially "to ensure safety of navigation". |
В пункте 3 статьи 60 и статье 80 Конвенции по морскому праву предусматривается, что установки и сооружения должны удаляться главным образом "в целях обеспечения безопасности судоходства". |
Whereas, in the past, political leaders in such countries saw their role essentially as providing guidance and direction for the people, today's leaders require new techniques and up-to-date information to enable them to interact effectively with their own electorates. |
Если в прошлом политические лидеры в этих странах рассматривали свою роль главным образом как заключающуюся в руководстве народом и выработке для него ориентиров, то для нынешних лидеров требуются новые методы и обновленная информация, с тем чтобы они могли эффективно взаимодействовать со своим электоратом. |
The United Nations and the system of institutions that have evolved around it are essentially rooted in the experiences and idealism that prevailed in the immediate aftermath of the Second World War. |
Организация Объединенных Наций и сложившаяся вокруг нее система институтов главным образом основываются на опыте и идеализме, превалировавших непосредственно после окончания второй мировой войны. |
It was clear to the Mission that there was a certain amount of friction between the Government and ONUMOZ, essentially because of the complexity of the situation in Mozambique. |
Для членов Миссии было очевидно, что между правительством и ЮНОМОЗ имеются определенные трения, обусловленные главным образом сложностью положения в Мозамбике. |
The cardinal feature of the Montego Bay Convention is that it essentially reflects the unifying factor of common international interest and concern in and about the seas, not the divisive one. |
Кардинальной чертой Конвенции, подписанной в Монтего-Бее, является то, что она отражает главным образом объединяющий, а не разъединяющий фактор проявляемых в отношении морей общих международных интересов и забот. |
It was difficult to generalize about the reasons for those shortcomings, but they stemmed essentially from a lack of clear objectives, and from an absence of performance measures and effective monitoring. |
Сложно сделать общий вывод о причинах этих трудностей, однако главным образом они обусловлены отсутствием четких целей и систем оценки и эффективного надзора. |
He pointed out that, while the work of the Special Rapporteur would be partially supported from the Organization's regular budget, it would be financed essentially from extrabudgetary resources. |
Г-н Бодо уточняет, что деятельность Специального докладчика будет финансироваться отчасти из регулярного бюджета Организации, но главным образом за счет внебюджетных ресурсов. |
This question is of special interest to Costa Rica since, having constitutionally abolished the army as a permanent institution - and, in doing so, it was ahead of its time - Costa Rica today depends essentially on collective systems of security. |
Данный вопрос представляет особый интерес для Коста-Рики, поскольку, конституционным путем ликвидировав армию как постоянный институт - причем сделав это, опережая время, - Коста-Рика полагается главным образом на коллективные системы безопасности. |
It was based essentially on the principle embodied in article 20 of the Covenant and was thus fully in conformity with the Covenant. |
Поскольку в ее основу положен, главным образом, принцип, провозглашенный в статье 20 Пакта, она полностью соответствует Пакту. |
His delegation had always regarded the role of the First Committee as essentially political, and all the questions raised in the Chairman's non-paper seemed to accord with that role. |
Ирландия всегда считала, что Первый комитет играет главным образом политическую роль и что все вопросы, поставленные во внесенном Председателем документе, по-видимому, соответствуют этой роли. |
The harmony and effectiveness of the United Nations system are essentially based on a balanced and complementary relationship between the General Assembly and the Security Council with respect for their individual attributes, as foreseen in the Charter. |
Согласованность и эффективность системы Организации Объединенных Наций основана главным образом на сбалансированном и взаимодополняющем взаимодействии между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности при уважении их индивидуальных функций, как предусмотрено в Уставе. |
The last one is essentially a donor group with occasional participation by national entities, which has focused on democratization, assistance to the electoral process and democratic institution-building. |
В последнюю группу входят главным образом доноры, и изредка в ее работе участвуют представители государственных учреждений; эта группа занимается вопросами демократизации, помощи в проведении выборов и создании демократических институтов. |
When a territory changed its status, international law on nationality intervened essentially through a few basic principles, whose legal scope was relatively unclear at the current time; therein lay the interest of the Commission's work. |
Когда та или иная территория меняет свой статус, тогда международные нормы в отношении гражданства проявляются главным образом через ряд основных принципов, сфера применения которых в настоящее время является относительно неясной; в этом и состоит мотивированность работы Комиссии. |
Recent efforts aimed at closer integration of population variables into United Nations system activities have followed essentially two trends: |
Для предпринимаемых в последнее время усилий по обеспечению более полного учета демографических факторов в деятельности системы Организации Объединенных Наций характерны главным образом две тенденции: |
Intergovernmental and non-governmental research is essentially carried out through the World Climate Programme component on research (WCRP) and the International Geosphere-Biosphere Programme (IGBP). |
Исследования на межправительственном и неправительственном уровнях главным образом осуществляются через исследовательский компонент Всемирной программы исследования климата (ВПИК) и Международную программу "Геосфера-биосфера" (МПГБ). |
The median value is considered to be an acceptable estimate of the true value for this purpose, as long as most of the participants are using essentially the same analytical method. |
Среднее значение считается приемлемой оценкой истинного значения для этих целей при условии, что большинство участников используют, главным образом, один и тот же метод анализа. |
Therefore, rules and regulations are elaborated according to the principles of free enterprise, where the private sector essentially decides the allocation of resources in the economy. |
Поэтому правила и положения разрабатываются в соответствии с принципами свободного предпринимательства, в соответствии с которыми решения о выделении соответствующих ресурсов на развитие экономики принимает главным образом частный сектор. |
In the end, the United Nations will essentially be what we the Member States make of it - not what individual States seek to make from it. |
В заключение скажу, что Организация Объединенных Наций будет представлять собой главным образом то, во что превратим ее мы, государства-члены, а не то, что стремятся из нее сделать отдельные государства. |
In fact, for the low-income countries debt to the Fund and the World Bank was essentially on concessional terms, so that, in all but a few cases, debt service had declined to manageable proportions. |
Фактически задолженность стран с низким уровнем доходов Фонду и Всемирному банку представляет собой главным образом кредиты, предоставленные им на льготных условиях, и поэтому, за исключением весьма ограниченного числа случаев, ее обслуживание благодаря этому стало для них вполне допустимым. |
This role, essentially one of advocacy and awareness-raising, has been pursued not only through studies and periodic reports, but particularly through country visits and dialogue with Governments. |
Эта роль, которая заключается главным образом в разъяснительной работе и повышении осведомленности, осуществляется не только на основе проведения исследований и подготовки периодических докладов, но и, в частности, на основе выездов в страны и проведения диалога с правительствами. |
It can hope to reach this goal only gradually, essentially by means of practical action linked with a substantial capacity for adaptation, and provided that the international community provides effective support, to which the secretariat must contribute. |
Она может достичь этой цели только постепенно, главным образом с помощью практических методов, характеризующихся хорошей способностью к адаптации, и при условии эффективной поддержки со стороны международного сообщества, в которую свою лепту должен внести и секретариат этой Конвенции. |
The reform will also make it possible to conduct more detailed, thorough and specialized police investigations, based on the balanced use of a variety of investigative tools and precluding the possibility of basing the trial essentially on the suspect's confession. |
Эта реформа позволит также производить более подробное, тщательное и специальное полицейское расследование, основанное на сбалансированном использовании различных следственных методов и исключающее возможность судебного разбирательства на основе главным образом признания подозреваемого. |
Also, a definition based essentially on administrative criteria may be too narrow in the light of recent trends in human resource development and the fact that learning is a process which continues much beyond the classroom. |
Кроме того, определение, основывающееся главным образом на административных критериях, может быть слишком узким, принимая во внимание новые тенденции в области развития людских ресурсов и тот факт, что обучение представляет собой процесс, в значительной степени продолжающийся за пределами учебной аудитории. |
He emphasized in that connection that most of the decrees adopted by the Revolution Command Council, whose provisions might appear to be extremely severe, were essentially of a deterrent nature, and that only rarely were the punishments envisaged actually carried out. |
В этой связи следует отметить, что подавляющее большинство декретов, принятых Советом революционного командования, положения которых могут показаться весьма жесткими, носят главным образом сдерживающий характер, а предусмотренные ими меры наказания применяются на практике лишь в редких случаях. |
Amputation of the hand was a punishment designed essentially to deter and prevent, and even to intimidate; however, although it existed on paper, it had been carried out only three or four times. |
Что касается отсечения кисти, то этот вид наказания был введен главным образом в целях сдерживания, предупреждения и даже устрашения; хотя он существует в правовой системе, его исполнение на практике ограничивается всего лишь тремя или четырьмя случаями. |