As to the treaty-specific document, it should contain up-to-date and very specific information drawn essentially from the list of issues. |
Что же касается документа по конкретному договору, то в нем должны содержаться свежие и весьма конкретные данные, взятые главным образом из перечня вопросов. |
The members of the regional network of Latin American NGOs concerned with migrant issues essentially communicated via the Internet. |
Члены региональной сети НПО Латинской Америки, занимающиеся вопросами мигрантов, общаются главным образом через Интернет. |
The situation demonstrated that becoming a party to the Statute entailed, essentially, improving national justice systems. |
Наша ситуация показала, что, для того чтобы стать участником Статута, необходимо было главным образом усовершенствовать национальную систему правосудия. |
At the same time, we just want to remind States that the Organizational Committee will be an essentially administrative body. |
В то же время мы хотим лишь напомнить государствам о том, что Организационный комитет будет органом, главным образом, административным. |
The Government of my country has implemented alternative employment measures essentially managed by a network of agencies specialized in promoting youth employment. |
Правительство моей страны принимает альтернативные меры по трудоустройству, главным образом регулируемые сетью учреждений, специализирующихся на содействии занятости молодежи. |
Policy analysis has since been carried out essentially within the context of evaluations and reviews in support of policy decisions. |
С этого времени анализ политики осуществлялся главным образом в связи с проведением оценок и обзоров в поддержку политических решений. |
The Board has also redefined eligibility criteria for the emergency fund which traditionally was used essentially to cover cash-flow problems encountered by organizations during the intersessional period. |
Совет также пересмотрел квалификационные критерии в отношении фонда чрезвычайной помощи, который традиционно использовался главным образом для решения проблем с наличными средствами, с которыми организации сталкивались в межсессионный период. |
They therefore considered and agreed on recommendations regarding, essentially, power-sharing in the transitional institutions. |
В этой связи они рассмотрели и одобрили рекомендации, касающиеся главным образом совместного осуществления властных полномочий во всех переходных органах. |
This form of prevention is based essentially on fostering security and human development. |
Такая форма предотвращения главным образом основывается на обеспечении безопасности и развитии человеческого потенциала. |
First, this is essentially what human rights work at the grass-roots level is about. |
Во-первых, в этом главным образом и состоит деятельность в области прав человека на низовом уровне. |
It was guided essentially by the principles of human dignity which underpin human rights and humanitarian law. |
Она руководствовалась главным образом принципами человеческого достоинства, которые являются фундаментом прав человека и гуманитарного права. |
A sampling frame is defined essentially as comprising the materials from which a sample is selected. |
Основа выборки определяется главным образом как массив данных, из которого производится выборка. |
Again, this falls back essentially on the fundamentally differing starting points of the different entities that are outlined in the main body of the report. |
Опять-таки главным образом это объясняется принципиально различными исходными установками различных структур, которые перечислены в основной части доклада. |
Despite its move upstream, UNDP still essentially works in a project rather than programme mode. |
Несмотря на свое движение вверх ПРООН по-прежнему осуществляет свою деятельность главным образом в проектном, а не программном режиме. |
This comparative analysis is based essentially on the aforementioned study by the Council of Europe and should be broadened to include other continents. |
Этот сравнительный анализ основывается главным образом на цитировавшемся выше исследовании Совета Европы и заслуживает распространения на другие континенты. |
These measures are essentially aimed at creating an appropriate legal framework and at strengthening national capacities. |
Но эти меры главным образом заключаются в установлении соответствующих правовых рамок и укреплении национального потенциала. |
In many adventure oriented series, the characters are defined essentially by what they do and encounter in the course of their adventures. |
Во многих приключенческих сериях персонажи определяются главным образом тем, что они делают и с чем сталкиваются в ходе своих приключений. |
In relation to the latter kinds of activity, UNHCR responds essentially to situations that cannot be foreseen. |
Что касается последних видов деятельности, то УВКБ принимает главным образом меры в связи с ситуациями, которые предусмотреть заранее невозможно. |
In the late 1980s, international security concerns over the nature and direction of technological change were essentially twofold. |
В конце 80-х годов взгляды на характер и направленность развития техники в контексте международной безопасности, главным образом, сводились к двум аспектам. |
Experts and consultants are utilized essentially for reasons of internal unavailability or lack of required skills or expertise. |
Эксперты и консультанты привлекаются главным образом по причине отсутствия таких кадров внутри Организации или нехватки необходимых специальностей или навыка. |
The Special Committee recognizes that the training of personnel for peace-keeping operations is essentially the responsibility of Member States. |
Специальный комитет признает, что ответственность за подготовку персонала операций по поддержанию мира лежит главным образом на государствах-членах. |
Resource indicators refer essentially to the number of staff assigned to a given task. |
Показатели ресурсов касаются главным образом количества сотрудников, выполняющих ту или иную задачу. |
This is essentially so because UNCTAD is financed from the regular budget. |
Это объясняется главным образом тем, что деятельность ЮНКТАД финансируется за счет регулярного бюджета. |
It was reported that the government Gendarmerie is made up of 6,000 personnel deployed essentially in the front lines. |
Сообщалось, что в состав правительственной жандармерии входят 6000 человек, размещенных главным образом вдоль линий фронта. |
Combating aggression was essentially the task of the Security Council. |
Борьба с агрессией относится главным образом к сфере ведения Совета Безопасности. |