Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
As to the treaty-specific document, it should contain up-to-date and very specific information drawn essentially from the list of issues. Что же касается документа по конкретному договору, то в нем должны содержаться свежие и весьма конкретные данные, взятые главным образом из перечня вопросов.
The members of the regional network of Latin American NGOs concerned with migrant issues essentially communicated via the Internet. Члены региональной сети НПО Латинской Америки, занимающиеся вопросами мигрантов, общаются главным образом через Интернет.
The situation demonstrated that becoming a party to the Statute entailed, essentially, improving national justice systems. Наша ситуация показала, что, для того чтобы стать участником Статута, необходимо было главным образом усовершенствовать национальную систему правосудия.
At the same time, we just want to remind States that the Organizational Committee will be an essentially administrative body. В то же время мы хотим лишь напомнить государствам о том, что Организационный комитет будет органом, главным образом, административным.
The Government of my country has implemented alternative employment measures essentially managed by a network of agencies specialized in promoting youth employment. Правительство моей страны принимает альтернативные меры по трудоустройству, главным образом регулируемые сетью учреждений, специализирующихся на содействии занятости молодежи.
Policy analysis has since been carried out essentially within the context of evaluations and reviews in support of policy decisions. С этого времени анализ политики осуществлялся главным образом в связи с проведением оценок и обзоров в поддержку политических решений.
The Board has also redefined eligibility criteria for the emergency fund which traditionally was used essentially to cover cash-flow problems encountered by organizations during the intersessional period. Совет также пересмотрел квалификационные критерии в отношении фонда чрезвычайной помощи, который традиционно использовался главным образом для решения проблем с наличными средствами, с которыми организации сталкивались в межсессионный период.
They therefore considered and agreed on recommendations regarding, essentially, power-sharing in the transitional institutions. В этой связи они рассмотрели и одобрили рекомендации, касающиеся главным образом совместного осуществления властных полномочий во всех переходных органах.
This form of prevention is based essentially on fostering security and human development. Такая форма предотвращения главным образом основывается на обеспечении безопасности и развитии человеческого потенциала.
First, this is essentially what human rights work at the grass-roots level is about. Во-первых, в этом главным образом и состоит деятельность в области прав человека на низовом уровне.
It was guided essentially by the principles of human dignity which underpin human rights and humanitarian law. Она руководствовалась главным образом принципами человеческого достоинства, которые являются фундаментом прав человека и гуманитарного права.
A sampling frame is defined essentially as comprising the materials from which a sample is selected. Основа выборки определяется главным образом как массив данных, из которого производится выборка.
Again, this falls back essentially on the fundamentally differing starting points of the different entities that are outlined in the main body of the report. Опять-таки главным образом это объясняется принципиально различными исходными установками различных структур, которые перечислены в основной части доклада.
Despite its move upstream, UNDP still essentially works in a project rather than programme mode. Несмотря на свое движение вверх ПРООН по-прежнему осуществляет свою деятельность главным образом в проектном, а не программном режиме.
This comparative analysis is based essentially on the aforementioned study by the Council of Europe and should be broadened to include other continents. Этот сравнительный анализ основывается главным образом на цитировавшемся выше исследовании Совета Европы и заслуживает распространения на другие континенты.
These measures are essentially aimed at creating an appropriate legal framework and at strengthening national capacities. Но эти меры главным образом заключаются в установлении соответствующих правовых рамок и укреплении национального потенциала.
In many adventure oriented series, the characters are defined essentially by what they do and encounter in the course of their adventures. Во многих приключенческих сериях персонажи определяются главным образом тем, что они делают и с чем сталкиваются в ходе своих приключений.
In relation to the latter kinds of activity, UNHCR responds essentially to situations that cannot be foreseen. Что касается последних видов деятельности, то УВКБ принимает главным образом меры в связи с ситуациями, которые предусмотреть заранее невозможно.
In the late 1980s, international security concerns over the nature and direction of technological change were essentially twofold. В конце 80-х годов взгляды на характер и направленность развития техники в контексте международной безопасности, главным образом, сводились к двум аспектам.
Experts and consultants are utilized essentially for reasons of internal unavailability or lack of required skills or expertise. Эксперты и консультанты привлекаются главным образом по причине отсутствия таких кадров внутри Организации или нехватки необходимых специальностей или навыка.
The Special Committee recognizes that the training of personnel for peace-keeping operations is essentially the responsibility of Member States. Специальный комитет признает, что ответственность за подготовку персонала операций по поддержанию мира лежит главным образом на государствах-членах.
Resource indicators refer essentially to the number of staff assigned to a given task. Показатели ресурсов касаются главным образом количества сотрудников, выполняющих ту или иную задачу.
This is essentially so because UNCTAD is financed from the regular budget. Это объясняется главным образом тем, что деятельность ЮНКТАД финансируется за счет регулярного бюджета.
It was reported that the government Gendarmerie is made up of 6,000 personnel deployed essentially in the front lines. Сообщалось, что в состав правительственной жандармерии входят 6000 человек, размещенных главным образом вдоль линий фронта.
Combating aggression was essentially the task of the Security Council. Борьба с агрессией относится главным образом к сфере ведения Совета Безопасности.