| As to the treaty-specific document, it should contain up-to-date and very specific information drawn essentially from the list of issues. | Что же касается документа по конкретному договору, то в нем должны содержаться свежие и весьма конкретные данные, взятые главным образом из перечня вопросов. |
| The members of the regional network of Latin American NGOs concerned with migrant issues essentially communicated via the Internet. | Члены региональной сети НПО Латинской Америки, занимающиеся вопросами мигрантов, общаются главным образом через Интернет. |
| The situation demonstrated that becoming a party to the Statute entailed, essentially, improving national justice systems. | Наша ситуация показала, что, для того чтобы стать участником Статута, необходимо было главным образом усовершенствовать национальную систему правосудия. |
| At the same time, we just want to remind States that the Organizational Committee will be an essentially administrative body. | В то же время мы хотим лишь напомнить государствам о том, что Организационный комитет будет органом, главным образом, административным. |
| The Government of my country has implemented alternative employment measures essentially managed by a network of agencies specialized in promoting youth employment. | Правительство моей страны принимает альтернативные меры по трудоустройству, главным образом регулируемые сетью учреждений, специализирующихся на содействии занятости молодежи. |
| Policy analysis has since been carried out essentially within the context of evaluations and reviews in support of policy decisions. | С этого времени анализ политики осуществлялся главным образом в связи с проведением оценок и обзоров в поддержку политических решений. |
| The Board has also redefined eligibility criteria for the emergency fund which traditionally was used essentially to cover cash-flow problems encountered by organizations during the intersessional period. | Совет также пересмотрел квалификационные критерии в отношении фонда чрезвычайной помощи, который традиционно использовался главным образом для решения проблем с наличными средствами, с которыми организации сталкивались в межсессионный период. |
| They therefore considered and agreed on recommendations regarding, essentially, power-sharing in the transitional institutions. | В этой связи они рассмотрели и одобрили рекомендации, касающиеся главным образом совместного осуществления властных полномочий во всех переходных органах. |
| This form of prevention is based essentially on fostering security and human development. | Такая форма предотвращения главным образом основывается на обеспечении безопасности и развитии человеческого потенциала. |
| First, this is essentially what human rights work at the grass-roots level is about. | Во-первых, в этом главным образом и состоит деятельность в области прав человека на низовом уровне. |
| It was guided essentially by the principles of human dignity which underpin human rights and humanitarian law. | Она руководствовалась главным образом принципами человеческого достоинства, которые являются фундаментом прав человека и гуманитарного права. |
| A sampling frame is defined essentially as comprising the materials from which a sample is selected. | Основа выборки определяется главным образом как массив данных, из которого производится выборка. |
| Again, this falls back essentially on the fundamentally differing starting points of the different entities that are outlined in the main body of the report. | Опять-таки главным образом это объясняется принципиально различными исходными установками различных структур, которые перечислены в основной части доклада. |
| Despite its move upstream, UNDP still essentially works in a project rather than programme mode. | Несмотря на свое движение вверх ПРООН по-прежнему осуществляет свою деятельность главным образом в проектном, а не программном режиме. |
| This comparative analysis is based essentially on the aforementioned study by the Council of Europe and should be broadened to include other continents. | Этот сравнительный анализ основывается главным образом на цитировавшемся выше исследовании Совета Европы и заслуживает распространения на другие континенты. |
| These measures are essentially aimed at creating an appropriate legal framework and at strengthening national capacities. | Но эти меры главным образом заключаются в установлении соответствующих правовых рамок и укреплении национального потенциала. |
| In many adventure oriented series, the characters are defined essentially by what they do and encounter in the course of their adventures. | Во многих приключенческих сериях персонажи определяются главным образом тем, что они делают и с чем сталкиваются в ходе своих приключений. |
| In relation to the latter kinds of activity, UNHCR responds essentially to situations that cannot be foreseen. | Что касается последних видов деятельности, то УВКБ принимает главным образом меры в связи с ситуациями, которые предусмотреть заранее невозможно. |
| In the late 1980s, international security concerns over the nature and direction of technological change were essentially twofold. | В конце 80-х годов взгляды на характер и направленность развития техники в контексте международной безопасности, главным образом, сводились к двум аспектам. |
| Experts and consultants are utilized essentially for reasons of internal unavailability or lack of required skills or expertise. | Эксперты и консультанты привлекаются главным образом по причине отсутствия таких кадров внутри Организации или нехватки необходимых специальностей или навыка. |
| The Special Committee recognizes that the training of personnel for peace-keeping operations is essentially the responsibility of Member States. | Специальный комитет признает, что ответственность за подготовку персонала операций по поддержанию мира лежит главным образом на государствах-членах. |
| Resource indicators refer essentially to the number of staff assigned to a given task. | Показатели ресурсов касаются главным образом количества сотрудников, выполняющих ту или иную задачу. |
| This is essentially so because UNCTAD is financed from the regular budget. | Это объясняется главным образом тем, что деятельность ЮНКТАД финансируется за счет регулярного бюджета. |
| It was reported that the government Gendarmerie is made up of 6,000 personnel deployed essentially in the front lines. | Сообщалось, что в состав правительственной жандармерии входят 6000 человек, размещенных главным образом вдоль линий фронта. |
| Combating aggression was essentially the task of the Security Council. | Борьба с агрессией относится главным образом к сфере ведения Совета Безопасности. |