| It was essentially only after 1986 that the North-South trend emerged. | Тенденция к их транспортировке по маршруту "Север-Юг" начала активно проявляться главным образом с 1986 года. |
| Mr. Foy, after stressing the importance of the draft resolution, introduced two sets of oral amendments, the first of which consisted essentially of drafting changes. | Г-н Фой, подчеркнув важность данного проекта резолюции, вносит в текст ряд устных изменений, касающихся главным образом формы. |
| The financial performance of these projects hinged essentially on the fact that they are supported financially by ordinary Treasury resources. | Оно обеспечивалось, главным образом, за счет покрытия из штатных фондов государственного казначейства. |
| Djibouti's economy is essentially based on services, which account for three quarters of GDP. | Экономика Джибути, по сути, представляет собой экономику, основанную, главным образом, на услугах, которые на три четверти формируют ВВП. |
| In view of this situation, the priority programme being implemented essentially concerns the survival and development of women and children. | С учетом этой ситуации, реализуемая принимаемые приоритетныеая программа нацелена главным образом на то, чтобы уберечь жизнь и обеспечить развитие меры направлены прежде всего на обеспечение выживания и развития женщин и детей. |
| Nuer warlord Paulino Matiep was separately armed by the Government, essentially to guard the perimeter of the Heglig and Unity oilfields. | Военный лидер нуэров Паулино Матиеп отдельно получил от правительства оружие в целях обеспечения, главным образом охраны границы нефтяных месторождений в Хеглиге и Юнити. |
| Implementations on a voluntary basis of the test phase of a project, which encourages parallel microeconomic developments to supplement the essentially macroeconomic IAHS statistics. | Осуществление на добровольной основе проверочного этапа проекта, в ходе которого поощряются параллельные микроэкономические разработки для дополнения главным образом макроэкономической статистики доходов в секторе сельских домохозяйств. |
| It is essentially based on opinion as distinct from factual evidence, even if that evidence consists in the opinion of psychiatric experts. | Она основана главным образом на мнении, а не на фактических доказательствах, даже если эти доказательства представляют собой мнение экспертов-психиатров. |
| Its economy is based essentially on agriculture and animal husbandry, which account for more than 40% of GDP. | Ее экономика главным образом основывается на сельском хозяйстве и животноводстве, которые дают около 40 процентов валового внутреннего продукта (ВВП). |
| The outstanding achievement represented by the rapid reconstruction of property destroyed by aggression was intended essentially to restore the life-sustaining installations and facilities that were the strategic target of the allied States. | За выдающимся успехом, который проявился в быстром восстановлении имущества, уничтоженного в ходе агрессии, стояло главным образом намерение восстановить жизненно важные установки и объекты, которые служили для объединившихся в коалицию государств стратегической целью. |
| The resources allocated to that section of the budget consisted essentially of unprogrammed funds channelled into various United Nations activities with a view to accomplishing unspecified technical cooperation tasks. | Ресурсы, ассигнуемые по данному разделу бюджета, главным образом предназначаются на осуществление не предусмотренных в программах различных видов деятельности Организации Объединенных Наций в целях проведения неупомянутых конкретно мероприятий по техническому сотрудничеству. |
| Activities programmed under this heading related essentially to updating the economic-financial evaluation of the basic option and preparation of the end-of-stage report on the stage soon to be closed. | Мероприятия, о которых говорится в данном разделе, касаются, главным образом, актуализации финансово-экономической оценки базового варианта и подготовки "Доклада об окончании этапа", касающегося этапа, деятельность по которому будет в ближайшее время прекращена. |
| Although various interim relief judges visited the places in question in response to each complaint, the hearings essentially concerned the admissibility of the action brought by the League. | Несмотря на то, что различные судьи, выносящие решения по срочным вопросам, каждый раз посещали указанные места, обсуждение велось главным образом вокруг вопроса о приемлемости иска, представленного Лигой. |
| Mr. Hadden's paper was concerned with devising longer-term solutions, essentially preventive measures for dealing with minority-majority relations. | Документ, подготовленный г-ном Хадденом, посвящен выработке долгосрочных решений, главным образом профилактического характера, направленных на налаживание отношений между меньшинствами и основными группами населения. |
| All of these obstacles and restrictions can be explained essentially by the policy of Turkization and by the failure to recognize the Assyro-Chaldeans as a distinct religious and cultural community. | Ко всем этим препятствиям и посягательствам, вытекающим главным образом из политики отуречивания и факта непризнания религиозно-культурной самобытности ассиро-халдейской общины, следует добавить и влияние вооруженного конфликта между турецкими властями и курдскими движениями, которое ускорило массовый исход ассиро-халдеев из юго-восточной части Турции, вызванный атмосферой и актами террора. |
| The strategy encompasses essentially two elements: encouraging borrowers to make greater use of lower-risk financial instruments and more closely monitoring the aggregate exposure and vulnerability of an economy to international debt crises. | При этом предполагается принятие соответствующих мер, главным образом, по двум направлениям: стимулирование более широкого использования заемщиками менее рискованных финансовых инструментов и более пристальное наблюдение за тем, насколько экономика той или иной страны в целом подвержена воздействию международных долговых кризисов и способна преодолеть их последствия. |
| Participants at the OECD noted that this would be a new role for DAC which would turn an essentially policy-oriented body based on consensus into an operational body. | Участники встречи в ОЭСР отметили, что это будет новая роль для КСР, который из главным образом политического органа, действующего на основе консенсуса, превратится в оперативный орган. |
| Regional economic recovery in 2002 and beyond is essentially predicated upon a significant improvement in the external environment, supported by appropriate domestic policy measures. | При утверждении о том, что в 2002 году и в последующий период в регионе будет наблюдаться экономическое оживление, исходят главным образом из факта существенного улучшения внешней обстановки, подкрепляемого соответствующими внутренними мерами в области политики. |
| The efficiency of the transit environment is also hindered by non-physical bottlenecks relating essentially to complicated border-crossing and administrative procedures, which vary from one country to another. | Кроме того, эффективность транзитных транспортных систем снижается из-за проблем нефизического характера, которые главным образом связаны со сложной системой пересечения границ и административными процедурами, отличающимися друг от друга в разных странах. |
| These are essentially gender mainstreaming actions and include the development of knowledge, insights and skills to empower people to act in a more gender-sensitive and gender-informed way. | Это, главным образом, меры в области актуализации гендерной проблематики, которые включают укрепление базы знаний и повышение информированности и профессиональной квалификации, чтобы повысить осведомленность людей по гендерным вопросам и чтобы они могли более полно учитывать такие факторы. |
| Items related essentially to micro-management or to technicalities were detrimental to the consideration of main agenda items and to policy making. | Программа, содержащая технические детали или пункты, относящиеся главным образом к микроуправленческому уровню, затрудняет рассмотрение основных вопросов и разработку политики. |
| Togolese radio and television work to promote artistes in general, but (given that their programmes are essentially music-based) especially singers. | Радио и телевидение Того активно работают над продвижением творчества артистов в целом и особенно артистов песни, тем более что их программы основаны главным образом на музыке. |
| Secondly, unlike the essentially administrative organizations governed by the public sector rules, procuring entities operating in the utilities sector typically had economic or industrial purposes. | Вторая причина заключалась в том, что в отличие от главным образом административных организаций, подпадающих под действие норм о государственном секторе, закупающие организации, занятые в сфере коммунального обслуживания, преследуют, как правило, собственные экономические или отраслевые цели. |
| The information campaign will essentially concern behaviour before and after entering a tunnel, particularly if there is a bottleneck or a fire. | Эта информационная кампания будет направлена главным образом на стимулирование правильного поведения участников дорожного движения при въезде в туннель и при проезде через него, в частности в случае заторов или пожара. |
| He operates essentially in the Kwandroma-Fataki-Nokia triangle, which lies between Gjugu and Mahagi territory near Paidha in Uganda. | Зона его влияния распространяется главным образом на треугольник Квандрома-Фатаки-Нокиа, расположенный между Джугу и территорией Махаги близ Паидхи в Уганде. |