Recent regional trade agreements have incorporated disciplines on capital controls, essentially in order to facilitate the free and timely transfer of capital relating to investments that are covered by regional free trade agreements. |
В заключенных недавно региональных торговых соглашениях зафиксированы нормативы в отношении механизмов контроля за движением капитала, которые главным образом необходимы для обеспечения свободного и своевременного перевода капитала в счет инвестиций, охватываемых региональными соглашениями о свободной торговле. |
The present report, which is the first by the Special Rapporteur, is essentially focused on the manner in which he approaches his mandate and on the vision and priorities that he has established for the coming years. |
Настоящий доклад, который является первым докладом нынешнего Специального докладчика, посвящен главным образом тому, каким образом он выполняет свой мандат, а также его концепции деятельности и приоритетам, которые он определил для себя на предстоящие годы. |
The company or individual making those payments is essentially betting that their client will die before the payments surpass the value of the policy. |
Компания или человек, производящие эти выплаты, главным образом надеются, что их клиент умрет до того, как эти выплаты погасят стоимость страховки. |
The Committee recognizes that this reorganization has served the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate well, enhancing its capacity to conduct its core business of engaging with Member States on their implementation of resolutions 1373 and 1624, which is essentially carried out through the three clusters. |
Комитет отмечает, что эта реорганизация способствовала повышению эффективности работы Исполнительного директората Контртеррористического комитета путем укрепления его потенциала в сфере проведения главным образом по линии трех указанных групп основной работы, заключающейся в поддержании диалога с государствами-членами по вопросам осуществления ими резолюции 1373 и 1624. |
Support for trade and investment policies, small enterprise development and the use of electronic commerce to enhance tourism promotion and competitiveness were highlighted as the main areas of UNCTAD's action in the tourism economy, involving essentially advisory services and human resource development activities. |
Поддержка торгово-инвестиционной политики, развитие малых предприятий и использование методов электронной торговли для более активного поощрения туризма и роста конкурентоспособности были выделены в качестве основных направлений действий ЮНКТАД в индустрии туризма, главным образом через каналы консультативных услуг и деятельность по развитию людских ресурсов. |
Such an evaluation, then, must deal essentially with the state of the legal and political institutions for the protection of human rights in El Salvador which, at this stage in the peace process, are capable of consolidating the progress made. |
Поэтому при оценке необходимо ориентироваться главным образом на состояние юридических и политических институтов, которые занимаются защитой прав человека в стране и которые на этой стадии мирного процесса могут закрепить достигнутые достижения. |
In the current mandate period, two Hughes helicopters will be used essentially for operational purposes, patrol, observation and surveillance, and to report on any change to the military status quo. |
В течение нынешнего мандатного периода два вертолета "Хью" будут использоваться главным образом в оперативных целях для патрулирования, наблюдения и в разведывательных целях, а также для сбора информации о любых изменениях военного статус-кво. |
(c) ECA and UNDP should provide the resources, essentially consultants, for IDEP to conceptualize and design projects and action plans for its new orientation; |
с) ЭКА и ПРООН должны предоставить ИДЕП ресурсы, главным образом консультантов, для концептуальной разработки проектов и планов действий в соответствии с его новой ориентацией; |
Member States seek electoral assistance from the United Nations essentially in four circumstances: when a country is undergoing a transition to democracy; when it is seeking to build a peaceful alternative to conflict; following decolonization; and in self-determination elections. |
За помощью в проведении выборов к Организации Объединенных Наций обращаются главным образом в четырех случаях: когда страна находится на переходном этапе к демократии; когда она стремится обеспечить мирную альтернативу конфликту; после деколонизации; и при проведении выборов по вопросу самоопределения. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the concept of start-up teams is essentially a reaction to the lack of a rapid response capacity within the Secretariat, intended to ensure that suitable qualified staff are made available right at the outset to start missions. |
В ответ на просьбу Комитет был информирован о том, что разработка концепции передовых групп является главным образом реакцией на отсутствие у Секретариата потенциала в области быстрого реагирования и что она имеет своей целью обеспечить направление соответствующего квалифицированного персонала в самом начале для развертывания миссий. |
In the accounting area it became apparent that current reporting procedures for technical cooperation activities could not be modified to conform to those used elsewhere in the Organization essentially because of the requirements of the United Nations Development Programme (UNDP). |
В области бухгалтерского учета стало очевидно, что нынешние процедуры отчетности о деятельности по техническому сотрудничеству нельзя привести в соответствие с теми, которые используются в других областях основной деятельности Организации главным образом в силу требований, установленных Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
He had also proposed that the Commission should consider whether the rule of continuity of nationality, which essentially arose in the context of diplomatic protection, should apply in the context of State succession. |
Следует также предложить изучить вопрос о том, необходимо ли в контексте правопреемства государств применять норму о непрерывности гражданства, который возникает главным образом в области дипломатической защиты. |
The court was essentially conceived as a means of protecting individuals rather than States, and it was paradoxical that in cases involving crimes against humanity, individuals could not have recourse to the court's jurisdiction. |
Суд создается главным образом в качестве средства защиты индивида, а не государств, и представляется парадоксальным, что в рамках дел, связанных с преступлениями против человечности, отдельные лица не могут прибегать к юрисдикции суда. |
In 1992 the Department of Peace-keeping Operations and the Peace-keeping Financing Division (Office of Programme Planning, Budget and Accounts) had been established, essentially making use of inherited resources. |
В 1992 году были созданы Департамент операций по поддержанию мира и Отдел финансирования операций по поддержанию мира (Управление по планированию программ, бюджету и счетам), причем для их финансирования использовались главным образом уже имевшиеся на тот момент ресурсы. |
The creation of high-quality jobs was a key to the eradication of poverty, and job creation was currently essentially the responsibility of the private sector. |
Обеспечение работой высококвалифицированных специалистов имеет крайне важное значение для ликвидации нищеты, и в настоящее время рабочие места создаются главным образом в частном секторе. |
In his delegation's view, the system of human rights monitoring, consisting essentially of the institutional mechanisms of the Commission on Human Rights and the treaty bodies, should be strengthened. |
По мнению делегации Швейцарии, необходимо укрепить систему контроля за соблюдением прав человека, состоящую главным образом из институциональных механизмов Комиссии по правам человека и договорных органов. |
Austria's strategy provides for preference to be given in principle to measures which reduce the use of energy and take effect essentially in the area of ultimate energy consumption, as opposed to measures which induce a shift in the fuel mix. |
В соответствии со стратегией Австрии предпочтение в принципе должно отдаваться тем мерам, которые обеспечивают сокращение использования энергии и принимаются главным образом в области конечного потребления энергии, по сравнению с мерами, направленными на изменение структуры топливного баланса. |
The division of public powers is based essentially on devolution of the responsibilities, both ratione materiae and ratione loci, exercised by the national authority - today referred to as the federal authority - the communities and the regions. |
Разделение государственных полномочий основывается главным образом на делегировании предметной и территориальной компетенции, которая осуществляется общенациональной властью, называемой в настоящее время федеральной, сообществами и регионами. |
This implies a reform of the army, which is essentially composed of one ethnic group, the Tutsi, the majority of whom (60 per cent) come from only one region in the south. |
Это предполагает реформу армии, которая состоит главным образом из представителей тутси, большинство из которых (60 процентов) родом из южных районов страны. |
The observations of Governments on this draft article have focused essentially on whether a definition by enumeration would suffice or whether there should be a general definition instead. |
Замечания правительств по этому проекту статьи касались главным образом того, достаточно ли дать определение с помощью перечисления или же лучше дать общее определение. |
The applicant's conviction was based essentially on records of statements made by a witness in the absence of the applicant and his lawyer during the investigative stage of the proceedings. |
Осуждение автора было основано главным образом на показаниях свидетеля, сделанных в отсутствие автора и его защитника в ходе следственной части разбирательства. |
According to the Coordinator's report, these activities consisted essentially in encouraging national institutions to implement the Principles concerning the status of national institutions and the recommendations of the World Conference on Human Rights and the Tunis Workshop, especially with regard to women and the disabled. |
Согласно докладу координатора, эта деятельность состояла главным образом в том, чтобы поощрять национальные учреждения к осуществлению принципов, касающихся статуса национальных учреждений, рекомендаций Всемирной конференции по правам человека и совещания в Тунисе, в частности в том, что касается прав женщин и инвалидов. |
A commitment to development in all its aspects is, indeed, the very bedrock of the international economic order - the new order that we all look forward to and hope that it will be based essentially on interdependence. |
Приверженность развитию во всех его аспектах является, в сущности, самой основой международного экономического порядка - того нового порядка, установления которого мы все с нетерпением ожидаем и с утверждением которого связаны наши надежды на то, что он будет основываться главным образом на принципах взаимозависимости. |
True, the United Nations and its predecessor, the League of Nations, were erected by the victors in the aftermath of global wars, essentially to prevent a repetition of similar catastrophes. |
Действительно, Организация Объединенных Наций и ее предшественник, Лига Наций, были созданы победителями после глобальных войн, главным образом для того, чтобы предотвратить повторение аналогичных катастроф. |
As regards the transfer of technology and skills, it is rather limited and essentially takes place within the zone, especially in joint ventures between TNCs and local firms, in such areas as modern management techniques, work organization, export marketing and export finance. |
Процесс передачи технологии и знаний носит довольно ограниченный характер и осуществляется главным образом в рамках ЗОЭ, и в частности в рамках совместных предприятий, создаваемых между ТНК и местными компаниями, по таким направлениям, как современные методы управления, организация работы, экспортный маркетинг и финансирование экспорта. |