Third-generation rights, still a debated issue in academic circles and in international forums, focus essentially on fraternity and, in generic terms, could be seen as rights of solidarity. |
Права третьего поколения, все еще порождающие дискуссии в научных кругах и на международных форумах, относятся главным образом к понятию братства и в общем значении могут рассматриваться как права солидарности. |
Even where the inquiry is similar, such as where the court essentially looks at knowledge and assistance requirements, the specific elements of those requirements may differ. |
Даже в тех случаях, когда расследование оказывается сходным, например, когда суд главным образом анализирует соблюдение правил об осведомленности и помощи, конкретные элементы этих правил могут различаться. |
The cantons of Basel-Country and Grisons, for their part, have acquired mechanisms for monitoring equality, which they apply essentially in the educational domain. |
Кантоны Базель-сельский и Гризон, со своей стороны, создали механизмы контроля обеспечения равенства, которые они, главным образом, применяют в области образования. |
The OFS has, in recent years, in cooperation with the federal administration and the cantons, exerted major efforts to fill general lacunae in social statistics, due essentially to the federalist structure of competences in this area. |
В течение последних лет ФСУ при содействии федеральной администрации и кантонов предпринимало значительные усилия, направленные на ликвидацию общих пробелов в социальной статистике, которые объясняются главным образом федеративной структурой разделения полномочий в этой области. |
However, trying to achieve security essentially through the force of arms and without concern for the tremendous and irreparable harm to the civilian population is a dead end. |
Вместе с тем попытки добиться безопасности главным образом силой оружия и без учета огромного и непоправимого вреда, наносимого гражданскому населению, ведут лишь к созданию тупиковой ситуации. |
It was noted that the plan proposed by the Government contained elements of the Darfur Peace Agreement, while there were members who deemed that it essentially sought a military solution to the conflict. |
Было отмечено, что предложенный суданским правительством план включает элементы Мирного соглашения, однако некоторые члены Совета считают, что он ориентирован, главным образом, на военное решение конфликта. |
We will be engaging in an exercise of reflection that is essentially political - one clearly reflected in the addresses made by each of our heads of State or Government a few weeks ago in the General Assembly. |
Мы займемся размышлениями, главным образом политическими, - такими, которые четко прослеживались в выступлениях каждого из глав наших государств несколько недель назад в Генеральной Ассамблее. |
As set out in article 19, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, the right to freedom of opinion and expression may be restricted legitimately under international human rights law, essentially to safeguard the rights of others. |
Согласно пункту 3 статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах право на свободу убеждений и их свободное выражение может быть законно ограничено в рамках международных норм в области прав человека, главным образом в интересах защиты прав других лиц. |
The reason behind low enrolment must be sought essentially in the direct effects of the war leading as it did to the destruction and abandonment of schools, mainly in rural areas. |
Причина этого в основном заключалась в прямых последствиях войны, повлекших за собой появление разрушенных и брошенных школ, главным образом в сельских районах. |
The Board considered the recommendation concerning financial overview, which was essentially directed at ensuring monitoring of the level of liquidity on a regular basis, to be overtaken by events because of the decision to implement a new enterprise resource planning system. |
Комиссия придерживалась мнения о том, что рекомендация в отношении обзора финансового положения, которая главным образом имела своей целью обеспечить регулярный контроль за уровнем ликвидности, утратила свою актуальность, поскольку было принято решение о внедрении новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
What had been lacking was an element, which, essentially for managers, clearly spelt out the authority and responsibility given to their Executive Heads to achieve the stated objectives in order to hold managers and staff accountable for the discharge of their responsibilities. |
Здесь отсутствует элемент, который четко определял бы, главным образом для руководителей, полномочия и ответственность, возлагаемые на исполнительных глав, в интересах достижения заявленных целей для обеспечения ответственности руководителей и сотрудников за выполнение их обязанностей. |
The Investigations Assistant position is essentially needed to avoid the negative implication of a delay in issuing reports on investigations carried out in peacekeeping operations for which the need has increased over past periods. |
Должность помощника по вопросам расследований необходима главным образом для того, чтобы избежать негативных последствий отсрочки в издании докладов по расследованиям, проводимым в операциях по поддержанию мира, потребность в которых возросла в последнее время. |
Both Chambers of the National Parliament are still considering various bills that cover the points contained in the recommendations received (essentially the bills on the Civil Code, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure). |
В настоящее время в обеих палатах национального парламента продолжается рассмотрение различных законопроектов, охватывающих вопросы, поднятые в полученных рекомендациях (главным образом проекты Гражданского, Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов). |
This is the case essentially because of the nature of the obligation to which the reservation relates, the object and purpose of the treaty or the content of the reservation itself. |
Это происходит главным образом в силу характера обязательства, к которому относится оговорка, или объекта и цели договора, или содержания самой оговорки. |
The variance under civilian police is attributable essentially to the increase of the daily mission subsistence allowance rate from $12 to $36 from 1 August 2004, which now includes food allowance, previously provided by the Mission. |
Разница в объеме ассигнований на гражданскую полицию обусловлена главным образом увеличением ставки суточных участников миссии с 12 долл. США до 36 долл. США с 1 августа 2004 года, которая теперь включает продовольственное довольствие, ранее предоставляемое миссией. |
It should essentially aim at revitalizing the General Assembly and the Economic and Social Council, with the objective of enabling both organs to effectively carry out their mandates without necessarily burdening the Security Council with additional responsibilities. |
Она должна быть главным образом направлена на активизацию Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, с тем чтобы позволить обоим органам эффективно выполнять свои мандаты без обязательного обременения Совета Безопасности дополнительными обязанностями. |
But the success of a global event such as the Olympics and the achievement of a global objective such as the Olympic Truce depend essentially on the heartfelt and harmonious support of the international community as a whole. |
Но успех такого глобального мероприятия, как Олимпийские Игры, и достижение такой глобальной цели, как «олимпийское перемирие», главным образом зависят от искренней и единодушной поддержки международного сообщества в целом. |
We believe that when the Commission on Human Rights decided to take up the practice of adopting country-specific resolutions it did so essentially to address serious, massive and systematic violations of human rights. |
Мы считаем, что Совет по правам человека, принимая решение о применении практики принятия резолюций по конкретным странам, сделал это главным образом в целях решения вопросов, касающихся серьезных массовых и систематических нарушений прав человека. |
During armed conflict, they are an integral part of the general staff, essentially providing advice on respect for, consideration of and compliance with the principles of IHL, at all stages of military planning; |
В период вооруженного конфликта штатные юрисконсульты Генерального штаба предоставляют главным образом консультации по вопросам соблюдения, учета и применения принципов МГП на всех этапах планирования военных операций. |
Politically motivated, Global Witness accuses the Government of Liberia essentially of the "reckless exploitation of the Liberian rainforest and the use of revenues therefrom to provide arms and ammunition to the RUF". |
Преследуя сугубо политические цели, группа «Глобал уитнес» обвиняет правительство Либерии главным образом в «безудержной эксплуатации тропических лесов Либерии и использовании полученных от этого доходов для поставок ОРФ вооружений и боеприпасов». |
The Commission is not a court or an arbitral tribunal before which the parties appear; it is a political organ that performs an essentially fact-finding function of examining claims, verifying their validity, evaluating losses, assessing payments and resolving disputed claims. |
Комиссия не является судом или арбитражем, перед которым предстают стороны; это политический орган, который главным образом изучает претензии в плане установления фактов, проверяет их обоснованность, оценивает ущерб и состояние выплат и регулирует спорные претензии. |
However, hybrid methods can traverse any (countably) infinite tree, essentially via a diagonal argument ("diagonal"-a combination of vertical and horizontal-corresponds to a combination of depth and breadth). |
Однако гибридные методы могут обходить любое (счётное) бесконечное дерево, главным образом через диагональный аргумент («диагональ», комбинация вертикали и горизонтали, соответствует комбинации поиска в глубину и в ширину). |
One way to overcome the dilemma might be to articulate an institutional future in which there would be essentially just two types of countries within the EU and the single market: those in the eurozone and those with national currencies. |
Одним из способов преодолеть эту дилемму может стать четкая формулировка институционального будущего, где в рамках ЕС и единого рынка будут существовать главным образом два типа стран: те, что состоят в еврозоне, и те, которые сохранили национальные валюты. |
The tradition that I see him belonging to is, essentially... the one of graphic art as social protest, social criticism... which, of course, has extremely long roots. |
Традиция к которой я вижу его принадлежащим, это главным образом та... где графическое исскуство выступает как социальный протест, социальная критика... у которой конечно, невероятно глубокие корни. |
At the same time, I would like to repeat again that Estonia is ready, together with its Nordic neighbours and other partners, and to the extent that its resources permit, to assist in the solution of this essentially humanitarian problem. |
В то же самое время я хотел бы вновь заявить о том, что Эстония готова наряду с другими своими северными соседями и другими партнерами в той степени, в какой позволят ей ресурсы, помочь в решении этой, главным образом, гуманитарной проблемы. |