It may also be due to the fact that WP. is often regarded as having essentially a legislative role, leaving the promotion of road safety to the authorities of member countries. |
Это может объясняться также тем, что WР., как зачастую считается, играет главным образом лишь законодательную роль, возлагая задачу обеспечения безопасности дорожного движения на органы власти стран-членов. |
This operates essentially through two types of action: (a) direct communication between immigration authorities with their opposite numbers in neighbouring countries (Peru, Bolivia and Argentina) concerning the movement of persons crossing the border; (b) international police cooperation through Interpol. |
Он осуществляется главным образом по двум направлениям: а) непосредственные контакты между сотрудниками иммиграционных органов и их коллегами в соседних странах (Перу, Боливии и Аргентине) по вопросам перемещения пересекающих границу лиц; Ь) международное сотрудничество на политическом уровне по линии Интерпола. |
The almost complete lack of racially inclined social conflict is due mainly to the fact that Cape Verde has a population of essentially mixed races, where problems related to skin colour or ethnic origin are practically non-existent. |
Почти полное отсутствие социальных конфликтов на расовой почве объясняется главным образом тем фактом, что население Кабо-Верде состоит в значительной мере из представителей смешанных рас, вследствие чего в стране практически не существует проблем, связанных с цветом кожи или этническим происхождением. |
A questionnaire sent by OHCHR to NIs about their participation in the Commission and its subsidiary bodies revealed that the lack of participation was essentially due to lack of financial resources. |
Анализ ответов на вопросник, разосланный УВКПЧ национальным учреждениям, относительно их участия в работе Комиссии и ее вспомогательных органов показал, что недостаточно активное участие объясняется главным образом отсутствием финансовых средств. |
Regrettably, it proved impossible to arrive at a consensus with regard to the adoption of a legally binding text, essentially because of the opposition of the United States Government. |
К сожалению, достичь консенсуса относительно принятия теста, имеющего юридически обязательную силу, оказалось невозможным, главным образом по той причине, что правительство Соединенных Штатов выступило против. |
The fact that there were divergent views within the European Union was essentially due to the fact that the labour market differed from one member State to the other. |
Имеющиеся различия в рамках Европейского союза главным образом связаны с тем обстоятельством, что в различных странах - членах Союза сложилась различная ситуация на рынке труда. |
Since then, draft resolutions and proposed amendments have come and gone in the Security Council and the permanent five have been working essentially to find an acceptable formula. |
С тех пор проекты резолюций и предлагаемые поправки в Совете Безопасности появляются и исчезают, а пять постоянных членов продолжают работать главным образом в поисках приемлемой формулы. |
The mine-action strategy of the United Nations should remain transparent, straightforward and unsophisticated in order to match the very unsophisticated nature of the anti-personnel landmines that the strategy is essentially aimed at combating. |
Стратегия Организации Объединенных Наций в отношении деятельности, связанной с разминированием, должна оставаться транспарентной, четкой и простой, для того чтобы соответствовать чрезвычайно простой природе проблем, связанных с противопехотными наземными минами, на борьбу с которыми и направлена главным образом эта стратегия. |
It was pointed out that the determination of the nationality of corporations was essentially a matter within States' domestic jurisdiction; although it is for international law to settle any conflict. |
Было указано на то, что определение национальной принадлежности корпорации относится главным образом к сфере внутренней юрисдикции государств, а разрешение любого спора - к сфере международного права. |
This novel service is part of the plan to fight poverty and is helping to resolve the economic problems faced essentially by families in the country's poorest sectors. |
Эта новая услуга осуществляется в рамках Плана борьбы с нищетой и призвана способствовать смягчению экономических проблем, с которыми сталкиваются главным образом наиболее бедные слои населения страны. |
After having completed consideration of those issues, delegations embarked upon a renewed examination of the issue of "Costs to States parties and institutional arrangements", but this time based essentially on the "boat paper". |
По завершении рассмотрения этих вопросов делегации возобновили обсуждение вопроса о "расходах государств-участников и организационных механизмах", однако на этот раз главным образом на основе текста для переговоров. |
We hope this resolution will pave the way for an objective consideration of the real causes of the problems of management, which are to be found essentially in the constant financial crisis of the United Nations. |
Мы надеемся, что эта резолюция расчистит путь для объективного рассмотрения реальных причин возникающих в Управлении проблем, искать которые следует главным образом в постоянном финансовом кризисе Организации Объединенных Наций. |
As of May 1992, JNA - now called the Yugoslav Army - consisted essentially of troops from the Republics of Serbia and Montenegro. |
По состоянию на май 1992 года, в ЮНА, переименованную в Югославскую армию, входили главным образом войска из Республики Сербии и Республики Черногории. |
The conflict can never be settled from the air: it has to be settled essentially by political means, at the negotiating table. |
Конфликт не может быть разрешен с помощью ударов с воздуха: он должен разрешаться, главным образом, политическими средствами за столом переговоров. |
The practical difficulties derived essentially from the shortage of financial resources which had, for example, so far prevented the Special Rapporteur from investigating the circumstances of the 6 April 1994 attack on the presidential aircraft. |
Практические трудности связаны главным образом с нехваткой финансовых средств, что, к примеру, до сих пор не позволяет Специальному докладчику расследовать обстоятельства совершенного 6 апреля 1994 года нападения на президентский самолет. |
Before dealing with the subject-matter that this statement is essentially devoted to, I would like to express our satisfaction at the recent adherence of Cuba to the Treaty of Tlatelolco. |
Прежде чем перейти к предмету, которому главным образом и посвящено это выступление, я хотел бы выразить наше удовлетворение в связи с недавним присоединением Кубы к Договору Тлателолко. |
In addition, the Group's experience has led it to the conclusion that technical assistance should primarily benefit law enforcement officials, essentially the police and prison staff. |
Кроме того, Группа считает, что, как показывает ее опыт, техническая помощь должна в первую очередь оказываться сотрудникам, отвечающим за соблюдение законодательства, и главным образом сотрудникам полиции и пенитенциарной системы. |
About one-tenth of world production of fresh fruit is internationally traded as such, and a significant part in the form of citrus juices, essentially orange juice. |
Приблизительно одна десятая всех производимых в мире свежих фруктов поступает в международную торговлю в качестве таковых и значительная часть - в виде цитрусовых соков, главным образом апельсинового сока. |
On the one hand, there are Hutu moderates, with whom, by extension, certain foreigners, such as Belgians, are assimilated and who comprise essentially the political opposition and human rights activists. |
С одной стороны, есть умеренно настроенные хуту, к которым, в широком смысле слова, причисляют некоторых иностранцев, например бельгийцев, и которые включают, главным образом, политических противников и активистов в области осуществления прав человека. |
As a result, the sources drawn on in preparing this report have essentially been the relevant international human rights instruments and the legislation and practices developed in this area nationally, regionally and universally. |
Поэтому при составлении настоящего доклада в качестве источников главным образом использовались соответствующие международные документы, нормы и практика, разработанные в данной области на национальном, региональном и международном уровне. |
In the environmental context, the right to health essentially implies feasible protection from natural hazards and freedom from pollution, including the right to adequate sanitation. |
В контексте окружающей среды право на здоровье главным образом предполагает эффективную защиту от стихийных бедствий и свободу от загрязнения, включая право на адекватные санитарно-гигиенические условия. |
UNOMUR has implemented its tasks essentially through patrolling, monitoring and surveillance of the whole stretch of the operational area, involving both mobile and fixed observations, as well as on-site investigation of suspected cross-border traffic. |
МНООНУР осуществляла свои задачи главным образом с помощью патрулирования, наблюдения и ведения разведки на всей территории района ответственности, включая наблюдение с транспортных средств и стационарных объектов, а также расследования на местах случаев предполагаемых перевозок через границу. |
It is intended to address - for a limited time and essentially for humanitarian reasons - a situation of serious crisis which places his life in danger. |
Такое убежище предоставляется на ограниченный период времени и на основании главным образом гуманитарных соображений в качестве реакции на серьезную кризисную ситуацию, которая угрожает жизни лиц - получателей убежища. |
The activities of military and police observers essentially consist of extensive patrolling, monitoring and assessing the military situation, liaising with various officials on the ground and assisting in the delivery of humanitarian aid. |
Деятельность военных и полицейских наблюдателей заключается главным образом в осуществлении активного патрулирования, слежении за развитием военной ситуации и ее оценке, обеспечении связи с различными должностными лицами на местах и содействии доставке гуманитарной помощи. |
The challenge is essentially to redefine the role of government in meeting the development needs of Uganda and to increase the efficiency and effectiveness of the public sector in delivering these services. |
Эта проблема главным образом сводилась к пересмотру роли правительства в удовлетворении потребностей Уганды в сфере развития и к увеличению эффективности и действенности государственного сектора, который направлен на получение результата. |