These are determined by the abundant precedents set by rulings of the Federal Tribunal, relating essentially to environmental protection and town and country planning. |
Эти условия установлены обширной практикой Федерального суда по рассмотрению дел, главным образом связанных с проблемами охраны окружающей среды и обустройства территории. |
The Confederation essentially has the following powers: |
К компетенции Конфедерации главным образом относятся следующие вопросы: |
Within the compulsory school system, there are essentially two institutional frameworks that provide specialized education: |
В системе обязательного школьного образования различаются главным образом два вида специализированного обучения: |
We believe this to be essentially contradictory, because the Register is not attaining universality largely on account of its flaws or perceived flaws. |
Мы считаем эту концепцию в значительной степени противоречивой, поскольку Регистр не становится универсальным главным образом по причине своих недостатков или того, что воспринимается как недостатки. |
The World Bank sees its role in the transition economies essentially as facilitating the shifting of both capital and labour to growing market-based economic activities. |
Роль Всемирного банка в странах с переходной экономикой, по его мнению, заключается главным образом в содействии подключению капитала и трудовых ресурсов к расширяющейся экономической деятельности рыночного типа. |
The wording of this preambular paragraph is essentially based on the equivalent paragraphs of the preambles to the Vienna Conventions on Succession of States of 1978 and 1983. |
Формулировка этого пункта преамбулы главным образом основана на тождественных пунктах преамбул к Венским конвенциям о правопреемстве государств 1978 и 1983 годов. |
which essentially concern management issues of the employing State. |
которая касается главным образом сферы управления в государстве-работодателе. |
Punishment is inflicted essentially by adding to the target's costs of pursuing the policy to which the sender State(s) object. |
Наказание выражается главным образом в увеличении издержек, с которыми для государства-объекта сопряжено проведение политики, вызывающей возражения государства-инициатора(ов). |
This paper essentially shows how a range of decisions at this level of index definition can impact on the measured CPI. |
Настоящий документ посвящен главным образом обсуждению того, каким образом различные решения, принимаемые на этом уровне определения индекса, могут влиять на измеряемый ИПЦ. |
The information enclosed in the present document essentially reports on the developments in the 1990s. |
Информация, изложенная в настоящем докладе, отражает, главным образом, изменения, произошедшие в стране в 90-е годы. |
This inequality in distribution is explained by the fact that Togo is an essentially agricultural country (source: Statistical elements of the 1981 census). |
Такая неравномерность в распределении населения объясняется тем фактом, что Того является главным образом аграрной страной (источник: статистический сборник данных по переписи населения 1981 года). |
Again, the Committee had been presented with what was essentially a list of organizations. |
И в этом случае Комитету была представлена информация, представляющая собой, главным образом, перечень организаций. |
This machinery would exist essentially to carry out activities directly relating to the implementation of the human rights objectives set out in the Copenhagen Programme of Action and other keynote documents. |
Этот механизм главным образом должен заниматься деятельностью, непосредственно связанной с достижением целей в области прав человека, изложенных в копенгагенской Программе действий и других соответствующих документах. |
However, by referring to women as a major group along with children, youth and indigenous people, chapter 24 implies that mainstream development is essentially a male domain. |
Однако тот факт, что в главе 24 женщины рассматриваются как одна из основных групп наряду с детьми, молодежью и коренными народами, предполагает, что основная деятельность в процессе развития является, главным образом, делом мужчин. |
It is due essentially to the fact that Benin is in a situation of structural adjustment. |
Такое сокращение происходит, главным образом, ввиду того, что в Бенине в настоящее время происходит структурная перестройка. |
This applies, in particular, to subjects hitherto taught essentially by men, e.g. in management seminars. |
Это, в частности, относится к дисциплинам, которые до сего времени преподавались главным образом мужчинами, например на семинарах по вопросам управления. |
But the two draft conventions before the Committee were in a state of deadlock, essentially for political reasons. |
А между тем порученная Шестому комитету работа над проектами обеих конвенций зашла в тупик, причем главным образом по причинам политического характера. |
In the first place, the issue was a highly controversial one among Member States for various reasons, reasons that were essentially cultural and religious in nature. |
Во-первых, это поднимает весьма спорный для государств-членов вопрос, что вызвано различными причинами, главным образом культурными и религиозными. |
Also, while there is a logical link between increased capacity and improved performance, this is essentially an activity level rather than an output indicator. |
Кроме того, хотя между ростом потенциала и повышением эффективности работы имеется логическая связь, данный показатель является главным образом показателем уровня активности, а не производительности. |
The most recent workshop, held in Oslo, from 22 to 25 January 2001, essentially gave room for the private sector's concerns. |
На последнем семинаре, состоявшемся 22 - 25 января 2001 года в Осло, рассматривались главным образом проблемы частного сектора. |
The appeals against interlocutory decisions rendered by the Trial Chambers related essentially to the Tribunal's lack of jurisdiction or to the lawfulness of the arrest, investigation and indictment of suspects. |
Апелляции в отношении промежуточных решений, вынесенных судебными камерами, главным образом касались отсутствия у Трибунала юрисдикции или законности ареста, расследования и предъявления подозреваемым обвинений. |
While the principles and guidelines deal essentially with individual rights, they do not exclude the concept of collective rights or the rights of collectivities. |
Хотя принципы и руководящие положения касаются, главным образом, прав личности, они не отвергают концепцию коллективных прав или прав коллективов. |
Fissile materials - essentially plutonium and/or highly enriched uranium enriched to over 20 percent U235 - are the physical core of any nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Расщепляющиеся материалы - главным образом плутоний и/или высокообогащенный уран c обогащением свыше 20 процентов по U235 - составляют физическое ядро любого ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
As matters stood, the solution remained essentially of a political nature, and he was already attempting, together with neighbouring countries, to resolve the crisis. |
Поскольку на данном этапе решение должно быть главным образом политического характера, он пытается найти решение этого кризиса совместно с соседними странами. |
The Investigative Team essentially relied on the report drafted by Mr. Garreton after completion of his preliminary investigation. |
Группа по расследованию основывалась, главным образом, на докладе, подготовленном г-ном Гарретоном в связи проведением его предварительной миссии по расследованию. |