Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
I also indicated that the Force's mandate would be essentially preventive, to monitor and report any developments in the border areas that could undermine confidence and stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia or threaten its territory. Я также указал, что мандат Сил будет главным образом заключаться в осуществлении превентивных мероприятий по наблюдению за любыми событиями в пограничных районах, которые могут подрывать доверие и стабильность в бывшей югославской Республике Македонии или представлять угрозу для ее территории и в представлении информации о них.
At these sites there were hundreds of additional pieces of less significant dual-use machinery, essentially of types found in any general engineering production facility or workshop. На этих объектах имелись сотни дополнительных частей менее значимого машинного оборудования двойного назначения главным образом тех видов, какие имеются на любом обычном машиностроительном заводе или в цехе.
The existence of two different supervisory mechanisms set up under two different human rights standards protecting essentially the same right entails a risk that divergent standards would be developed when handling an individual complaint. Сосуществование двух различных механизмов контроля, созданных для двух различных категорий прав человека, но служащих главным образом для защиты одного и того же права, может привести к тому, что при рассмотрении индивидуальных жалоб будут разработаны отличающиеся друг от друга стандарты.
The global annual Move for Health Day initiative, held on or near 10 May, is essentially an advocacy and partnership-based event that was recommended in May 2002 to Member States by the World Health Assembly as a step towards reaching that goal . Инициатива о проведении ежегодно 10 мая или примерно в эти сроки Всемирного дня здоровья является мероприятием, которое главным образом предполагает организацию разъяснительной работы и налаживание партнерских связей, и была рекомендована в мае 2002 года государствам-членам Всемирной ассамблеей здравоохранения в качестве еще одного шага к достижению указанной цели .
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, commending the Portuguese delegation for its presentation, referred first to the statement in paragraph 19 of the periodic report that problems of racial discrimination arose essentially within the country and were not connected with nationality. Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС, выражая признательность делегации Португалии за ее доклад, прежде всего ссылается на заявление, содержащееся в пункте 19 периодического доклада о том, что проблемы расовой дискриминации возникают главным образом внутри страны и не связаны с гражданством.
The current agenda structure, adopted in 1987, includes essentially three items: priority themes, programming and coordination matters, and an omnibus item entitled "Monitoring the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women". Принятая в 1987 году структура нынешней повестки дня включает главным образом три пункта: приоритетные темы, вопросы программирования и координации и общие пункты, озаглавленные "Контроль за осуществлением Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин".
Replying to questions about the "Propiska" system (question 6 on the list of issues), she said that, as explained at the previous meeting, the system was being maintained for reasons of an essentially economic nature and would probably be abolished before long. Отвечая на вопросы о системе прописки (вопрос 6 перечня вопросов), выступающая говорит, что, как было отмечено на предыдущем заседании, эта система сохраняется главным образом по экономическим причинам и, вероятно, в недалеком будущем будет отменена.
In advocating our support for developing and promoting a culture of peace, we see it essentially as a process of transformation and institutional development to be based on the particular socio-economic and cultural context of individual societies and institutions. Оказывая поддержку распространению и содействию культуре мира, мы рассматриваем его главным образом как процесс преобразования и институционального развития, в основе которого лежат конкретные социально-экономические и культурные условия отдельных стран и институтов.
In reply to the representative of Bolivia, the time lapse between sitting the national competitive examination and recruitment of successful candidates depended essentially on the availability of posts in a given field. В ответ на вопрос представителя Боливии она заявляет, что продолжительность периода между сдачей национальных конкурсных экзаменов и приемом на работу успешно сдавших их кандидатов зависит главным образом от наличия должностей в данной области.
Indeed, the German Government had always believed that although nationality was essentially government by internal law it must take account of the limits and parameters set by international law. На деле правительство Германии всегда полагало, что, хотя гражданство главным образом регулируется внутренним законодательством, в этой области необходимо учитывать пределы и особенности, предусматриваемые международным правом.
The representative of Bolivia stated that this group of articles essentially referred to the right of self-determination and that it was particularly important to emphasize the conceptual scope and practical effects. Представитель Боливии заявил, что эта группа статей главным образом касается права на самоопределение и что особо важно подчеркнуть его концептуальное содержание и практические последствия.
It is essentially preventive in nature, done in sometimes very discreet ways, potentially very cost-effective and ideally carried out at a time when a conflict may not be visible. Оно носит главным образом превентивный характер, осуществляется порой совершенно незаметно, но может быть очень рентабельным и в идеале имеет место тогда, когда конфликт еще не вышел на поверхность.
Action to combat torture was taken at several levels. He would essentially described the strengthening of the legislative system, efforts to combat impunity, the improvement of the situation in prisons and respect for human rights. Борьба против пыток ведется на нескольких уровнях; в выступлении речь будет идти главным образом об усилении законодательной системы, активизации борьбы с безнаказанностью, улучшении положения заключенных в пенитенциарных учреждениях и распространении культуры прав человека.
The restoration of vital utilities and services, including electricity and water systems, as well as bus lines, is reported in former Sector South to have concentrated mainly on Croat communities, while many Serb villages remain in essentially war-time conditions. Восстановление основных коммунальных служб и услуг, включая электро- и водоснабжение, а также автобусные маршруты, согласно сообщениям, сосредоточены в бывшем секторе "Юг", главным образом на хорватских общинах, в то время как во многих сербских деревнях в основном сохраняются условия военного времени.
In a nutshell, this is essentially a closed-door meeting of Council members with an invited personality, which is held primarily for the purpose of information-sharing. В двух словах эти заседания являются по своей сути встречей членов Совета за закрытыми дверьми с приглашенным лицом, проводимой, главным образом, с целью обмена информацией.
It is in this context that UNCITRAL's work has to date been essentially carried out, in line with its mandate of increasing legal security for international commercial operators. Работа ЮНСИТРАЛ до сих пор строилась главным образом в этом направлении, что соответствует ее мандату, который состоит в том, чтобы укреплять юридическую безопасность операторов международной торговли.
The example of the Argentine reservation to the constituent instrument of the International Atomic Energy Agency shows that the status of the reserving State can be determined very rapidly and depends essentially on the depositary. Пример оговорки Аргентины к учредительному акту Международного агентства по атомной энергии как раз показывает, что положение делающего оговорку государства может определиться весьма быстро и зависит главным образом от депозитария.
Mr. Shah: It is a great privilege for me to participate in this important discussion today, which focuses essentially on the inextricable link between peace and development. Г-н Шах: Для меня высокая честь участвовать сегодня в этом важном обсуждении, акцент в котором сделан главным образом на неразрывной связи между миром и развитием.
In conclusion, I emphasize that the success of this session will depend essentially on the commitment of participants to continue the implementation of the provisions and guidelines of the final document. В заключение я хочу подчеркнуть мысль о том, что успех этой сессии будет главным образом зависеть от решимости ее участников продолжать работу по выполнению положений и задач, сформулированных в итоговом документе.
This situation has arisen essentially because of the three new arrests, of Callixte Nzabominana, Dominique Ntawukuriryayo and Augustin Ngibatware, respectively effected in the Democratic Republic of the Congo, in France and in Germany. Эта ситуация возникла главным образом благодаря трем новым арестам - Калликсте Нзабоминаны, Доминика Нтавукурирьяйо и Огюстена Нгибатваре, - недавно произведенным в Демократической Республике Конго, во Франции и в Германии, соответственно.
As regards international cooperation, from the outset it must essentially be directed to strengthening the political system, the conflict resolution system and the training of professional civil servants. Что же касается международного сотрудничества, то оно с самого начала должно быть направлено, главным образом, на укрепление политической системы, системы урегулирования конфликтов и на профессиональное обучение квалифицированных государственных гражданских служащих.
For that reason, she called on the international community to support the African Governments' pursuit of the goals of "A world fit for children", essentially through the New Partnership for Africa's Development. По этой причине оратор призывает международное сообщество поддержать стремление правительств африканских стран к достижению целей документа "Мир, пригодный для жизни детей", главным образом, посредством Нового партнерства в интересах развития Африки.
The African Union peace mission in Darfur is still operating essentially on the terms of the N'Djamena cessation of hostilities agreement and has not been enabled to engage in the implementation of the Abuja peace process. Миротворческая миссия Африканского союза в Дарфуре по-прежнему действует главным образом на условиях Нджаменского соглашения о прекращении боевых действий и не уполномочена подключаться к реализации Абуджийского мирного процесса.
The proposal for a national missile defence system that is prohibited by the ABM Treaty is essentially aimed at seeking unilateral military and strategic supremacy, and thus a typical example of the cold war mentality. Предложение о национальной ракетной системе обороны, которая запрещена в соответствии с Договором по ПРО, направлено главным образом на поиски одностороннего военного и стратегического превосходства и, таким образом, является типичным примером мышления «холодной войны».
In the recent past, most of the conflicts on the Security Council's agenda have essentially been the result of civil wars, often caused by political dictatorships, blatant violations of human rights, religious and ethnic persecution and economic exclusion. В последние годы большинство конфликтов, стоящих в повестке дня Совета Безопасности, были результатом, главным образом, гражданских войн, зачастую вызванных политическими диктатурами, грубыми нарушениями прав человека, гонениями на религиозной и этнической почве и экономическим отчуждением.