Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
The report of the FCN meeting is available on the website.. Exploratory work has continued to develop the trade/environment/timber cross-sectoral work, although results so far have been limited, due essentially to resource limitations, in the Timber Section and its partners. Доклад о результатах совещания СКЛС имеется на вебсайте.. Продолжается исследовательская работа в целях активизации кросс-секторальной деятельности в области торговли/окружающей среды/лесоматериалов, однако при отсутствии ощутимых результатов, что объясняется, главным образом, нехваткой у Отдела по лесоматериалам и его партнеров ресурсов.
As to the right of asylum and refuge, the question is inherently complex because of the movements along the extensive and volatile frontier between, essentially, Venezuela and the Republic of Colombia. Относительно права на получение убежища и его предоставления следует отметить, что трудности в этой области в основном связаны с постоянно меняющейся обстановкой на протяженной границе страны, главным образом с Республикой Колумбией.
International migration in Latin America and the Caribbean is mainly extraregional, essentially to the United States of America and to Spain; only 14 per cent of all international migrants born in the region reside there. Международная миграция в Латинской Америке и Карибском бассейне в основном выходит за пределы региона и ориентирована главным образом на Соединенные Штаты Америки и Испанию; только 14 процентов всех международных мигрантов живут в том регионе, в котором родились.
It regretted that late payment of assessments, essentially by the biggest contributors and a handful of others, and non-payment of assessments by some other Member States, was forcing the Organization to consistently retain funds. Вызывает сожаление тот факт, что задержка с выплатой взносов, главным образом странами, вносящими самые крупные взносы, и небольшим числом других стран, а также невыплата взносов некоторыми другими государствами-членами, вынуждает Организацию постоянно удерживать остатки средств.
With maximum restraint on our part, resisting all temptations, and refraining from any forceful reaction, we embarked instead on quiet diplomacy, essentially encompassing direct bilateral contacts at every level, including at the highest. Проявляя максимальную сдержанность и не поддаваясь искушениям, мы воздерживаемся от любой силовой реакции и предпочли спокойную дипломатию, подразумевающую главным образом прямые двусторонние контакты на всех уровнях, в том числе на самом высоком.
The lack of success in those areas was essentially due to the fact that those initiatives had been adopted without sufficient involvement of the African countries themselves and without taking account of the real needs of the region. Недостатки в указан-ных областях обусловлены главным образом тем фак-том, что эти инициативы принимались без достаточного участия самих африканских стран и без учета реальных потребностей региона.
The split of the balance sheet items is essentially based on the best available information: the market value, if any, the architect reports, the various biddings for construction, and so on. Разбивка статей балансовой ведомости основана главным образом на наилучшей имеющейся информации: рыночной стоимости, если таковая известна, отчетах архитекторов, различных заявках на участие в конкурсе на строительство и т.п.
Their role is essentially to provide a meeting place and a link between the government and civil society/the general public as well as to provide access to available environmental information. Их роль главным образом заключается в том, чтобы обеспечивать место для проведения встреч и служить связующим звеном между правительством и гражданским обществом/общественностью, а также в том, чтобы предоставлять доступ к имеющейся экологической информации.
While the first category of instruments essentially rely on national measures for their implementation, particularly home country measures in developed countries, the second category has generally in-built mechanisms, including provisions for financing. Если первая категория документов рассчитана главным образом на принятие национальных мер по их реализации, особенно в развитых странах базирования, во второй категории документов, в том числе в положениях о финансировании, обычно предусматриваются собственные "встроенные" механизмы.
The presentation in the present report has focused mainly on general LAS issues because they apply equally to an LAS-T. The special conceptual issues for an LAS-T have essentially been resolved by the TSA. В настоящем докладе упор был сделан главным образом на общих вопросах СУРС, поскольку они относятся также к СУРС-Т.
Mercenaries would be persons motivated to fight essentially by the desire for private gain and, in fact, who were promised material compensation substantially in excess of that promised or paid to combatants of similar ranks and functions. Наемниками являются такие лица, которые, принимая участие в военных действиях, руководствуются главным образом желанием получить личную выгоду и которым в действительности обещано материальное вознаграждение, существенно превышающее вознаграждение, обещанное или выплачиваемое комбатантам такого же ранга и функции.
Following the return of my Special Representative to Lusaka, the talks have continued to focus essentially on UNITA's participation in the management of State affairs, with the Government making proposals and UNITA making counter-proposals. После возвращения моего Специального представителя в Лусаку переговоры продолжились, и основное внимание было сосредоточено главным образом на вопросе об участии УНИТА в управлении государственными делами, причем в ходе переговоров правительство выдвигало свои предложения, а УНИТА выдвигал свои контрпредложения.
What would today correspond to legislative power can be said to have been exercised essentially by the population at large, since all the laws, even the most general ones, had originated in customs - and customs are a spontaneous creation of society. Что касается власти, которая сегодня могла бы соответствовать законодательной власти, то она осуществлялась главным образом самими жителями, поскольку все правовые нормы, включая самые общие, были основаны на обычном праве, которое произвольно формировалось в обществе.
The secretariat proposes to set up at its headquarters a multidisciplinary core scientific group whose role would be essentially to assist the secretariat to discharge the functions falling to it in servicing the Committee on Science and Technology. Секретариат предлагает создать при штаб-квартире Конвенции научно-консультативную группу по различным дисциплинам, роль которой заключалась бы главным образом в оказании помощи секретариату в выполнении его функций по обслуживанию Комитета по науке и технике.
The increases in the outline are essentially allocated to programme activities that reflect an increase of 39.4 per cent in real terms. Увеличение объема ассигнований в соответствии с набросками бюджета связано, главным образом, с увеличением объема ассигнований на мероприятия по программам, которое соответствует увеличению на 39,4 процента в реальном выражении.
The obstacles that the International Tribunal has encountered are essentially of three different types: the lack of resources, cautious cooperation by States and the fact that the Tribunal is composed of so few members. Препятствия, с которыми сталкивается Международный трибунал, обусловлены, главным образом тремя основными ярко выраженными факторами, а именно: нехваткой средств, ограниченным по масштабам сотрудничеством со стороны государств и ограниченным составом Трибунала.
Average family size in Jordan is 6.2 persons and the birth rate is 32 per 1,000, a situation which has its origins in the social structure which existed until recently and which was based essentially on agriculture, requiring many hands to work the land. Так, средний размер иорданской семьи составляет 6,2 человека, а коэффициент рождаемости - 32 на 1000, что проистекает из сформировавшейся на протяжении столетий социальной структуры, основанной главным образом на сельскохозяйственном труде и требующей, следовательно, наличия большого числа рук для обработки земли.
The length of the procedure is essentially due to the multiplicity of restrictions, criteria and controls imposed, and to the fear of numerous ex post controls. Медлительность новой процедуры объясняется, главным образом, ростом количества ограничений, критериев и контрольных мер, а также опасением по поводу многочисленных проверок, осуществляемых пост фактум.
The State's tax revenue, accounting for 16 per cent of GDP, comes essentially from indirect taxes on foreign trade, 72 per cent in 1998 and 64 per cent in 1999. Доходная часть бюджета, размер которой составляет 16 процентов от ВВП, образуется главным образом за счет поступлений от косвенного налогообложения внешней торговли, доля которых составила 72 процента в 1998 году и 64 процента в 1999 году.
His final impression then, was that any contribution which the Committee and the other treaty bodies might have made had been largely disregarded, essentially because the sole purpose of those chairing the discussions at the parallel meetings had been to set out their own concerns. Таким образом, у г-на Мавромматиса сложилось впечатление, что возможный вклад Комитета и других договорных органов оказался в значительной мере невостребованным, главным образом потому, что лица, председательствовавшие в ходе прений на этих параллельныхзаседаниях, стремились изложить только свои собственные жалобы.
The small number of girls in school compared to boys is essentially attributable to sociocultural obstacles. However, Chadians are gradually starting to realize the importance of sending girls to school. Незначительное число девочек, обучающихся в школе, по сравнению с числом мальчиков вызвано главным образом сохранением социо-культурных стереотипов, но постепенно жители Чада все больше осознают необходимость школьного обучения девочек.
The three groups are human-rights fact-finding bodies whose tasks are essentially geared to the collection of reliable information on violations of human rights, be it issue-oriented or on a country-by-country basis. Указанные три группы представляют собой органы по установлению фактов в области прав человека, деятельность которых главным образом нацелена на сбор надежной информации о нарушениях прав человека, независимо от того, совершается ли эта деятельность на тематической основе или с ориентацией на ту или иную страну.
Table 19.7 showed the shifts in resources, which amounted essentially to largish cuts under subprogrammes 1 and 5 and large increases under subprogrammes 7 and 12. В таблице 19.7 отражены изменения в объеме ресурсов, суть которых сводится главным образом к весьма существенному сокращению объема средств по подпрограммам 1 и 5 и значительному увеличению объема ресурсов по подпрограммам 7 и 12.
(a) The funds serve essentially as premium stabilization reserves for each of the Organization's self-insured health plans in order to manage large fluctuations in premium requirements; а) эти резервы используются главным образом в качестве резервов, предназначенных для стабилизации ставок по каждому из существующих в Организации планов медицинского самострахования, прежде всего для сглаживания значительных колебаний потребностей в ресурсах на оплату страховых премий;
A Essentially by negative catalysis А) Главным образом отрицательно каталитическое.