Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
In 1994, when it had ratified the Convention and a number of other human rights instruments, it had done so essentially as an act of political will since it was not in a position to implement those instruments in full. Ратификация ею в 1994 году Конвенции и ряда других документов по правам человека представляет собой главным образом акт политической воли, поскольку она не в состоянии полностью осуществить положения этих документов.
Although these measures essentially come within the jurisdiction of WP., the small group gave its attention to the following measures: Measure 4.01 - Fire extinguishing devices: these devices are already required on buses and coaches and on vehicles carrying dangerous goods. Хотя эти меры относятся главным образом к компетенции WP., группа тем не менее рассмотрела следующие меры: Мера 4.01 - Устройства для тушения огня: требование о наличии этих устройств уже действует в отношении городских и междугородных автобусов, а также транспортных средств, перевозящих опасные грузы.
The Special Rapporteur wishes to associate himself with the views of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture: the first projects financed by the fund especially addressed the immediate needs of torture victims, essentially by providing them with medical and psychological assistance. Специальный докладчик хотел бы заявить, что он разделяет взгляды Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток: «первые финансировавшиеся Фондом проекты были направлены главным образом на удовлетворение неотложных потребностей жертв пыток путем оказания им в первую очередь медицинской и психологической помощи.
Activities relating to climate change mainly in the areas of water resources, coastal zones and carbon sequestration are carried out essentially in the context of UNESCO's intergovernmental programmes, namely the Intergovernmental Oceanographic Commission, the International Hydrological Programme and the Man and the Biosphere Programme. Деятельность, относящаяся к изменению климата, главным образом в областях водных ресурсов, береговых зон и связывания углерода, осуществляется по большей части в контексте межгосударственных программ ЮНЕСКО: Межправительственной океанографической комиссии, Международной гидрологической программы и программы "Человек и биосфера".
The results due in forthcoming years will show how the measures, which are essentially aimed at increased transparency in relation to incomes, will contribute to reducing the GPG. Результаты, которые будут получены в предстоящие годы, покажут, каким образом меры, ориентированные главным образом на повышение транспарентности по доходам, будут способствовать сокращению ГРОТ.
The reconfiguration of the Regional Coordination Mechanism secretariat from being essentially led by the United Nations to becoming a joint United Nations-African Union secretariat has been consolidated and the African Union is increasingly exercising effective ownership and leadership. Успешно продолжается преобразование секретариата Механизма региональной координации, работой которого раньше руководила, главным образом, Организация Объединенных Наций, в совместный секретариат Организации Объединенных Наций и Африканского союза, и Африканский союз все более активно берет на себя инициативу и ведущую роль в этой связи.
The question of sovereignty over the Malvinas Islands is also a trial by fire for this body in terms of whether it is possible for it to comply with a policy that is essentially multilateral and under which all members are obliged to accept the resolutions of this Assembly. Вопрос суверенитета Мальвинских островов - это еще одно испытание огнем для нашей организации: испытание её готовности обеспечить соблюдение политики, основанной главным образом на многосторонних началах, политики, в рамках которой все члены обязаны соблюдать резолюции Ассамблеи.
The answer to this depends on whether the view is taken that the advisory committee is essentially a group of experts whose function is to look at detailed methodological issues or whether it has a broader remit to investigate issues relating to scope and definition. Ответ на этот вопрос будет зависеть от решения о том, будет ли консультативный комитет служить главным образом группой экспертов, функцией будет являться анализ подробных методологических опросов, или же органом с более широкими полномочиями, касающимися изучения вопросов, связанных с охватом и определением.
Infrastructure projects in the Rhine basin and East across northern Germany to Poland and the Baltic countries essentially aim to eliminate strategic bottlenecks and to increase the carrying capacity on routes converging on the Rhine. Инфраструктурные проекты в рейнском бассейне и далее на восток через северную Германию в Польшу и балтийские страны главным образом призваны ликвидировать стратегические узкие места и повысить пропускную способность маршрутов, сходящихся на Рейне.
The distinction between persons who possess Gibraltarian status and those who do not is essentially the distinction between citizens and non-citizens that is provided for by article 1 paragraph 2 of the Convention. Разница между лицами, имеющими статус жителя Гибралтара, и теми, кто его не имеет, сводится главным образом к различию между гражданами и негражданами, предусмотренному в пункте 2 статьи 1 Конвенции.
Noting that the Special Rapporteur's activities relied essentially on funding agreed upon by a few large donors, he asked whether that was hindering those activities, since some of the donors were implicated in violations of indigenous rights. Отмечая, что деятельность Специального докладчика главным образом зависит от объема финансирования, предоставляемого рядом крупных доноров, оратор интересуется, не является ли такое положение дел препятствием в его работе, учитывая, что некоторые из этих доноров причастны к нарушениям прав коренных народов.
Based on the results of the implementation of this Protocol or the development of international initiatives in this matter, essentially community initiatives, these monitoring measures could acquire legislative status in the future. С учетом результатов осуществления настоящего Протокола или международных инициатив в этой области, главным образом инициатив на уровне сообщества, эти меры контроля могли бы в будущем получить законодательный статус.
In-house vocational training, which takes place essentially within vocational training establishments and is necessarily completed with technical training periods in the workplace; профессиональная подготовка в учебных заведениях, которая осуществляется главным образом в специализированных учебных заведениях и обязательно дополняется соответствующей стажировкой;
The report is essentially based on the contention that the state's title to the land has no reliable basis in law, contesting the state's title to the land. Этот доклад построен главным образом на том утверждении, что право государства на землю не имеет надежной основы в законодательстве, вследствие чего оно является спорным.
The joint mission was conducted between 1 and 3 September 2008, and several on-site inspections revealed that small-calibre weapons (essentially AK-47 rifles and automatic pistols) are regularly traded, during market days, in various localities situated on the banks of the lake. Совместная миссия была проведена 1 и 3 сентября 2008 года, и в ходе ряда проверок на местах выяснилось, что по рыночным дням в различных местах по берегам озера регулярно ведется торговля оружием малого калибра (главным образом автоматами АК47 и автоматическими пистолетами).
As for so-called vertical relations - sanctions imposed by the Security Council or a regional organization - they involved a legal regime that depended essentially on the rules of the organization and might be different from the general regime of countermeasures under the articles on State responsibility. Что же касается так называемых вертикальных отношений - санкций, вводимых Советом Безопасности или региональной организацией, - то они связаны с правовым режимом, зависящим главным образом от правил данной организации, и могут отличаться от общего режима контрмер, применяемых в соответствии со статьями об ответственности государств.
On 13 November 2007, the National Assembly had adopted a new Criminal Code to replace its 1974 predecessor, which had essentially been based on Nicaragua's first Criminal Code dating back to 1837. 13 ноября 2007 года Национальное собрание приняло новый Уголовный кодекс взамен прежнего кодекса 1974 года, который был основан главным образом на первом Уголовном кодексе Никарагуа 1837 года.
The actual implementation of such measures (for example, selection of meeting locations or travel arrangements for witnesses) is essentially the responsibility of the United Nations field presence, national human rights institution and civil society organizations, and of the witnesses themselves. Фактическое осуществление таких мер (например, выбор мест встречи или договоренности о переезде свидетелей) является, главным образом, обязанностью учреждений Организации Объединенных Наций на местах, национального правозащитного учреждения и организаций гражданского общества, а также самих свидетелей.
Beyond the philosophical language and the ideological and essentially moral approach to the issue, it is clear that "human rights law does not protect all rights in the same manner". Помимо философских рассуждений или идеологического и, главным образом, морального подхода к этому вопросу, надо хорошо понимать, что, в действительности, "право в области прав человека не защищает одинаковым образом все права".
This provision essentially covers two situations: first, where persons act directly under the instructions of State authorities and, secondly, where persons are acting under the "direction or control". Это положение охватывает главным образом две ситуации: первая - когда лица прямо действуют по указаниям властей государства, и вторая - когда лица действуют под их «руководством или контролем».
The representative of ECCAS focused essentially on the implementation of the Central African peace and security architecture and the current status of the Central African Multinational Force (FOMAC) and the Central African Early Warning Mechanism (MARAC) within that system. Представитель ЭСЦАГ сосредоточил свое внимание главным образом на реализации архитектуры мира и безопасности в Центральной Африке и на нынешнем статусе Центральноафриканских многонациональных сил (ЦАМС) и Механизма раннего предупреждения для Центральной Африки (МРПЦА) в рамках этой системы.
In 2011, most countries reporting from the region indicated declining trends in opioid use, reflected essentially in the number of opioid users registered; Azerbaijan was the only country in the region that reported an increase in its use. В 2011 году большинство стран этого региона, представивших информацию, указали на тенденцию к сокращению потребления опиоидов, что главным образом отражается на числе зарегистрированных потребителей опиоидов; только Азербайджан сообщил об увеличении масштабов его потребления.
A juvenile court sentence that should be reformatory is essentially served in a stand-alone prison for juvenile offenders, or in sections for juveniles and young adults separate from adult prison. Приговор суда по делам несовершеннолетних исполняется главным образом в отдельном исправительном заведении для малолетних преступников или в отделениях обычной тюрьмы, отведенных для несовершеннолетних и молодых взрослых заключенных.
The question relating to the manner, in which the authorities encourage farmers to inform the public about their activities that have a significant impact on the environment, essentially falls under the remit of the regional policy. Вопрос о том, каким образом власти поощряют фермеров к информированию общественности о деятельности, которая оказывает существенное воздействие на окружающую среду, регулируется главным образом политикой регионов.
This originates essentially from the increase in the cost of the temporary conference building by $37.7 million, mainly due to the extension of the surface area, from 175,000 to 192,000 square feet. Это обусловливается по существу увеличением затрат на временное конференционное здание на 37,7 млн. долл. США главным образом ввиду увеличения его площади со 175000 кв. футов до 192000 кв. футов.