Adopt the attached set of recommendations to UNCTAD to support sustainable tourism for development in developing countries, based on the following three broad areas of action, to be implemented essentially through advisory services and human resource development activities: |
принимаем прилагаемый свод рекомендаций в адрес ЮНКТАД в интересах поддержки устойчивого туризма на благо развития в развивающихся странах на основе следующих трех основных областей действий, которые будут реализовываться главным образом через консультативные услуги и деятельность по развитию людских ресурсов: |
While endorsing the basic content of the draft principles, some delegations did not favour casting it in the form of draft principles, essentially because in their view the term "principles" applied to general rules, such as generally recognized principles of international law. |
Поддержав основное содержание проектов принципов, некоторые делегации высказались против того, чтобы называть их проектами принципов, главным образом, из-за того, что термин «принципы» применим к общим нормам, таким, как общепризнанные принципы международного права. |
It must be resolved by reference to the treaty and is essentially an issue of treaty interpretation; it has nothing to do with the question of whether as matter of policy, other Parties find the reservations acceptable or not. |
Он должен быть решен с помощью ссылки на договор и главным образом является вопросом о толковании договора; он никоим образом не связан с вопросом о том, считают ли другие стороны оговорки приемлемыми или нет. |
Noting that contemporary forms of victimization, while essentially directed against persons, may nevertheless also be directed against groups of persons who are targeted collectively, |
отмечая далее, что современные формы виктимизации, хотя и направленные главным образом против отдельных лиц, могут, тем не менее, быть также направлены против групп лиц, которые становятся коллективной мишенью, |
An urgent procedure essentially involving direct contact for the communication of operational information in order to permit immediate action the consequences of which are too important and too serious for the adoption of written procedures. |
о срочной процедуре, предусматривающей установление главным образом прямого контакта в целях передачи оперативной информации, позволяющей незамедлительно принять соответствующие меры, важность и серьезный характер которых не оставляют времени для ведения письменной переписки. |
The greater latitude afforded to programme managers would not encroach upon the prerogatives of the General Assembly, since it essentially involved a different allocation of powers within the Secretariat, and the exercise would remain within the framework of General Assembly decisions and the Financial Regulations and Rules. |
Предоставление руководителям программ большей свободы действий никоим образом не коснётся прерогатив Генеральной Ассамблеи, поскольку это затрагивает главным образом изменение распределения полномочий внутри Секретариата, а сама же деятельность будет регламентироваться решениями Ассамблеи и Финансовыми положениями. |
It must then be decided whether these persons are motivated to take part in the hostilities essentially by the desire for private gain, and in this context, the possibility of religious or cultural motivation analysed; |
Далее необходимо изучить вопрос, участвуют ли эти лица в военных действиях, руководствуясь главным образом желанием получить личную выгоду, и в этой связи проанализировать действительную возможную мотивацию их действий причинами религиозного или культурного характера; |
Slovenia believes that this orientation entails, essentially, two major tasks: first, improving the existing structures and, in particular, strengthening the Centre for Human Rights; and, secondly, establishing the post of and appointing the high commissioner for human rights. |
Словения считает, что такая ориентация подразумевает, главным образом, две крупные задачи: во-первых, совершенствование существующих структур и, в частности, укрепление Центра по правам человека; и, во-вторых, учреждение поста и назначение верховного комиссара по правам человека. |
The Text-Processing Section and Correspondence Unit will continue to be responsible essentially for the production of final camera-ready and electronically complete documents in all languages for reproduction and archiving to the optical disk, and for the processing of official correspondence to Member States and international organizations. |
Текстопроцессорная секция и Группа корреспонденции будут по-прежнему отвечать главным образом за подготовку окончательных оригинал-макетов и полных текстов документов в электронном виде на всех языках для размножения и хранения на оптических дисках и за обработку официальной корреспонденции в адрес государств-членов и международных организаций. |
The goal of the Training of Trainers program is essentially to build a cadre of Caribbean marine protected area managers who are able to design and deliver quality training programs that will result ultimately in improved MPA management in the Caribbean. |
Цель программы подготовки инструкторов заключается главным образом в том, чтобы подготовить кадры управляющих охраняемыми районами моря в Карибском бассейне, которые могли бы разрабатывать и осуществлять качественные программы подготовки, что в конечном итоге будет способствовать более рациональному использованию охраняемых районов моря в Карибском бассейне. |
Conditions of access to employment in the private sector are governed by the Labour Code and by separate industrial agreements (oil industry, retail industry, etc.), which grant certain advantages, essentially as regards remuneration, to workers in the private sector. |
Условия доступа в частный сектор определяются трудовым кодексом и дополняются договорами с предприятиями (договоры с предприятиями нефтяной промышленности, с торговыми предприятиями и т. д), которые обеспечивают работникам частного сектора различные льготы, главным образом в вопросах заработной платы. |
These limitations relate essentially to the right of information: once a work has been divulged, the author may not prevent it being quoted or analyzed for the purposes of information, criticism, teaching or science. |
Эти ограничения действуют главным образом в отношении права на информацию: после опубликования произведения автор не может запретить проводить его анализ или цитировать его в информационных целях, а также в целях критики, воспитания или в научных целях. |
Around these basic ideas there are a number of variations which essentially amount to the same thing: thus, the "new economy" is sometimes described as "information" or "knowledge" driven, or as "weightless" or "dematerialized". |
Вокруг этих основных идей существует ряд вариантов, сводящихся главным образом к одному и тому же: в частности, «новая экономика» иногда описывается как экономика, двигателем которой выступает «информация» или «знания», или как «невесомая» или «дематериализованная». |
Since 1992, the courses have essentially consisted of lectures and studies on the subject of human rights, international human rights conventions and the role of the Department of Public Prosecutions in that connection. |
С 1992 года эти курсы включают в себя главным образом лекции и исследовательские занятия по вопросам прав человека, международных конвенций в области прав человека и той роли, которую играет в этой области государственная прокуратура. |
As to the form the set of articles should take, the Greek Government has always been in favour of a convention, essentially because of the exceptional importance of the articles and because of the impact that a treaty has on practice. |
Что касается оформления свода статей, то правительство Греции всегда выступало за конвенцию, главным образом ввиду исключительной важности статей и того воздействия, которое договор может оказать на практику. |
Confiscation implies the transmittal of ownership of a thing to the State, whereas freezing of property is aimed at ensuring the discharge of certain responsibilities, essentially within the scope of civil law. |
Конфискация предполагает передачу права собственности на соответствующее имущество государству, в то время как замораживание собственности направлено на обеспечение выполнения определенных функций, главным образом в сфере гражданского права. |
Discussions on substantive issues essentially focused around the objective and thematic areas as defined in the General Assembly resolution, notably green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, and institutional framework for sustainable development. |
Обсуждение основных вопросов концентрировалось главным образом вокруг предметных и тематических областей, которые определены в резолюции Генеральной Ассамблеи, а именно: "зеленая" экономика в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты, а также институциональная основа для устойчивого развития. |
But the truth is that our current rules and regulations were designed for an essentially static Secretariat, whose main function was to service conferences and meetings of Member States and whose staff worked mainly at Headquarters. |
Однако правда заключается в том, что наши правила и положения были разработаны для Секретариата, являющегося в основном статичным и предназначенным главным образом для обслуживания конференций и совещаний государств-членов, причем для такого Секретариата, сотрудники которого работают главным образом в Центральных учреждениях. |
ACKNOWLEDGING that migratory movements occur essentially within the continent and also towards developed countries and that every country has become either a country of origin, transit or destination or a combination of the three; |
признавая, что миграционные потоки перемещаются главным образом по территории континента, а также направляются в развитые страны и что каждая страна превратилась либо в страну происхождения, транзита или принимающую страну, либо соединяет в себе все три характеристики; |
Multilateral aid, which mainly comes from funds and contributions managed by international and regional cooperation and development agencies, is essentially provided by the European Development Fund (EDF), ADB, the United Nations system and the Bretton Woods institutions. |
Многосторонняя помощь, поступающая главным образом в виде средств и взносов, предоставляемых международными и региональными учреждениями по вопросам сотрудничества и развития, обеспечивается в основном Европейским фондом развития (ЕФР), АфБР, системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
The problem of mixed flows of refugees essentially arose in industrialized countries, which had to cope with very large flows of economic refugees, as well as countries such as South Africa, which attracted immigrants from the entire African continent. |
Проблема смешанных потоков беженцев, актуальная, главным образом, для промышленно развитых стран, в которых отмечается массовый приток экономических беженцев, также стоит и перед такими странами, как Южная Африка, в которую стекаются иммигранты буквально из всех африканских стран. |
Republic of Venezuela and Republics of Bolivia, Colombia, Ecuador and Peru: signed the Bolivarian Extradition Agreement on 18 July 1911, which essentially provided that extradition may not proceed in the case of political crimes. |
Республика Венесуэла и республики Боливия, Колумбия, Перу и Эквадор подписали 18 июля 1911 года Боливарианское соглашение о выдаче, в котором главным образом устанавливается, что виновные не выдаются в случае совершения политических преступлений; |
Of the 20 universities situated in, essentially, regions inhabited by ethnic groups, 38 per cent were established before the Islamic Revolution, 23 per cent during the first decade of the Islamic Revolution, and the remaining 39 per cent between 1989 and 1999. |
Из 20 университетов, расположенных главным образом в регионах, населенных этническими группами, 38% было открыто до Исламской революции, 23% - в ходе первого десятилетия Исламской революции, а остальные 39% - в 1989-1999 годах. |
These include informal (i.e. in the sense of being conducted out-of-court) voluntary restructuring negotiations which require little or no court involvement and essentially depend upon the agreement of the parties involved and reorganization proceedings conducted under the formal supervision of a court. |
К их числу относятся неофициальные (т.е. проводимые вне суда) переговоры о добровольной реструктуризации, требующие незначительного вмешательства суда или вообще не требующие такого вмешательства и зависящие главным образом от согласия участвующих сторон, а также реорганизационное производство, проводимое под официальным надзором суда. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers has been created essentially to give effect to "Vienna" norms, the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and the Basic Principles on the Role of Lawyers. |
Должность Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов была учреждена главным образом с целью введения в действие "Венских" норм, Основных принципов, касающихся независимости судебных органов, и Основных принципов, касающихся роли юристов. |