Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
On regional issues, the mission has maintained working relations with the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO), MINURCAT and the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), focusing essentially on cross-cutting issues. Что касается региональных аспектов, миссия поддерживала тесные рабочие контакты с Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК), МИНУРКАТ и Миссией Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС), концентрируя внимание главным образом на сквозных вопросах.
As indicated, the increase is essentially related to the enterprise resource planning project (Umoja) component, reflecting the provision of the regular budget share of the requirements for the Umoja project for the biennium 2012-2013. Как указывается, рост ассигнований главным образом обусловлен увеличением расходов по компоненту «Проект создания системы общеорганизационного планирования ресурсов» («Умоджа»), которые отражают долю финансируемых по линии регулярного бюджета ассигнований на цели осуществления проекта «Умоджа» в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов.
The new 1998 Act is concerned essentially with deep sea fishing (arts. 12 to 16), inland fisheries (arts. 17 to 25) and penalties for infringements of the legislation on fishing (arts. 26 to 42). Новый закон 1998 года посвящен главным образом морскому рыбному промыслу (статьи 12-16), континентальному промыслу (статьи 17-25) и мерам наказания за нарушение законодательства о рыболовстве (статьи 26-42).
Concern exists as to whether benefits would be captured by the least developed countries as expected, as countries being removed are essentially high- and upper-middle-income countries that do not necessarily compete with the least developed countries. Высказываются сомнения в отношении того, смогут ли наименее развитые страны получить ожидаемые льготы, поскольку странами, которые лишаются льгот, являются главным образом страны с высоким доходом и доходом выше среднего, которые могут и не конкурировать с наименее развитыми странами.
Both during the preliminary investigation and during the procedural investigation and the different stages of the proceedings, the latter was in effect essentially interrogated concerning his religious opinions and beliefs and his adherence to the Tabligh movement, which he never denied. Как во время предварительного следствия, так и во время разбирательства и на различных стадиях процедуры, его на самом деле допрашивали главным образом о его религиозных пристрастиях и убеждениях, а также о его принадлежности к движению Таблиг, что он никогда не отрицал.
In that connection, remittances should be seen as private flows to be used essentially by the sender's family and not as a way of boosting development in the long term. В связи с этим денежные переводы должны рассматриваться в качестве потоков частного капитала и использоваться главным образом семьей отправителя, и не рассматриваться в качестве источника ускорения развития в долгосрочном плане.
In the past, when a conflict arose essentially within the borders of one country, it was more or less axiomatic that the people of that country have to be left to deal with it on their own. «Раньше, когда конфликт главным образом возникал в пределах одной страны, было более-менее очевидно, что население той страны должно было самостоятельно его урегулировать.
The basic principles of the school systems of these six ethnic groups in Austria, which are partly enshrined in international law and partly (also) in constitutional law, are essentially specified in two structurally comparable federal acts: Основные принципы системы школьного образования для этих шести этнических групп в Австрии, которые частично закреплены в международном праве, а также частично - в конституционном праве, отражены главным образом в двух аналогичных по своей структуре федеральных актах:
The Act of 26 November 2003 amending the order dated 2 November 1945 was essentially a response to considerations of three kinds: Закон от 26 ноября 2003 года об изменении положений Ордонанса от 2 ноября 1945 года преследует, главным образом, три цели:
(b) Strengthening of the informal system of internal justice, essentially through the integration and decentralization of the existing offices of the Ombudsman in the Secretariat and the funds and programmes, the monitoring of maladministration and the mediation of disputes; Ь) укрепление неформальной системы внутреннего правосудия, главным образом на основе интеграции и децентрализации существующих управлений Омбудсмена в Секретариате и фондах и программах, отслеживание случаев ненадлежащего управления и посредничество в спорах;
The implementation Agreement which is to be adopted is essentially concerned with the manner of the implementation of the Convention and does not in any way derogate from the statement of principle that Соглашение об осуществлении, которое мы собираемся принять, касается главным образом того, как Конвенция будет осуществляться, и никоим образом не умаляет той принципиальной установки, что
That these reactions, as well as international doctrine and jurisprudence, bear witness that human rights, having been given international protection, are no longer matters essentially within the domestic jurisdiction of States, такая реакция, а также принципы международного права и юриспруденции свидетельствуют о том, что права человека, находящиеся отныне под защитой международного сообщества, более не относятся к категории вопросов, подпадающих главным образом под сферу действия национальной юрисдикции государств,
Essentially, economic incentives and disincentives attempt to allocate environmental efficiency through monetary markets. Меры, повышающие и снижающие экономическую заинтересованность, главным образом нацелены на обеспечение экологической эффективности с помощью рынков капитала.
As a result, most international transport contracts would potentially become subject to a regime which is essentially based on existing maritime concepts and liability regimes and has been drafted by representatives of largely maritime interests, without consultation with representatives of the other modes of transport. В результате этого большая часть международных договоров перевозки будет потенциально подпадать под действие режима, который по существу основан на действующих концепциях и режимах ответственности в области морских перевозок и который был разработан, главным образом, представителями морских перевозчиков без консультации с представителями других видов транспорта.
The economy was essentially dominated by the primary sector, which represented 38 per cent of GDP, employed 90 per cent of the population and contributed 80 per cent to export earnings, primarily from cotton and animal husbandry products. В экономике, в основном, преобладают добывающая промыш-ленность и сельское хозяйство, на долю которых приходится 38 процентов ВВП, 90 процентов занятого населения и 80 процентов экспортных поступлений, главным образом от хлопка и продукции животноводства.
Essentially two actions would be involved. Под ними подразумевались бы, главным образом, две меры.
Essentially, subparagraph (b) concerns the procedural aspects of the claim, not its merits. Подпункт (Ь) главным образом затрагивает процессуальные аспекты предъявления иска, а не его содержания требования.
Essentially, the Fund finances a scheme for retraining workers affected by economic restructuring. Средства Фонда идут главным образом на финансирование схемы переподготовки трудящихся, оказавшихся затронутыми экономической перестройкой.
Essentially, the United Nations is a convocation of Governments. Организация Объединенных Наций является, главным образом, форумом правительств.
Essentially, the idea of a code of conduct is intended to bring about restraint and responsibility in transfers of conventional arms. Идея разработки кодекса поведения направлена главным образом на привнесение сдержанности и ответственности в поведение в отношении поставок обычных вооружений.
Essentially, the increase in traffic is among passengers holding tickets and "passes" (inclusive tariffs). Главным образом растет объем перевозок пассажиров, которые путешествуют по обычным билетам и "проездным" с фиксированным тарифом.
Essentially, support was targeted at the management capacity of OAU and preparation of the Treaty establishing the African Economic Community, as well as at the environment and activities relating to Women in Development (WID). Помощь направлялась главным образом на укрепление управленческого потенциала ОАЕ и подготовку Договора о создании Африканского экономического сообщества, а также на развитие деятельности в области окружающей среды и осуществление мероприятий, связанных с обеспечением участия женщин в процессе развития (УЖР).
In any event, we are delighted to be able to open a new chapter in this cooperation and renew our work on the ground. Essentially, there is an urgent need to have access to Serbian witnesses and victims for our investigative activities. Как бы то ни было, мы чрезвычайно рады иметь возможность открыть новую главу в этом сотрудничестве и возобновить свою работу на месте. Нам, главным образом, совершенно необходимо для нашей следственной деятельности срочно получить доступ к сербским свидетелям и потерпевшим.
Essentially, the project was designed to develop respect for and equal sharing of all work and respect for all persons, male or female. Однако цель проекта заключается главным образом в привитии уважения к любому труду, пропаганде равного распределения трудовых обязанностей, и уважения человеческой личности, будь то женщины или мужчины.
Essentially, the Council must be enlarged to enhance its credibility and at the same time to reflect the universal character of the United Nations; this would remove the imbalances that characterize the present composition of the Council. Главным образом необходимо расширить членский состав Совета в целях повышения его авторитета и одновременно отражения универсального характера Организации Объединенных Наций; это содействовало бы устранению дисбалансов, которыми характеризуется его нынешний состав.