Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Essentially - Главным образом"

Примеры: Essentially - Главным образом
While the training programme essentially aims to formulate a national strategy to respond to the objectives of the Convention, the programme proposed would go further, by actually providing assistance to implement elements of those national strategies. В то время как программа подготовки кадров направлена, главным образом, на формулирование национальной стратегии для достижения целей Конвенции, в рамках предлагаемой программы ставятся более крупные задачи путем предоставления фактической помощи для осуществления элементов этих стратегий.
That success was built on a formula that essentially amounted to common decency, namely, to face the population problem not through coercion and discrimination but by giving people the means to follow, freely and responsibly, the path of their own choice. Этот успех основывается на формуле, которая главным образом сводится к принципам общей порядочности, в частности, решать демографическую проблему не за счет принуждения и дискриминации, а путем предоставления людям средств для того, чтобы они могли свободно и ответственным образом следовать избранным путем.
The African economy is essentially based on the production and marketing of commodities, and it goes without saying that any development strategy for the continent must, if it is to be viable and credible, take into account the imperative of commodity diversification. Экономика Африки основывается главным образом на производстве сырьевых товаров и их сбыте, и само собой разумеется, если мы хотим, чтобы какая-либо стратегия развития для континента была жизнеспособной и внушала доверие, она должна учитывать императивы диверсификации сырьевых товаров.
We believe that not only all the nuclear Powers but also countries that are potentially capable of producing nuclear explosive devices and have the appropriate plants - essentially for uranium enrichment and spent fuel reprocessing - should become parties to such an agreement. Мы считаем, что участниками такого соглашения должны стать не только все ядерные державы, но и страны, потенциально способные производить ядерные взрывные устройства и имеющие соответствующие установки, главным образом, по обогащению урана и переработке отработавшего топлива.
This was essentially because there was, and there continues to be, a wide divergence of views among the members of the Conference on Disarmament on the scope of the proposed fissile materials convention. И связано это главным образом с тем, что среди членов Конференции по разоружению имело, да и еще имеет место широкое расхождение во взглядах относительно сферы охвата предлагаемой конвенции по расщепляющимся материалам.
From the outset, UNDP recalled the guiding principles of the programme approach, essentially founded on the Government's taking over the exercise and on its commitment to implement the programme using alternative programme support mechanisms. С самого начала ПРООН напомнила о руководящих принципах программного подхода, предусматривающего главным образом ответственность правительства за осуществление деятельности и его обязанность применять его в рамках национальных планов или типовых программ, позволяющих программе ПРООН оказывать помощь в различных формах.
In the case of the General Assembly, the purpose lies essentially in enhancing the effectiveness and relevance of its deliberative and consensus-building role, thus adding to its capacity to follow up and implement its decisions. В случае с Генеральной Ассамблеей цель заключается, главным образом, в повышении ее эффективности и значения как органа для обсуждений и достижения консенсуса, что способствует увеличению ее потенциала в плане соблюдения и осуществления принятых ею решений.
In addition, taking into account the special situation of developing States, it was noted that the issue of international liability essentially pertained to the liability of States or other entities engaging in industrial and other development activities and any damage that might be caused in the process. Кроме того, ввиду особой ситуации развивающихся государств было отмечено, что вопрос о международной ответственности касается главным образом государств или других образований, занимающихся промышленной деятельностью или другими видами деятельности в области развития, и любого ущерба, который может быть причинен в ходе этого процесса.
We believe that the future of the region depends essentially on the will of the parties urgently to restart the negotiations in accordance with the principles of Madrid and the Oslo terms of reference. Мы полагаем, что будущее этого региона зависит, главным образом, от воли сторон к скорейшему возобновлению переговоров в соответствии с принципами Мадрида и Осло.
Regular budget resources are used essentially to cover expenses related to staff, travel, consultancies, communications, as well as standard operating expenses such as maintenance and supplies. Средства регулярного бюджета используются главным образом для покрытия расходов, связанных с персоналом, поездками, связью и консультативными услугами, а также обычных оперативных расходов на эксплуатацию и вспомогательные материалы.
If I have asked for the floor today, it is essentially following the major statement made by the Secretary of the Department of Foreign Affairs and Trade of Australia, Mr. Costello, concerning the text of Australia's contribution. Если сегодня я и попросил слова, то главным образом благодаря важному выступлению секретаря Департамента иностранных дел и торговли Австралии г-на Костелло, касающемуся представленного Австралией текста.
The basic question, however, was to identify the point at which human rights violations, which were essentially matters of domestic concern within the jurisdiction of national courts, became a matter of international concern warranting international jurisdiction. Однако основной вопрос заключается в определении той степени, в которой нарушения прав человека, являющиеся главным образом внутренним делом, относящимся к компетенции национальных судов, приобретают международной характер и подпадают вследствие этого под международную юрисдикцию.
The purpose of the Act (which was essentially to give key personnel the confidence to remain in Hong Kong up to and after July 1997) was explained in the previous report. Цель Закона (заключающаяся, главным образом, в том, чтобы предоставить трудящимся ключевых профессий гарантии проживания в Гонконге до и после июля 1997 года) излагалась в предыдущем докладе.
The expertise for a commission for materials would be drawn essentially from the engineering and materials science disciplines, and would provide a high-level body in the United Nations for input from the technological sciences and engineering. Такая комиссия по материалам опиралась бы в своем опыте главным образом на специалистов инженерного дела и материаловедения и была бы одним из органов высокого уровня в Организации Объединенных Наций по переработке научно-технической и инженерной информации.
That approach in this context would essentially mean not violating other rights, such as civil and political rights, and respecting the principles of transparency, accountability, equity and participation, which is the way, as mentioned above, of exercising the right to development. Подобный подход в данном контексте будет означать, главным образом, ненарушение других прав, таких, как гражданские и политические права, и соблюдение принципов транспарентности, отчетности, равенства и участия, которые, как было указано выше, и являются путем осуществления права на развитие.
Although the paper deals essentially with the role of international organizations in humanitarian operations, the contribution of affected States and the local community in responding to the needs of refugees, displaced persons and other victims in conflict situations needs to be given proper recognition. Хотя в настоящем документе внимание уделяется главным образом роли международных организаций в гуманитарных операциях, соответствующего признания заслуживает вклад затрагиваемых государств и местных общин в удовлетворении потребностей беженцев, перемещенных лиц и других жертв в ходе конфликтов.
Activities of OECD: In the coming year, the OECD is continuing work on developing a demographic data base, essentially using data obtained from Eurostat and the United Nations Statistical Division, supplemented by additional data items, where necessary. Мероприятия ОЭСР: В предстоящем году ОЭСР продолжит заниматься созданием демографической базы данных, главным образом на основе информации, полученной от Евростата и Статистического отдела Организации Объединенных Наций и в случае необходимости с использованием других видов данных.
The phenomenon was essentially due to the consequences of the conflict with Armenia. There had been transfers of population from the territories where the conflict was taking place, and that had caused serious epidemiological problems. Это вызвано главным образом последствиями конфликта с Арменией, который привел к перемещению населения из районов, затронутых этим конфликтом, в связи с чем возникли серьезные эпидемиологические проблемы.
These three programmes essentially sought to provide a guaranteed market in the four larger CARICOM countries for agricultural output from the OECS countries (and Belize)Predominantly root crops and coconut products. Эти три программы были призваны обеспечить гарантированный рынок в четырех более крупных странах КАРИКОМ для сельскохозяйственной продукции, производимой в странах ОВКГ (и Белизе) Главным образом корнеплодов и кокосов.
The teaching provided by the specialized higher colleges is essentially based on practical training and lasts for three years, in the case of full-time training, or four years in the case of individuals in employment. Обучение в высших специализированных школах сосредоточено главным образом на практике; его срок составляет три года для дневного отделения и четыре года - для обучения без отрыва от производства.
It is, however, essential to bear in mind that the gacaca has traditionally been used essentially to resolve disputes and cases involving offences such as cattle rustling, and are seen more as a mechanism for dispute settlement than of criminal justice. Однако важно не забывать о том, что система "гашаша" традиционно использовалась главным образом для разрешения споров и дел, связанных с совершением таких преступлений, как кража скота, и она скорее воспринимается как механизм урегулирования споров, а не отправления уголовного правосудия.
Measures that can be used at the survey design stage to control respondent burden (essentially to control who gets asked what and how often) include: Меры, которые могут приниматься на этапе планирования обследования с целью ограничения бремени, возлагаемого на респондентов (главным образом для осуществления контроля за тем, кого опрашивают, в отношении чего и как часто), включают:
The Act of 11 May 1998 amending the ordinance dated 2 November 1945 governing entry and sojourn of aliens is based essentially on four series of considerations: Закон от 11 мая 1998 года об изменении положений ордонанса от 2 ноября 1945 года относительно условий въезда и пребывания иностранцев преследует главным образом четыре цели:
Although the Committee had up to that time dealt essentially with European States that invoked the European Convention, it was clear that reference could be to an organ established under another regional treaty, for example, a Latin American treaty. Хотя Комитет до сих пор, имея дело главным образом с европейскими государствами, ссылался на Европейскую конвенцию, представляется очевидным, что речь может идти об органе, учрежденном в соответствии с другим региональным, например латиноамериканским, договором.
The impetus and technical support supplied by non-governmental organizations had been a constant reminder that an international criminal court to punish crimes by individuals against individuals was essentially a desire on the part of civil society that went far beyond the area of concern of national Governments. Тот стимул и техническая поддержка, которые были обеспечены неправительственными организациями, являются постоянным напоминанием о том, что учреждение международного уголовного суда для наказания за преступления частных лиц против частных лиц главным образом является целью гражданского общества и выходит далеко за пределы интересов правительств стран.