| This force was to be composed of troops provided essentially by African countries chosen in consultation with the legitimate Government of Burundi. | В состав этих сил должны были входить главным образом контингенты африканских стран, выбранные в консультации с законным правительством Бурунди. |
| It had been occupied essentially in reviewing the most recent information on sources of radiation, exposures and their effects. | Работа главным образом велась в области изучения самых последних данных об источниках атомной радиации, облучении и ее действии. |
| The practical difficulties essentially amount to the shortage of financial resources. | Материальные трудности выражаются главным образом в нехватке финансовых средств. |
| Most Governments consider that the realization of the right to development is essentially and primarily the responsibility of States. | Большинство правительств полагает, что осуществление права на развитие является главным образом ответственностью государства. |
| The building of increased awareness in the South of the importance of economic and technical cooperation is essentially the responsibility of the developing countries themselves. | Более глубокое понимание Югом значения экономического и технического сотрудничества должно достигаться главным образом усилиями самих развивающихся стран. |
| In Dili alone there are 69 military posts, essentially to watch young people. | Лишь в одном Дили имеется 69 военных постов, главным образом для наблюдения за молодежью. |
| This process has, however, been essentially one of an exploratory nature. | Однако этот процесс носил главным образом разведывательный характер. |
| I think essentially to our methods of work. | Я думаю - главным образом нашим методам работы. |
| On the other hand, many of the decisions that will have to be taken will be essentially political ones. | С другой стороны, многие из решений, которые придется принять, будут иметь главным образом политический характер. |
| IS3.18 The increase reported under the heading reflects essentially additional requirements in respect of the production costs of United Nations books. | РП3.18 Увеличение ассигнований по данной статье обусловлено главным образом возникновением дополнительных потребностей в связи с увеличением себестоимости выпуска книг Организации Объединенных Наций. |
| The regional commissions have been organizing seminars and meetings, essentially on the various issues mentioned above. | Все региональные комиссии проводили семинары и совещания, главным образом по упомянутым выше различным проблемам. |
| This overhaul consisted essentially in strengthening the democratic structures and consolidating the State based on the rule of law. | Этот пересмотр был главным образом направлен на усиление демократических структур и укрепление правового государства. |
| United Nations assistance available for reconstruction amounts to more than US$ 30 million, essentially technical assistance. | Помощь Организации Объединенных Наций, предоставляемая на нужды восстановления, главным образом техническая помощь, составляет более 30 млн. долл. США. |
| Its role is to apply safeguards, essentially as a confidence-building measure in terms of the safeguards agreements that Member States voluntarily enter into with it. | Роль Агентства состоит в том, чтобы применять гарантии, главным образом в качестве меры укрепления доверия в соответствии с соглашениями о гарантиях, к которым добровольно присоединились государства-члены. |
| According to various sources, the courts continue to sentence people to death, essentially for crimes under ordinary law. | Из различных источников поступала информация о том, что суды продолжают приговаривать подсудимых к смертной казни, главным образом за уголовные преступления. |
| The new provisions relate essentially to "insurance for care" (medical and pharmaceutical care). | Новые правовые положения касаются, главным образом, "страхования по обслуживанию" (медицинские услуги и фармацевтические расходы). |
| Child-minding and family assistance services and facilities are essentially a matter for the cantons, the communes, private organizations and enterprises. | Службы и учреждения ухода за детьми и помощи семье относятся главным образом к компетенции кантонов, общин, частных организаций и предприятий. |
| In Switzerland, measures to promote health are essentially the domain of specialized private organizations. | В Швейцарии меры, направленные на развитие здравоохранения, проводятся главным образом специализированными частными организациями. |
| A federal system of this kind essentially poses two types of problem: the distribution of powers and coordination among the players involved. | При такой федеральной системе возникают главным образом два типа проблем: распределение полномочий и координация деятельности субъектов. |
| What is truly at stake for Africa is essentially the economy. | То, что действительно имеет огромное значение для Африки, так это главным образом экономика. |
| This shows essentially that he has inevitably come to terms with the total defeat of his totalitarian project. | Это свидетельствует, главным образом, о том, что он неизбежно пришел к выводу о полной провале своего тоталитарного проекта. |
| The postponed outputs are essentially published material (623 or 70 per cent). | К отложенным мероприятиям относятся главным образом печатные материалы (623, или 70 процентов). |
| Work by a research team at the Helsinki-based institute was essentially devoted to preparing manuscripts and articles for publication. | Деятельность группы исследователей в институте, базирующемся в Хельсинки, была направлена главным образом на подготовку рукописей и статей для публикации. |
| The purpose of the right therefore takes on an essentially relational aspect. | Следовательно, объект права приобретает главным образом аспект взаимоотношений. |
| The supply of mineral resources is essentially a response to demand that has largely been regulated by the price mechanism. | Предложение ресурсов по существу является реакцией на спрос, который главным образом регулируется ценовым механизмом. |