This force was to be composed of troops provided essentially by African countries chosen in consultation with the legitimate Government of Burundi. |
В состав этих сил должны были входить главным образом контингенты африканских стран, выбранные в консультации с законным правительством Бурунди. |
It had been occupied essentially in reviewing the most recent information on sources of radiation, exposures and their effects. |
Работа главным образом велась в области изучения самых последних данных об источниках атомной радиации, облучении и ее действии. |
The practical difficulties essentially amount to the shortage of financial resources. |
Материальные трудности выражаются главным образом в нехватке финансовых средств. |
Most Governments consider that the realization of the right to development is essentially and primarily the responsibility of States. |
Большинство правительств полагает, что осуществление права на развитие является главным образом ответственностью государства. |
The building of increased awareness in the South of the importance of economic and technical cooperation is essentially the responsibility of the developing countries themselves. |
Более глубокое понимание Югом значения экономического и технического сотрудничества должно достигаться главным образом усилиями самих развивающихся стран. |
In Dili alone there are 69 military posts, essentially to watch young people. |
Лишь в одном Дили имеется 69 военных постов, главным образом для наблюдения за молодежью. |
This process has, however, been essentially one of an exploratory nature. |
Однако этот процесс носил главным образом разведывательный характер. |
I think essentially to our methods of work. |
Я думаю - главным образом нашим методам работы. |
On the other hand, many of the decisions that will have to be taken will be essentially political ones. |
С другой стороны, многие из решений, которые придется принять, будут иметь главным образом политический характер. |
IS3.18 The increase reported under the heading reflects essentially additional requirements in respect of the production costs of United Nations books. |
РП3.18 Увеличение ассигнований по данной статье обусловлено главным образом возникновением дополнительных потребностей в связи с увеличением себестоимости выпуска книг Организации Объединенных Наций. |
The regional commissions have been organizing seminars and meetings, essentially on the various issues mentioned above. |
Все региональные комиссии проводили семинары и совещания, главным образом по упомянутым выше различным проблемам. |
This overhaul consisted essentially in strengthening the democratic structures and consolidating the State based on the rule of law. |
Этот пересмотр был главным образом направлен на усиление демократических структур и укрепление правового государства. |
United Nations assistance available for reconstruction amounts to more than US$ 30 million, essentially technical assistance. |
Помощь Организации Объединенных Наций, предоставляемая на нужды восстановления, главным образом техническая помощь, составляет более 30 млн. долл. США. |
Its role is to apply safeguards, essentially as a confidence-building measure in terms of the safeguards agreements that Member States voluntarily enter into with it. |
Роль Агентства состоит в том, чтобы применять гарантии, главным образом в качестве меры укрепления доверия в соответствии с соглашениями о гарантиях, к которым добровольно присоединились государства-члены. |
According to various sources, the courts continue to sentence people to death, essentially for crimes under ordinary law. |
Из различных источников поступала информация о том, что суды продолжают приговаривать подсудимых к смертной казни, главным образом за уголовные преступления. |
The new provisions relate essentially to "insurance for care" (medical and pharmaceutical care). |
Новые правовые положения касаются, главным образом, "страхования по обслуживанию" (медицинские услуги и фармацевтические расходы). |
Child-minding and family assistance services and facilities are essentially a matter for the cantons, the communes, private organizations and enterprises. |
Службы и учреждения ухода за детьми и помощи семье относятся главным образом к компетенции кантонов, общин, частных организаций и предприятий. |
In Switzerland, measures to promote health are essentially the domain of specialized private organizations. |
В Швейцарии меры, направленные на развитие здравоохранения, проводятся главным образом специализированными частными организациями. |
A federal system of this kind essentially poses two types of problem: the distribution of powers and coordination among the players involved. |
При такой федеральной системе возникают главным образом два типа проблем: распределение полномочий и координация деятельности субъектов. |
What is truly at stake for Africa is essentially the economy. |
То, что действительно имеет огромное значение для Африки, так это главным образом экономика. |
This shows essentially that he has inevitably come to terms with the total defeat of his totalitarian project. |
Это свидетельствует, главным образом, о том, что он неизбежно пришел к выводу о полной провале своего тоталитарного проекта. |
The postponed outputs are essentially published material (623 or 70 per cent). |
К отложенным мероприятиям относятся главным образом печатные материалы (623, или 70 процентов). |
Work by a research team at the Helsinki-based institute was essentially devoted to preparing manuscripts and articles for publication. |
Деятельность группы исследователей в институте, базирующемся в Хельсинки, была направлена главным образом на подготовку рукописей и статей для публикации. |
The purpose of the right therefore takes on an essentially relational aspect. |
Следовательно, объект права приобретает главным образом аспект взаимоотношений. |
The supply of mineral resources is essentially a response to demand that has largely been regulated by the price mechanism. |
Предложение ресурсов по существу является реакцией на спрос, который главным образом регулируется ценовым механизмом. |