The SRE's missions are essentially preventive and do not include seeking elements relating to criminal offences but rather seeking information having to do with any activity that might threaten the democratic institutions of the Grand Duchy of Luxembourg. |
Функции ГРС носят главным образом превентивный характер и предусматривают не поиск элементов состава уголовных преступлений, а преимущественно сбор информации о любой деятельности, которая может создать угрозу демократическим институтам Великого Герцогства Люксембург. |
The meeting of the Commission on Sustainable Development, to be held in 2003, would have to be of an essentially planning rather than substantive nature. |
Заседание Комиссии по устойчивому развитию, запланированное на 2003 год, должно быть посвящено, главным образом, вопросам планирования, а не существа. |
Unfortunately, they also stem from the fact that today, at the dawn of the twenty-first century, international relations continue to be based essentially on force. |
К сожалению, они также объясняются тем фактом, что сегодня, на заре XXI века, международные отношения продолжают основываться главным образом на силе. |
This would be realized essentially by establishing the right to be exempt from sharing the burden of climate protection up to a given world average income of $9,000). |
Это будет достигаться главным образом путем формирования права на освобождение стран со среднемировым уровнем дохода в размере 9000 долл. США от несения расходов на меры по охране климата. |
The fifth module, which is conducted as an interactive seminar, covers "Policy Awareness and Security Issues on Information Technology" and is aimed essentially at ambassadors and senior diplomats and open to members of the United Nations staff as well as non-governmental organizations. |
Пятая часть цикла, которая представляет собой интерактивный семинар, посвящена теме «Повышение информированности в вопросах политики и обеспечение безопасности при использовании информационной технологии» и предназначена главным образом для послов и старших дипломатов, а также открыта для сотрудников Организации Объединенных Наций и представителей неправительственных организаций. |
At the same time, although the developments within these sectors relate principally to the international economy, as we have pointed out before, they are motivated essentially by forces in the arena of politics - domestic and global. |
В то же самое время следует обратить внимание на тот факт, что, хотя деятельность этих секторов, как мы отмечали выше, относится главным образом к сфере международной экономики, их движущие силы находятся прежде всего в сфере политики как национального, так и глобального уровня. |
The question, which should be considered in connection with your request, is essentially whether the General Assembly has exercised its authority appropriately when it decided to set at a level of one United States dollar per year honorariums payable to the members of INCB. |
Вопрос, который следует рассмотреть в связи с вашим запросом, главным образом заключается в том, надлежащим ли образом Генеральная Ассамблея осуществила свои полномочия, вынося решение установить размер гонораров, выплачиваемых членам МККН, на уровне одного доллара США в год. |
Satisfaction, however, was essentially an expression of regrets and an acknowledgement of a breach that was solely concerned with damages which were not economically quantifiable, and it was therefore logical that it should be excluded from the provision. |
Сатисфакция, однако, представляет собой главным образом выражение сожаления и признание нарушения исключительно по поводу ущерба, который не поддается экономическому количественному выражению, а поэтому логично, что она должна быть исключена. |
It agreed that the text of the report to the Meeting of the Parties would essentially build on the reports of the individual meetings of the Committee. |
Было решено, что текст доклада Совещанию Сторон будет составляться главным образом на основе докладов отдельных совещаний Комитета. |
The provisions of former law, essentially comprising imposed treaties, should be repealed in their entirety and replaced by fairer and more equitable legislation which better protects the interests of the indigenous populations. |
Исторические нормы права, сложившиеся главным образом на основе навязанных соглашений, должны быть полностью отменены и заменены более справедливым и беспристрастным законодательством, и в большей мере способствующим защите интересов коренных народов. |
It is assumed that, in the first financial period of the Court's operation, travel of judges would be undertaken essentially for the purpose of establishing contacts and consultations with relevant institutions. |
Предполагается, что в течение первого финансового периода работы Суда поездки судей будут осуществляться главным образом с целью установления контактов и проведения консультаций с соответствующими учреждениями. |
Each year, Cuba joins the group of States that co-sponsor the draft resolutions adopted in both those bodies condemning the application of unilateral coercive measures, essentially against developing countries. |
Куба ежегодно присоединяется к группе государств - соавторов проектов резолюций, которые принимают оба эти органа и в которых осуждается применение в одностороннем порядке принудительных мер, главным образом против развивающихся стран. |
The new agreement is based essentially on the agreement of 15 December 1970 and the new IAEA social security agreement. |
Новое соглашение основано главным образом на соглашении от 15 декабря 1970 года и на новом соглашении о социальном обеспечении МАГАТЭ. |
The Swiss population's growing awareness and the growing number of measures taken by the public authorities must be credited essentially to the activities of the feminist movement and women's organizations. |
Растущее осознание проблемы равенства среди швейцарского населения и неуклонное увеличение числа мер, принимаемых государством в данной области, объясняются главным образом деятельностью феминистского движения и женских организаций. |
It is within an essentially African context that efforts have been pursued to improve and develop legal instruments on the issue of women's status in the light of harmful cultural traditions. |
Усилия, направленные на совершенствование и разработку правовых документов по вопросу о положении женщины в связи с вредоносными культурными традициями, предпринимались главным образом в Африканском регионе. |
Where assurances and guarantees of non-repetition are sought by an injured State, the question is essentially the reinforcement of a continuing legal relationship and the focus is on the future, not the past. |
В тех случаях, когда заверения и гарантии неповторения испрашиваются потерпевшим государством, речь идет главным образом об усилении продолжающихся правовых отношений, и основное внимание уделяется будущему, а не прошлому. |
Relatively speaking, this means that there is continuous pressure to develop human capacities, essentially through the education process, by producing high numbers of workers for the official and unofficial job sectors. |
Иными словами, эта тенденция означает постоянное давление в сторону развития людских ресурсов, главным образом посредством процесса образования, которое выражается в подготовке большого количества работников для официальных и неофициальных секторов рынка труда. |
The classification we will follow is essentially based on the legal and/or sociological status of the victims of aggravated discrimination in relation to the rest of the population in the territory of a State). |
Избранная нами классификация будет главным образом основана на правовом и/или социологическом статусе жертв многоаспектной дискриминации по отношению к остальному населению на территории какого-либо государства. |
With respect to other conventions, the Additional Convention to CIV, which regulates an essentially commercial activity, provides in article 6, paragraph 2, for the application of national law. |
Что же касается других конвенций, то в пункте 2 статьи 6 Дополнительной конвенции к СИВ, которая регулирует главным образом коммерческую деятельность, предусматривается применение национального законодательства. |
The initiative should lead, within the present decade, to the establishment of operational systems providing information of essentially geographic nature, to describe in an integrated way either natural processes developing in space and time, or the impact of anthropogenic activities. |
В рамках этой инициативы в течение нынешнего десятилетия должны быть созданы операционные системы, обеспечивающие возможность получения информации, главным образом географического характера, для комплексного описания природных процессов, протекающих в пространстве и времени, а также антропогенного воздействия на окружающую среду. |
This long-term strategy will have considerable implication for the Conference program of work, and the activities of the ECE Statistical Division, which so far has essentially supported only the macroeconomic database for the Economic Survey of Europe. |
Эта долгосрочная стратегия окажет значительное влияние на программу работы Конференции и деятельность Отдела статистики ЕЭК, который до настоящего времени главным образом занимался поддержкой только макроэкономической базы данных для Обзора экономического положения Европы. |
Given that EU vehicles will already be subject to this obligation by virtue of Community legislation, the present transitional provisions apply essentially to countries outside the EU. |
Ввиду того что транспортные средства ЕС будут подпадать под действие этого обязательства в силу законодательства Сообщества, нынешние переходные положения будут применяться главным образом к странам за пределами ЕС. |
These systems are based essentially on the concept of stand-by resources that can be mobilized and sent to the field within 72 hours - staff, equipment, goods and money. |
Эти системы основаны главным образом на концепции резервных ресурсов, которые могут быть мобилизованы и направлены на место в течение 72 часов: это персонал, техника, товары и деньги. |
Our intention was essentially to establish a common understanding of what an information society means and to identify ways and means of reducing the digital divide, the outlines of which still remained to be defined. |
Главным образом, мы стремились достичь общего понимания в отношении того, что представляет собой информационное общество, и найти пути и средства к сокращению цифрового разрыва, контуры которого по-прежнему предстоит определить. |
As indicated in paragraph 16 of his report, the Secretary-General is requesting additional resources for general temporary assistance equivalent to one P-3 for a period of six months, essentially to clear the backlog of cases. |
Как указывается в пункте 16 доклада, Генеральный секретарь испрашивает дополнительные ресурсы на временный персонал общего назначения в объеме, эквивалентном шести человеко-месяцам для одного сотрудника на должности С-3, главным образом для ликвидации отставания в рассмотрении дел. |