| Individual or collective empowerment is based essentially on access to, ownership of and control over economic resources. | Расширение индивидуальных и коллективных прав и возможностей основывается главным образом на обеспечении доступа к экономическим ресурсам, владения ими и контроля за ними. |
| Such schemes have often been developed essentially for the subsistence sector, but the boundaries with the emerging agricultural sector are fluid. | Такие системы зачастую разрабатываются главным образом для использования в натуральном секторе, однако в условиях зарождающегося товарного сельскохозяйственного производства эти границы нечетки. |
| Perils insured against are essentially death of the animal caused by accident or disease. | Страхуемые риски главным образом включают падеж животного в результате несчастного случая или болезни. |
| The topic should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. | Эта тема должна заключаться главным образом в требовании выплачивать компенсацию в случае причинения ущерба без вины. |
| The procedural difficulties derive essentially from certain differences between the penal laws and practices of different States. | Трудности процедурного характера связаны главным образом с определенными различиями в уголовных законах и практике разных государств. |
| These recommendations apply essentially to rates of reimbursement, including loss or damage to contingent-owned equipment and supplies. | Эти рекомендации главным образом касаются ставок возмещения, в том числе в случае утраты или порчи принадлежащего контингентам имущества и предметов снабжения. |
| This essentially involves enhancing the trust and confidence of the Member States in the Council. | Это главным образом связано с повышением доверия государств-членов к Совету и веры в него. |
| This problem has been considered so far essentially from a humanitarian viewpoint. | До сих пор этот вопрос рассматривался главным образом в его гуманитарных аспектах. |
| We see the CTB treaty as essentially a political instrument. | Мы расцениваем договор о ВЗИ главным образом как политический документ. |
| The trade practices that anti-dumping regimes seek to control are essentially the same as discriminatory pricing. | Антидемпинговые режимы направлены на установление контроля за торговой практикой, заключающейся главным образом в дискриминационном ценообразовании. |
| The Comoros pointed out that it was a least developed country, whose economy was essentially dependent on agriculture. | Коморские Острова отметили, что они являются наименее развитой страной, экономика которой главным образом зависит от сельского хозяйства. |
| In the case of collective or communal rights, the appropriate punishment must be of an essentially reparative nature. | Что касается коллективных или общих прав, то применяемые в этой связи санкции должны предусматривать главным образом меры по возмещению. |
| The evictions were carried out essentially in two waves. | Выселение проводилось главным образом в два этапа. |
| The slow expansion of multimodal transport towards developing countries is essentially due to a number of intersectoral problems involving governmental and commercial parties. | Медленное распространение смешанных перевозок на развивающиеся страны главным образом объясняется рядом межсекторальных проблем, затрагивающих как правительственные, так и коммерческие круги. |
| The latter would essentially consist of the procedures currently in article 39 bis. | Последняя глава включала бы главным образом описание процедур, которые в настоящее время рассматриваются в статье 39 бис. |
| These strategies and policies would essentially be addressed to national Governments and to regional and international organizations. | Эти стратегии и принципы политики будут адресованы главным образом национальным правительствам и региональным и международным организациям. |
| From 1991 to 1995, provided loans to seven small island developing States, essentially to support small producers. | В период с 1991 по 1995 год предоставил займы семи малым островным развивающимся государствам главным образом для оказания поддержки мелким производителям. |
| Economic growth in 1999 was essentially export-led. | Экономический рост в 1999 году был обусловлен главным образом ростом экспорта. |
| The other 97 percent essentially exists in computers alone. | Остальные 97%, главным образом, находятся только в комьютерах. |
| The report was essentially a policy document setting out the principles and objectives of the Government's policy on human rights. | Доклад представлял собой главным образом политический документ с изложением принципов и целей политики правительства в области прав человека. |
| National language policies are essentially political, however. | Однако национальная языковая политика определяется главным образом политическими факторами. |
| It is essentially an expression of power, conceived territorially and principally with regards to Catalonia. | Это, по сути, выражение власти, задуманной территориально и главным образом в отношении Каталонии. |
| Development of new geothermal power stations essentially stopped since the mid 1990s, mainly due to the strong resistance from local communities. | Разработка новых геотермальных электростанций практически прекратилась с середины 1990-х годов, главным образом из-за сильного сопротивления со стороны местных общин. |
| The territorial Government's efforts essentially focused on decreasing the power vested in the Governor and on promoting conditions for good governance. | Усилия правительства территории направлены главным образом на уменьшение полномочий, возложенных на губернатора, и на содействие созданию условий для благого управления. |
| From the time of ancient Greece to the present day, philosophers and scholars have argued man is essentially rational. | Со времен Древней Греции по настоящий день философы - ученые не утверждали, что человек главным образом рационален. |