| Girls and boys are equally represented across the range of services and ages. | Во всех этих службах и различных возрастных группах девочки и мальчики представлены одинаково. |
| Opposition to co-education is not equally strong in all regions. | Не во всех регионах сопротивление в отношении совместного обучения одинаково. |
| All regulations should include explicit provisions that they apply equally to imported and domestic products. | Во всех технических предписаниях должно прямо указываться, что они применяются одинаково и к импортным, и к отечественным товарам. |
| All employers should treat their employees equally without discriminating against any employee. | Все работодатели должны одинаково относиться ко всем работникам без какой-либо дискриминации. |
| According to the study, employers were usually found to treat persons from ethnic minorities and other workers equally. | Согласно результатам исследования, работодатели, как правило, одинаково относились к лицам из числа этнических меньшинств и другим работникам. |
| It is just as important to avoid equating adversary positions as equally persuasive. | В равной степени важно не допускать представления противоположных позиций в качестве одинаково убедительных. |
| Not all legal systems are equally developed. | Не все правовые системы развиты одинаково. |
| The account gave the erroneous impression of a confrontation between two almost equally matched armies. | Представленный отчет создает ложное впечатление о столкновении двух почти одинаково оснащенных армий. |
| All forms of violence must be equally condemned and rejected by the international community. | Международное сообщество должно одинаково осудить и отвергнуть все формы насилия. |
| That is why we believe that the four themes of the Conference are equally important. | Именно поэтому мы считаем, что все четыре темы Конференции одинаково важны. |
| The proverb may vary among continents, but its meaning is equally true in any culture. | На разных континентах словесная форма этой поговорки может быть различной, но смысл ее одинаково справедлив для любой культуры. |
| Information on both the substance of the rules and on the process is equally important. | Информация как о сути правил, так и о процессе является одинаково важной. |
| These guidelines - as yet unspecified - should be applied equally to different countries in a similar position. | Эти руководящие принципы, пока еще не согласованные, должны применяться одинаково в разных странах, находящихся в схожей ситуации. |
| France equally supported the recommendations being prepared by the Zangger Committee in that domain. | Франция одинаково поддерживает рекомендации, предложенные в этой сфере Комитетом Цангера. |
| All persons, natural or legal, are equally subject to the law. | Все физические и юридические лица одинаково подчиняются закону. |
| The war on terrorism must be waged equally strongly and consistently in all regions of the world. | Борьбу с террористами необходимо вести одинаково твердо и последовательно во всех регионах мира. |
| This area is indivisible and all conflicts need an equally serious and principled approach. | Это сфера деятельности неделима, и ко всем конфликтам нужно подходить одинаково серьезно и принципиально. |
| A tripod needs all of its three legs to be equally strong. | Причем у треноги все три опоры должны быть одинаково прочными. |
| Legal limitations of constitutional rights and freedoms must apply equally to all cases meeting the set conditions. | Законные ограничения основных прав и свобод должны действовать одинаково для всех случаев, которые отвечают установленным условиям. |
| The reforms being carried out in Kazakhstan apply equally to men and women. | Проводимые в Казахстане реформы одинаково относятся и мужчинам и к женщинам. |
| All resolutions must be considered equally important and should be implemented without any exceptions or discrimination. | Все резолюции должны быть одинаково значимы и выполняться без каких-либо исключений или дискриминации. |
| The 2003 business planning is based on equally prudent delivery and income estimates. | Планирование объема работ в 2003 году основывается на применении одинаково осторожных показателей объема исполнения проектов и прогнозов объема поступлений. |
| Women and men need to be equally represented and listened to everywhere. | Женщины и мужчины должны быть представлены на равных, к их мнению нужно прислушиваться одинаково внимательно. |
| Moreover, only a coherent legal system treats legal subjects equally. | Кроме того, только согласованная правовая система трактует субъектов права одинаково. |
| It was vital that such an important resolution should apply equally to all States. | Чрезвычайно важно, чтобы столь важная резолюция применялась одинаково ко всем государствам. |