Sports facilities are equally accessible to boys and girls, men and women. |
Спортивная инфраструктура одинаково доступна как для мальчиков, так и для девочек, как для мужчин, так и для женщин. |
If a school wishes to have a curriculum that is different from the official curriculum, it must nevertheless ensure that pupils receive an equally good education. |
Если школа желает использовать программу обучения, отличающуюся от официальной, она должна, тем не менее, принять меры к тому, чтобы учащиеся получили образование одинаково высокого качества. |
The current minimum threshold for delivery applied equally to all countries should be replaced with country-specific qualitative criteria for justifying a UNDP country presence. |
Вместо нынешнего минимального показателя стоимости проектов, который применяется одинаково ко всем странам, следует разработать качественный критерий для конкретных стран, который мог бы использоваться в целях определения целесообразности странового присутствия ПРООН. |
But surely they're both equally important? |
Но ведь эти вещи одинаково важны? |
The Group emphasized that the Department for General Assembly and Conference Management was required to treat all six official languages and all four duty stations equally. |
Группа подчеркивает, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению должен одинаково относиться ко всем шести официальным языкам и ко всем четырем местам службы. |
Charlie: Look, dre, you just got to make sure Bow and your mama feel equally loved. |
Дри, ты должен убедиться, что Боу и твоя мама чувствуют, что их любят одинаково. |
Love them equally, but keep them separate, right? |
Надо любить их одинаково, но держать подальше друг от друга. |
When justified, "time, place and manner'" restrictions which comply with international human rights norms and standards should be applied equally, once again, whether the peaceful assembly is in favour of or against the Government and the ruling party. |
Если оправданы, ограничения, связанные со «временем, местом и формой проведения», которые отвечают международным нормам и стандартам в области прав человека, должны применяться одинаково, идет ли речь о мирном собрании в поддержку правительства и правящей партии или против них. |
However, it remains concerned that HIV testing and ARVs are not equally available to all children, teenagers and pregnant women throughout the territory of the State party. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что анализы на ВИЧ и АРВ-препараты не являются одинаково доступными для всех детей, подростков и беременных женщин на всей территории государства-участника. |
The Committee notes that this recommendation is equally applicable to the expected accomplishments and related indicators of achievement for United Nations peacebuilding presences and the related budget documents submitted to the General Assembly for consideration and approval. |
Комитет отмечает, что данная рекомендация одинаково применима к ожидаемым достижениям и связанным с ними показателям достижения результатов миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и соответствующим бюджетным документам, представляемым Генеральной Ассамблее на рассмотрение и утверждение. |
Regrettably, the world is not yet at a stage where each individual life is equally well tracked: just one of many ways in which the ideal of fundamental equality of life remains distant. |
К сожалению, мир еще не достиг такого состояния, при котором жизнь всех людей одинаково хорошо отслеживается, и это лишь одно из многих проявлений того, что до идеала, то есть до обеспечения основополагающего равенства жизни, нам пока далеко. |
7+7 of the parties' leaders or persons acting on their behalf in the Government and the opposition (the number can be increased equally upon agreement between the two parties). |
«7+7» - лидеры партий или действующие от их имени лица, представляющие правительство и оппозицию (число может быть одинаково увеличено по согласованию между обеими сторонами). |
The quality of United Nations conference servicing was largely dependent on the language services being provided with equally favourable working conditions and the availability of the necessary human and financial resources, as provided for in the most recent General Assembly resolution on multilingualism. |
Качество конференционного обслуживания в значительной степени зависит от языковых служб, которым должны быть обеспечены одинаково благоприятные условия работы, и от наличия людских и финансовых ресурсов, как предусмотрено в последней резолюции Генеральной Ассамблеи о многоязычии. |
On the one hand, they require the availability of adapting and reacting equally fast in order to answer appropriately to new needs and conditions, an ability that can be best developed through dialogue and sharing. |
С одной стороны, они требуют одинаково быстрой адаптации и реакции для надлежащего ответа на новые потребности и условия - способности, которую можно лучше всего выработать посредством диалога и обмена информации. |
(c) Capacity-building and technical cooperation: Not all goals and targets are equally important for all countries. |
с) укрепление потенциала и технического сотрудничества: не все цели и задачи имеют одинаково важное значение для всех стран. |
How does Dr. House handle it when three smart doctors come up with three different, but equally valid ideas? |
Как доктор Хаус поступает, когда трое умных врачей выдвигают три разных одинаково обоснованных диагноза? |
The Leopard Lady grew up in a well-ordered and stable community where men and women were equally well fed and enjoyed the same social status. |
Леопардовая дама выросла в хорошо организованной и стабильной общине, в которой мужчины и женщины питались одинаково хорошо и имели абсолютно равный социальный статус. |
but if they are not treated they are equally severe. |
Если их не лечить, то они одинаково опасны. |
We strongly support these recommendations and encourage the Secretary-General to continue his efforts to ensure that all language services be given equal treatment and provided with equally favourable working conditions and resources. |
Мы решительно поддерживаем данные рекомендации и призываем Генерального секретаря продолжать усилия, ставящие себе целью гарантировать равное обращение со всеми языковыми службами и предоставить им одинаково благоприятные условия работы и ресурсы. |
Depending on the context, a minister for the environment, a minister for defence or still others might have an equally pivotal role to play. |
В зависимости от контекста, одинаково важную роль могут играть министры по охране окружающей среды, министры обороны, а также другие представители государства. |
Not for nothing do they refuse even to consider establishing clear criteria, to apply equally to all, when presenting resolutions regarding individual countries; |
Не случайно, они отказываются даже рассматривать вопрос о разработке четких критериев, которые применялись бы ко всем одинаково при представлении резолюций по отдельным странам. |
Five of the 15 CEC members are women; they were almost equally represented on DECs and PECs. |
Пять из 15 членов ЦИК - женщины; женщины также почти одинаково с мужчинами представлены в составе ОИК и УИК. |
What is a man to do when all of his men equally dishonor him? |
Что делать мужчине, если все подручные одинаково опозорили его? |
Developing countries tend to have two socially and economically equally important market segments in retail distribution services, namely the traditional and modern segments, which appeal to different types of consumers. |
Развивающиеся страны обычно имеют два сегмента в секторе услуг розничного распределения, которые имеют одинаково важное значение с социальной и экономической точек зрения, а именно традиционный и современный сегменты, ориентированные на различные категории потребителей. |
A State may treat all its population equally, but this can result in serious negative consequences for religious minorities whose distinctive characteristics may require specific provisions, for example with regard to worship requirements, matters of conscience, dress or diet. |
Государство может одинаково относиться ко всему населению, однако это может привести к серьезным негативным последствиям для религиозных меньшинств, уникальные характеристики которых могут требовать особых положений, например в отношении требований к богослужению, вопросов совести, одежды или питания. |