Because of their technology... they're able to feed, clothe, house and transport themselves... equally and with no effort. |
Их технология позволяет... прокормить, одеть, обуть всех... одинаково всех, без всяких различий. |
A rigid wall (to which the load cells are attached) having different characteristics but giving results that are at least equally conclusive may be used. |
На жестком барьере могут устанавливаться динамометрические элементы, имеющие различные характеристики, но позволяющие получать, по крайней мере, одинаково убедительные результаты. |
The proportion of persons aged 10 years and older who can read and write in 2002 is 95.9%, and is distributed virtually equally between men and women nationwide. |
Доля грамотного населения, имеющего десятилетнее и более продолжительное образование, составила в 2002 году 95,9 процента, причем количество мужчин и женщин практически одинаково. |
For fractional sampling systems, the mixing quality shall be checked after introduction into service by means of a CO2 profile of the tunnel with the engine running (at least four equally spaced measuring points). |
Для систем частичного отбора проб качество смешения проверяется путем подачи СО2 в канал при работающем двигателе (по крайней мере, четыре одинаково расположенные точки измерения). |
For this reason, it can be freely practiced by everyone, at any time, in any place, without conflict due to race, community or religion, and will prove equally beneficial to one and all. |
Поэтому его могут свободно практиковать все, в любое время и в любом месте, не вступая в конфликт с расовыми, кастовыми или религиозным мировоззрениями, этот метод окажется одинаково благотворным для всех и каждого. |
With a serious but cheerful approach to work, our cuisine team will equally well conjure menus for a relaxing buffet and for a celebratory dinner or a cocktail party. |
С серьёзным, но жизнерадостным подходом к работе, наш кухонный персонал одинаково хорошо создаст меню как для непринуждённых шведских столов, так и для праздничных ужинов или коктейлей. |
The background of the shield bore four equally spaced narrow white stripes with a ten orange-gold discs representing each island grouping, undulating horizontally across a blue field representing the Caribbean Sea and the sun shining upon the waves. |
Фоном для щита служат четыре одинаково отстоящих друг от друга узкие белые полосы с десятью оранжево-золотыми дисками, символизирующими каждую островную группу, волнообразно идущими горизонтально через синий фон, представляющей Карибское море и солнце, отражающееся в волнах. |
What's more important for us is to provide an equally high level of service wherever entrepreneurs may feel the need in our servoces - be it a large city or a small town. |
Задачей еще более важной для нас является создание таких условий, чтобы клиент получал одинаково высокий уровень сервиса вне зависимости от того, в каком городе (или городке) он захочет обратиться к нашему кредитному эксперту. |
The 12th century Persian scholar and philosopher al-Ghazali discusses the application of this paradox to human decision making, asking whether it is possible to make a choice between equally good courses without grounds for preference. |
Персидский ученый и философ 12-го века аль-Газали обсуждает применение этого парадокса к принятию человеческих решений, спрашивая, можно ли сделать выбор между одинаково хорошими путями без каких-либо предпочтений. Он придерживается позиции, согласно которой свободная воля может выйти из тупика. |
Desirable government policy consists of a carrots and stick: encouraging investment and entrepreneurship in the modern sector ex ante, but, equally important, rationalizing production and driving out poor performers ex post. |
Оптимальная государственная политика - это политика кнута и пряника: поощрение будущих инвестиций и развития предпринимательства в предполагаемых новых секторах экономики и, что одинаково важно, рационализация существующего производства и вытеснение имеющихся плохих производителей. |
It is made up of two equally important components: a network of sensors to detect tsunamis and a communications infrastructure to issue timely alarms to permit evacuation of the coastal areas. |
Система предупреждения о цунами (СПЦ) состоит из двух одинаково важных компонентов: сети датчиков, которые обнаруживают цунами, и системы коммуникаций, с помощью которой о нём заблаговременно предупреждается население прибрежных районов в опасных участках. |
A single code interface can address all of these equally, or message formats can be tailored to the particular needs of each platform. |
Все приёмники сообщений адресованы одинаково, а форматы сообщений могут быть настроены под требования отдельных платформ. |
Conducted by more than 200 radio stations and 60 television stations, the survey determined that Department of Public Information programmes reach a weekly estimated audience of 600 million, equally divided between television and radio. |
Результаты проведенного обследования, в котором приняли участие свыше 200 радиостанций и 60 телевизионных станций, показывают, что программы Департамента общественной информации еженедельно слушают и смотрят, по оценкам, приблизительно шестьсот миллионов человек, причем число телезрителей и радиослушателей примерно одинаково. |
Teachers were being trained on gender issues to change their behaviour so that they treated girls and boys equally in class by providing them with a system of dos and don'ts and a veritable code of conduct for their interactions with girls. |
Учителя проходят подготовку по гендерным вопросам, которая призвана изменить их модель поведения, чтобы они одинаково относились к девочкам и мальчикам в классе. Кроме того, осуществляется целый ряд мер позитивной дискриминации. |
Maurer bases this conclusion on a judicious study of Margaret's pattern of presenting gifts; this revealed that Margaret took a great deal of care to demonstrate that she favoured both York and Edmund Beaufort (Somerset) equally in the early 1450s. |
Биограф основывает этот вывод на разумном изучении изображения Маргариты, дарящей подарки; это показывало, что Маргарите стоило больших трудов, чтобы продемонстрировать одинаково свою благосклонность как к Йорку, так и к Сомерсету в начале 1450-х. |
Kramarae states: The language of a particular culture does not serve all its speakers equally, for not all speakers contribute in an equal fashion to its formulation. |
Согласно Ч.Кремери, язык определенной культуры не всегда используется всеми членами данного общества одинаково, поскольку не все члены общества вносят одинаковый вклад в его развитие. |
The Gaullist dream of creating an independent power center never succeeded, but the role of "awkward partner" has given a distinctive flavor to French diplomacy, and it may be equally viable for a shrunken, proud, but no longer hegemonic Russia. |
Мечта сторонников принципов Шарля де Голля о создании независимого центра власти так никогда и не осуществилась, но роль "неуклюжего партнера" придала особый аромат французской дипломатии, и она может быть одинаково жизнеспособной для уменьшившейся, гордой, но больше не господствующей России. |
Against the backdrop of these two equally plausible scenarios, we will know only in a few years whether December's Bali declaration on climate change was just rhetoric or the start of a global effort to counter it. |
В контексте этих двух одинаково вероятных сценариев мы лишь через несколько лет узнаем, чем же на самом деле является принятая в декабре на Бали декларация - обычной риторикой или началом глобальных усилий по противодействию изменения климата. |
Finally, he urged members to implement corporate governance principles because the paybacks, which included financial stability and investor confidence, were crucial elements that were equally important for both developing and developed countries. |
В заключение оратор настоятельно призвал членов обеспечить применение принципов корпоративного управления, поскольку получаемые благодаря этому основные результаты, включая финансовую стабильность и доверие инвесторов, имеют одинаково важное значение для развивающихся и развитых стран. |
Such rhetoric makes wars easier to justify, easier to wage, and easier to support, especially for elected leaders who must respond directly to swings in public opinion. Such language works equally well for any society in today's media-obsessed age. |
Подобная риторика помогает оправдывать войны, облегчает их ведение и поддержку, в особенности для избираемых лидеров, которые должны незамедлительно реагировать на любые изменения общественного мнения. Подобные речи одинаково хорошо работают в любом обществе нашего информационно перегруженного времени. |
At least six force combinations shall be applied for each applicable torque-measuring range, spacing the force quantities about equally over the range. |
В каждом применимом диапазоне измерения крутящего момента используется по меньшей мере шесть комбинаций силы, причем величины силы в этом диапазоне должны распределяться примерно одинаково. |
The Hungarian customs administration believes that personal experience, intuition, qualification, skills and training of customs officials working at BCPs can not be replaced entirely by technical equipment or high-tech IT systems: both of them play an equally important role. |
Венгерское таможенное управление считает, что никакое техническое оборудование или совершенные информационные системы не могут заменить личный опыт, интуицию, квалификацию, навыки и профессиональные знания сотрудников, работающих на пограничных пунктах: оба этих компонента играют одинаково важную роль. |
Pupil numbers in all classes are growing rapidly and are divided almost equally between boys and girls at all levels up to school-leaving classes. |
В системе школьного образования динамично растет число учащихся во всех классах, а соотношение учащихся мальчиков и девочек практически одинаково и данная пропорция сохраняется до выпускных классов. |
These horrible crooks So different in looks Were nonetheless equally mean |
Эти ужасные мошенники, хоть и выглядят так по-разному, ...все равно одинаково мерзки. |
As a training/rehabilitative tool, this can be effective only if accompanied by an equally effective programme for the imposition of penalties for non-compliance. |
С точки зрения обучения и реабилитации это средство может быть эффективным только в том случае, если оно подкрепляется одинаково эффективной программой санкций в случае несоблюдения этики. |