In 1996 the Government introduced a general medical insurance scheme, the aim of which is to provide a system of high-quality, affordable health care that is equally accessible to all. |
В 1996 году правительство ввело в действие систему всеобщего медицинского страхования, целью которого является обеспечение высококачественного, недорогостоящего медицинского обслуживания, одинаково доступного для всех. |
While all of these forms are equally valued, there is a recognized need for a harmonized global earth observing system that is driven by the needs of organizations like UNEP and its constituent bodies and partners. |
Хотя все эти виды информации являются одинаково ценными, ощущается признанная потребность в согласованной глобальной системе наблюдения Земли, деятельность которой отвечала бы нуждам таких организаций, как ЮНЕП, ее органы и партнеры. |
A disadvantage of this approach is that some of the Programme Areas devised in 1992 do not have the same time horizon as others, and not all will be equally relevant in 2020. |
Недостатком этого подхода является то, что некоторые из программных областей, предусмотренных в 1992 г., не имеют таких же временных рамок, как другие, и они не будут одинаково актуальны в 2020 году. |
In the latter case agricultural labourers, small farmers, fisherfolk, forest-dwellers and pastoralists might be equally poor, but they often had different and, at times, conflicting interests regarding access to resources and land use. |
В сельских районах работники сельского хозяйства, мелкие фермеры, рыбаки, лесные жители и скотоводы могут быть одинаково бедными, но их интересы в отношении доступа к ресурсам и землепользования часто различаются и подчас противоречат друг другу. |
However, it must be noted that these kinds of facilities are not present equally in different parts of the country, while in some regions they do not exist at all. |
Однако следует отметить, что подобные учреждения не представлены одинаково в различных частях страны, а в некоторых районах они полностью отсутствуют. |
One of the factors in ensuring that conference services were of a consistently high quality was the provision of equally favourable working conditions for all language services, as well as adequate human and financial resources, as called for in General Assembly resolution 59/265. |
Одним из факторов, определяющих стабильность качества предоставляемых конференционных услуг, является создание для всех языковых служб одинаково благоприятных условий для работы и обеспечение их соответствующими кадровыми и финансовыми ресурсами, как это предусмотрено положениями резолюции 59/265 Генеральной Ассамблеи. |
The Committee on Relations with the Host Country had not succeeded in performing all its functions equally effectively, especially with regard to a number of recurring chronic problems. |
Комитету по сношениям со страной пребывания не удавалось выполнять все возложенные на него функции одинаково эффективно, особенно в отношении ряда постоянно возникающих проблем, имеющих хронический характер. |
14.29 In Saint Lucia rural education facilities, particularly primary schools, are to be found in most communities and are equally available to both male and female. |
14.29 В Сент-Люсии сельские школы, в особенности начальные школы, имеются в большинстве общин и являются одинаково доступными для лиц как мужского, так и женского пола. |
Social Security, under the National Pensions Act, the Social Aid Act and a series of other measures, equally provides for men and women without any gender distinction. |
Социальное обеспечение в соответствии с Национальным законом о пенсиях, Законом о социальной помощи и рядом других мер предоставляется одинаково мужчинам и женщинам без различия по признаку пола. |
Mr. Niyazov was equally respectful of the representatives of all nations and peoples living in Turkmenistan. He affirmed in the country the principles of unity, solidarity and mutual trust. |
Сапармурат Ниязов относился одинаково уважительно к представителям всех наций и народностей, проживающим в Туркменистане, утвердил в стране принципы единства, сплоченности и взаимного доверия. |
It is confronted with more threats than ever - all of them equally dangerous - which must be addressed in a consistent manner in order to better determine their root causes and thus to enable the international community to act with determination to eliminate them for good. |
Как никогда ранее, он сталкивается с огромным числом угроз, - и все они одинаково опасны, - причем ими необходимо заниматься постоянно, чтобы лучше определить их коренные причины и тем самым позволить международному сообществу действовать решительно с целью их окончательного урегулирования. |
The NPT, resting as it does on the three fundamental and equally important pillars of non-proliferation, disarmament and the right to the peaceful use of nuclear technology, is the principal international legal instrument in this sphere and the linchpin of all multilateral efforts thus far. |
Основываясь на трех фундаментальных и одинаково важных принципах нераспространения, разоружения и права на мирное использование ядерной технологии, ДНЯО является основным международно-правовым документом в этой области и средоточием всех предпринимавшихся до настоящего времени многосторонних усилий. |
It was curious that in Aruba the Government had introduced a general medical insurance scheme that was equally accessible to all and was therefore more favourable than the one applied in the Netherlands in Europe. |
Интересно, что в Арубе правительство ввело систему общего медицинского страхования, которая одинаково доступна для всех и поэтому является более льготной по сравнению с системой, используемой в самих Нидерландах. |
Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. |
Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным, и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого. |
Historical population densities of ungulates were very high in the Great Plains; savanna environments support high ungulate diversity throughout Africa, and extinction intensity was equally severe in forested environments. |
Историческая плотность населения копытных была очень высокой на Великих равнинах; саванны поддерживают высокое разнообразие копытных во всей Африке, а интенсивность вымирания была одинаково серьезной и в лесных условиях. |
Furthermore, most of BIRCH's predecessors inspect all data points (or all currently existing clusters) equally for each 'clustering decision' and do not perform heuristic weighting based on the distance between these data points. |
Более того, большинство предшественников BIRCH просматривали все точки данных (или всех выделенных кластеров на текущий момент) одинаково для каждого 'решения кластеризации' и не делали эвристического взвешивания на базе расстояний между этими точками данных. |
The view was also expressed that it was necessary to give Parties enough time to test alternatives, since they were often dependent on specific conditions and were therefore not always equally applicable from country to country. |
Было также выражено мнение, что Сторонам необходимо предоставить достаточное время для апробирования альтернатив, поскольку их применение часто зависит от конкретных национальных условий и они не всегда являются одинаково приемлемыми во всех странах. |
In terms of the Act, men and women are equally eligible for individual rights of tenure on communal land, and the treatment of widows and widowers is the same. |
Согласно этому закону мужчины и женщины имеют равные индивидуальные права на владение общинной землей, и они одинаково трактуются для вдов и вдовцов. |
That could be interpreted as a prohibition of polygamy, since no man could be sure that he would always treat his wives equally. |
Это может толковаться как запрет полигамии, поскольку ни один мужчина не может быть уверен в том, что он всегда будет одинаково обращаться со своими женами. |
What measures have been taken, including training of judicial personnel, to ensure courts treat women and men equally? |
Какие приняты меры, включая подготовку сотрудников судебных органов, для обеспечения того, чтобы суды одинаково относились к женщинам и мужчинам? |
Periodically, Miller would upload music videos to his channel which were equally diverse in musical design and visuals, ranging from Pink Guy making rice balls to how much he loves hentai. |
Периодически Миллер загружал музыкальные видео на свой канал, которые были одинаково разнообразны в музыкальном дизайне и визуальных эффектах, начиная от Pink Guy делает рисовые шарики до того насколько он любит хентай. |
The organization was based on the idea of a "double struggle" for women's liberation and social revolution and argued that the two objectives were equally important and should be pursued in parallel. |
Mujeres Libres основывались на идее «двойной борьбы», то есть боролись за равноправие женщин и за социальную революцию, доказывая что обе эти цели являются одинаково важными и должны осуществляться параллельно. |
Albert and Hahnel stress that parecon is only meant to address an alternative economic theory and must be accompanied by equally important alternative visions in the fields of politics, culture and kinship. |
Альберт и Хэнель подчеркивают, что Parecon предназначена только для обращения к альтернативной экономической теории и должна сопровождаться одинаково важными альтернативными видениями в областях политики, культуры и (семейных) отношений. |
Dear employer, the crisis - obviously again - does not affect everyone equally, it is clear, and there are sectors that are suffering more than others, the media tell us every day. |
Уважаемый работодатель, кризис - очевидно, снова - не влияет на всех одинаково, это ясно, и Есть секторы, которые страдают больше других, средства массовой информации говорят нам каждый день. |
Computer and Video Games' Andy Robinson wrote that Wheatley's personality was "equally loud" to GLaDOS and "brilliant". |
Энди Робинсон, журналист «Computer and Video Games» написал, что личность Уитли «одинаково громка» с GLaDOS и «блестяща». |