The original concept of equipartition was that the total kinetic energy of a system is shared equally among all of its independent parts, on the average, once the system has reached thermal equilibrium. |
Первоначально термин «равнораспределение» означал, что полная кинетическая энергия системы разделена одинаково среди всех её независимых частей в среднем, как только система достигла теплового равновесия. |
Similarly, different issues of a government bond, which may have been issued at different times, are fungible with one another if they carry precisely the same rights and any of them is equally acceptable in settlement of a trade. |
Аналогичным образом, различные вопросы по государственным облигациям, которые, возможно, были выпущены в разное время, являются взаимозаменяемыми друг с другом, если они имеют точно такие же права, и любой из них одинаково приемлемы в совершении сделки. |
What is the happiness as to reach it, what key its treasured door - this subject equally interesting to adults and children opens, they devoted the animated film. |
Что такое счастье, как его достичь, каким ключом открывается его заветная дверь - этой теме, одинаково интересной для взрослых и детей, посвятили они свой мультфильм. |
Broome is susceptible to tropical cyclones and these, along with the equally unpredictable nature of summer thunderstorms, play a large part in the erratic nature of the rainfall. |
Брум восприимчив к тропическим циклонам, наряду с одинаково непредсказуемой природой летних гроз, играющей большую роль в неустойчивой природе осадков. |
While this does not ensure that there are no differences between the groups, it ensures that the differences are distributed equally, thus correcting for systematic errors. |
Хотя это не гарантирует отсутствия различий между группами, это гарантирует, что различия распределены одинаково, тем самым исправляя систематические ошибки. |
If these are all equally probable (the best case), then it would take 'only' approximately 5 billion attempts (5.38× 109) to generate a collision using brute force. |
Если все они одинаково вероятны (лучший случай), то для создания коллизии с использованием грубой силы потребовалось бы «всего» около 5 миллиардов попыток (5,38× 109). |
Since males are equally invested in the offspring as the mother, both genders are expected to display mate choice, a phenomenon termed as mutual mate choice. |
Так как самцы одинаково инвестируются в потомство в качестве матери, оба пола должны отображать феномен называемый взаимным выбором. |
Salmon described some variations of this argument using momentum conservation, from which it follows that two equal bodies at the same place which are equally accelerated in opposite directions, should move with the same one-way velocity. |
Салмон описал некоторые вариации этого возражения с использованием сохранения импульса, из которого следует, что два одинаковых тела в одном и том же месте, которые одинаково ускоряются в противоположных направлениях, должен двигаться с одинаковой односторонней скоростью. |
So it's not surprising that, about 12 years ago, when Noam and I were already computer science professors, we were equally frustrated by the same phenomenon. |
Не удивительно, что 12 лет назад Ноам и я, уже состоявшиеся профессора информатики, были одинаково разочарованы одним феноменом. |
The 33 became renowned for its nimble handling and powerful boxer engines, but also became equally well known for its unreliable electronics and tendencies to rust (a frequent complaint on Italian cars in general at the time). |
ЗЗ-я стала знаменита свой проворным управлением и мощными оппозитными двигателями «Вохёг», но также стала одинаково хорошо известна своей ненадежной электроникой и тенденцией к ржавчине (частая жалоба на итальянские автомобили того времени). |
During that period of reshaping geopolitics, the marginalization of the central Axis Powers in the international political arena was the priority objective, along with its equally important corollary: the monopolization of hegemony by the victorious Powers, which generously shared spheres of influence. |
В течение этого периода геополитических изменений оттеснение держав центральной оси с международной политической арены было первоочередной целью вместе с одинаково важным результатом: монополизация власти странами-победительницами, которые щедро делили сферы своего влияния. |
If our decisions yesterday demonstrated that there was basic agreement on giving the Treaty the permanence it lacked, they also attested to our common will, equally strong, to continue to assure its implementation in a new world. |
Принятые нами вчера решения показали достижения принципиального согласия по вопросу придания Договору недостающего ему бессрочного характера, они также свидетельствовали о нашей единой, одинаково сильной воле продолжать обеспечивать его выполнение в условиях нового мира. |
On the initiatives of some countries to evacuate their nationals, the Group underlined that the security of the Rwandese people and other foreigners should equally be a matter of concern for the international community. |
Что касается инициатив ряда стран, приступивших к эвакуации своих граждан, Группа подчеркнула, что для международного сообщества предметом озабоченности одинаково должна быть как безопасность народа Руанды, так и иностранцев в этой стране. |
They will work with your military to strengthen your borders... but understand that they will do so equally and fairly. |
Они будут работать с вашими военными для усиления ваших границ но знайте, что они будут делать это честно и одинаково для всех рас. |
Despite the act that the law is supposed to apply equally to everyone in Mexico, when indigenous people are involved their social, cultural and economic marginalization and their inability to speak Spanish often result in their being discriminated against in the courts. |
Хотя мексиканские законы должны одинаково применяться по отношению ко всем гражданам, коренные жители в силу своего маргинального социального, культурного и экономического положения и незнания испанского языка во многих случаях оказываются в неравноправном положении перед правосудием. |
In our view, the United Nations must represent the interests of all countries equally, and not only those of a privileged few. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций должна одинаково представлять интересы всех стран, а не только интересы немногих привилегированных государств. |
These figures are subject to a good deal of uncertainty, since not all organizations have been equally strict in estimating how many of their staff should be considered professionals working full time on population activities. |
Эти показатели остаются достаточно неопределенными, поскольку не все организации используют одинаково четкие критерии для оценки количества сотрудников, которые могут считаться специалистами и которые работают полный рабочий день в области народонаселения. |
This is no longer the case as article 19 of the current Constitution declares all religious faiths and churches to be equally free before the law. |
В настоящее время это положение изменилось, поскольку в статье 19 ныне действующей Конституции провозглашается, что все религиозные конфессии и церкви одинаково свободны перед законом. |
So it's not surprising that, about 12 years ago, when Noam and I were already computer science professors, we were equally frustrated by the same phenomenon. |
Не удивительно, что 12 лет назад Ноам и я, уже состоявшиеся профессора информатики, были одинаково разочарованы одним феноменом. |
The commitments to its provisions may not be legally binding, but they have the force of consensus and moral legitimacy which is almost equally binding on all. |
Обязательства, налагаемые ее положениями, могут и не иметь силы закона, но обладают силой консенсуса и моральной законности, которые являются почти одинаково обязательными для всех. |
The idea behind this approach is to create a "level playing field" whereby a number of areas of a country are equally attractive to potential migrants. |
Этот подход опирается на идею создания "ровного игрового поля", которая предусматривает формирование в стране ряда мест, одинаково привлекательных для потенциальных мигрантов. |
Mr. ZUPANCIC said that, if any members of the Committee were up for re-election prior to the May 1998 session, it might be equally premature to take a decision in November 1997. |
Г-н ЖУПАНЧИЧ говорит, что если кто-то из членов Комитета должен переизбираться до сессии в мае 1998 года, то представляется одинаково преждевременным принимать такое решение и в ноябре 1997 года. |
A fundamental tenet of humanitarian law is that it equally binds all the parties to an armed conflict, and its application is not contingent on the causes or origins of the hostilities. |
Основный принцип гуманитарного права заключается в том, что он одинаково обязателен для всех сторон вооруженного конфликта и его применение не зависит от причин или источников возникновения военных действий15. |
Those bilateral negotiations will benefit other members of the WTO as well, because membership in the WTO obligates China to treat all other members equally. |
Эти двусторонние переговоры принесут выгоду и другим государствам-членам ВТО, так как членство в ВТО обяжет Китай относиться ко всем государствам- членам одинаково. |
Based on their specific national circumstances and commitments with respect to their population and to the international community, several Parties have established their own national targets, not all equally binding. |
Учитывая специфику условий в странах и обязательства по отношению к населению и международному сообществу, некоторые Стороны установили свои собственные национальные целевые показатели, не все из которых, правда, носят одинаково обязательный характер. |