Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Одинаково

Примеры в контексте "Equally - Одинаково"

Примеры: Equally - Одинаково
However, they are all equally important, and my Government will devote the same attention and consideration to each of them in the course of this session of the General Assembly, with a constant view to contributing to the strengthening of our Organization. Однако все эти вопросы одинаково важны, и в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи наше правительство намерено уделить равное внимание каждому из них, руководствуясь стремлением внести свой вклад в укрепление нашей Организации.
Consequently, in the new millennium the United Nations will be equally if not more important than it was in the previous millennium. Вследствие этого в новом тысячелетии Организация Объединенных Наций приобретает одинаково важное, если не более важное значение, чем то, какое она имела в предыдущем столетии.
As there was no forum in the context of non-judicial enforcement, a rule was needed that worked equally well for both types of enforcement. Поскольку в условиях внесудебной принудительной реализации суд отсутствует, необходима норма, которая действовала бы одинаково хорошо для обоих видов принудительной реализации.
Therefore, it should be worrisome that, in recent years, United Nations peacekeeping activities have been criticized for the lack of uniform standards applied equally to all regions, for the lack of adequate funding and resources, for mismanagement, and for other reasons. Не может поэтому не вызывать тревогу тот факт, что в последние годы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций подвергалась критике за отсутствие единообразных стандартов, применяемых одинаково ко всем регионам, за недостаточное финансирование и нехватку ресурсов, за неэффективное управление операциями и по иным причинам.
We work for open and competitive labour and capital markets, just legal and regulatory frameworks and socially responsible government and business that treat men and women equally. Мы ратуем за открытые и конкурентные рынки труда и капитала, за справедливые правовые и управленческие механизмы и за социально ответственную систему правления и бизнес, которые одинаково относятся к мужчинам и женщинам.
Graduates going into mortgage banking are faced with a different, but equally vital, challenge: to design new, more flexible loans that will better help homeowners to weather the kind of economic turbulence that has buried millions of people today in debt. Выпускники, которые собираются работать с ипотечным кредитованием, сталкиваются с разными, но одинаково важными задачами: разработать новые, более гибкие кредиты, которые будут лучше помогать домовладельцам переживать экономическую турбулентность, которая сегодня утопила миллионы людей в долгах.
The rule is to be understood as making it a requirement to treat equally all persons who belong to a particular category and are in an equivalent situation. Это правило должно пониматься в качестве обязательной нормы обращаться одинаково со всеми лицами, которые относятся к одной определенной категории и находятся в аналогичных условиях.
Compared with the harmonization and unification of legislation, which, in general, is proceeding successfully, we have at out disposal scarcely any standard anti-terrorist models that, when applied, would be equally effective in all countries. В отличие от гармонизации и унификации законодательства, которое в целом развивается успешно, едва ли можно говорить о стандартных антитеррористических схемах, использование которых оказалось бы одинаково эффективным во всех странах.
As per law, courts treat women equally with men in respect of litigation, seeking legal counsel or aid, rights to sue and assert testimonial right.. Согласно закону суды должны одинаково обращаться с мужчинами и женщинами во всем, что касается судебных дел, оказания помощи и предоставления консультаций по юридическим вопросам, права обращаться с иском и выступать в качестве свидетелей.
It underlines the responsibility of the majority to make the minority communities feel that Kosovo is their home too, and that the laws apply equally to everyone. Он подчеркивает обязанность большинства сделать так, чтобы общины меньшинств чувствовали, что Косово является и их домом и что законы одинаково применяются ко всем.
Thai law specifies that employers must treat male and female workers equally in terms of employment, except where the nature or conditions of work do not allow. В законодательстве Таиланда конкретно указывается, что при приеме на работу работодатели должны одинаково обращаться с трудящимися мужчинами и женщинами при приеме на работу за исключением тех случаев, когда этого не допускают характер или условия труда.
Although the statistics appeared to show that women had a slightly higher success rate than men when applying for asylum, all asylum applications were judged equally and were not subject to discrimination. Хотя согласно статистике, женщины несколько чаще получают убежище, чем мужчины, все ходатайства о предоставлении убежища рассматриваются одинаково и не являются объектом дискриминации.
The Commission did not pronounce itself on the Secretary-General's proposal for a modified EMSEA model, noting that it would be preferable to arrive at a harmonized approach that would apply equally to the entire common system. Комиссия не высказывала своего мнения по поводу предложения Генерального секретаря в отношении измененной модели ПЕНЭБ, отметив, что было бы предпочтительно прийти к согласованному подходу, который бы одинаково применялся для всей общей системы.
A functioning sustainable development governance system requires that the governance structure for each pillar be equally strong and that all three be mutually supportive. Для того, чтобы система управления устойчивым развитием могла функционировать, требуется, чтобы структура управления каждого компонента была одинаково прочной и чтобы все три поддерживали друг друга.
The system of technical and vocational education and training should admit of no discrimination or exclusion, and learning opportunities should be equally accessible to all. Система технического и профессионального образования и подготовки не должна допускать никакой дискриминации или изоляции, а возможность получения образования должна быть одинаково доступной для всех.
It is equally important to read the Constitutional provisions on the right to public assemblies and demonstrations together with Section 65 of the Penal Code, Cap 120, which defines unlawful assemblies and riots. Одинаково важно толковать конституционные положения о праве на публичные собрания и демонстрации в их прочтении вместе со статьей 65 Уголовного кодекса (глава 120), в которой содержится определение незаконных собраний и гражданских беспорядков.
The rising prevalence in recent years of chronic and non-communicable diseases has led to an equally rapid rise in demand for technical assistance in the use of nuclear and radiation technologies to combat them. Растущая в последние годы распространенность хронических и неконтагиозных болезней привела к одинаково резкому повышению спроса на техническую помощь в использовании ядерных и радиационных технологий для борьбы с этими болезнями.
The State treats all religions equally and does not interfere in the setting up and operating of religious buildings, nor in the organization of religious bodies and their activities. Государство относится ко всем религиям одинаково и не препятствует организации и функционированию культовых мест и созданию религиозных организаций и их деятельности.
While emphasizing that all MDGs are equally important and interrelated, Hungary believes that eradicating extreme poverty and hunger would significantly contribute to the fulfilment of the other Goals. Подчеркивая тот факт, что все ЦРДТ одинаково важны и взаимосвязаны, Венгрия считает, что ликвидация крайней нищеты и голода внесла бы существенный вклад в достижение других целей.
The effects of climate change and of biodiversity loss, and the threat brought by food insecurity, meant that all three Rio conventions must be taken equally seriously. Последствия изменения климата и утрата биоразнообразия, а также угроза продовольственной безопасности означают, что ко всем трем Рио-де-Жанейрским конвенциям следует относиться одинаково серьезно.
It should also continue its efforts to enhance the quality of translation and interpretation in all official languages and ensure that all language services enjoyed equally favourable working conditions, including in respect of resources and staff. Ему также следует продолжать свои усилия по повышению качества письменного и устного перевода на все официальные языки и обеспечить, чтобы все языковые службы работали в одинаково благоприятных условиях, включая ресурсы и персонал.
He would also like to know whether Chilean citizens had the right to dual nationality and, if so, whether that right applied equally to all persons or was conditional upon circumstances. Кроме того, он спрашивает, вправе ли граждане Чили иметь двойное гражданство и, если это так, применяется ли такое право одинаково ко всем лицам или его применение зависит от каких-либо обстоятельств.
However, he appreciated the frankness of the State party, which had admitted in paragraph 75 of the report that it did not treat civilian and war disabled equally, notably in terms of welfare payments. При этом г-н Линдгрен Алвис высоко оценивает искренность государства-участника, которое в пункте 75 доклада признает, что оно не одинаково обращается с лицами, чья инвалидность не связана с военными действиями, и инвалидами войны, в частности с точки зрения денежных выплат.
This bears on whether the MAG can be truly impartial - and, equally important, be seen to be truly impartial - in investigating these serious allegations. Это имеет отношение к вопросу о том, может ли быть ГВП действительно беспристрастным - и что одинаково важно - рассматриваться в качестве действительно беспристрастного лица при расследовании этих серьезных утверждений.
The State party should, in accordance with articles 25 and 26 of the Covenant, treat all political parties equally and give them all the same opportunities to carry out their lawful activities. Государство-участник должно в соответствии со статьями 25 и 26 Пакта одинаково подходить ко всем политическим партиям и предоставлять им равные возможности для осуществления их законной деятельности.