But the consequences are equally grave. |
Но последствия обоих одинаково серьезны. |
The treatment allows permanent removal of all unwanted hair. Note that the treatment is equally suitable for women or men. |
Этот метод позволяет окончательно избавиться от всех неэстетичных волос, и одинаково хорошо подходит как женщинам, так и мужчинам. |
A case-by-case approach to decision-making is required as not all GMOs are equally useful or equally risky; |
с) подход к процессу принятия решений должен предполагать индивидуальное рассмотрение каждого отдельного случая, так как не все ГИО одинаково полезны или создают одинаковый риск; |
Mines are effective equally against troops and vehicles. |
Боевая мина одинаково эффективна, как против живой силы противника, так и против боевой техники. |
Because today is about the future of the future, and in my future, boys and girls are equally respected, equally valued, and most importantly, equally represented. |
Сегодня мы можем повлиять на будущее, и в будущем, которое хочу увидеть я, мальчиков и девочек одинаково уважают, ценят и, что самое главное, представляют. |
This is also a bidirectional PTAS reduction, and it shows that the two problems are equally difficult to approximate. |
Сведение является двусторонним PTAS-сведением и это показывает, что две задачи одинаково трудно аппроксимировать. |
It is difficult to establish a profile of the typical purchaser, because the notebook attracts equally a businessman, a student and a professional. |
Установить профиль типичного покупателя тяжело, потому что блокнот одинаково привлекает бизнесмена, студента и человека свободной профессии. |
That paper hurt all asteroid- hunting projects equally. |
Эта работа помешала всем проектам по охоте за астероидами одинаково. |
The odors of everything in this world of men... are equally repugnant to me. |
Чувствуешь запах? - Запахи всего в этом мире людей одинаково противны для меня. |
Our time is fractured - you two somehow created a feedback look of uncertainty that split our reality into two equally possible impossibilities. |
Наше время расщепилось. Вы как-то создали обратную петлю и разделили реальность на два одинаково возможных варианта. |
Handcarts are equally common for both rural and urban households. |
Ручные тележки одинаково широко распространены среди жителей как сельских, так и городских районов. |
Indigenous peoples do not distinguish between landscape and seascape, both being equally part of country. |
Коренные народы не проводят различия между сушей и морем, считая их одинаково важными частями своих земель. |
Mr. Niyazov was equally respectful of the representatives of all nations and peoples living in Turkmenistan. |
Сапармурат Ниязов относился одинаково уважительно к представителям всех наций и народностей, проживающим в Туркменистане, утвердил в стране принципы единства, сплоченности и взаимного доверия. |
All three of these suspects are equally guilty for lighting the flames that took the life of Archie Bloom. |
Все трое одинаково виновны в том, что разожгли пламя, погубившее Арчи Блума. |
A deputy chairman of the Belarusian Congress of Democratic Trade Unions Mikalay Kanakh attracts attention to the fact that the new norm is not applied to all organisations equally. |
Заместитель председателя Белорусского конгресса демократических профсоюзов Николай Канах обращает внимание на то, что новая норма касается не всех одинаково. |
And then there are all these forms that we don't know what they are, but they're equally well-resolved and complex. |
И потом о всех этих формах мы не имеем представления, но они одинаково хорошо различимы и сгруппированы. |
In 1876, Ludwig Boltzmann expanded on this principle by showing that the average energy was divided equally among all the independent components of motion in a system. |
В 1876 году, Людвиг Больцман показал, что средняя энергия разделена одинаково между всех независимых компонент движения в системе. |
Only by enlarging the scope of EU decision-making, backed by the commitment of equally responsible partners, can Europe meet the shared challenges of a common future. |
Только расширяя границы принятия решений в ЕС, заручившись обязательством одинаково ответственных партнеров, Европа может принять общие вызовы ощего будущего. |
Central banks employ an army of experts to try to get it right, and other institutions are seldom so well resourced to present equally sophisticated counter-arguments. |
Центральные банки нанимают для этого армию экспертов, а другие учреждения редко обладают подобными ресурсами, чтобы представить одинаково сложные контраргументы. |
A man may marry up to four wives; if so, he must treat them equally and inform them in advance, and they may demand a divorce. |
Коран разрешает мужчине иметь до четырёх жён, если он будет «одинаково справедлив к ним». |
Most recently, I visited the icy coast of Greenland and the low-lying islands of the Maldives, connecting two seemingly disparate but equally endangered parts of our planet. |
Недавно я посетила ледяное побережье Гренландии и низколежащие Мальдивские острова, связав две несравнимые, но одинаково подверженные опасности части нашей планеты. |
They are managed by equally professional press handlers, masters of spin and the television sound bite. |
Им также вторят одинаково профессиональные команды представителей прессы, мастеров закручивания сюжета и телевизионных цитат. |
Neither is better than the other, nor are they equally good. |
Ни одна из них не превосходит другую, но они также не являются одинаково хорошими. |
We all want to be there, in the upper right quadrant, where performance is strong and learning opportunities are equally distributed. |
Мы все хотим быть там, в верхнем правом секторе, где высокий уровень образования одинаково доступен всем. |
And then there are all these forms that we don't know what they are, but they're equally well-resolved and complex. |
И потом о всех этих формах мы не имеем представления, но они одинаково хорошо различимы и сгруппированы. |