| If you start with two things that are equally good, and you improve one of them, it now must be better than the other. | Если вы начнёте с двух одинаково хороших вариантов и сделаете один из них лучше, то теперь этот вариант должен превосходить другой. |
| In the criminal justice system, the people are represented by two separate yet equally important groups. | В системе уголовного судопроизводства, государство представляют две отдельные, но одинаково важные группы людей: |
| Look, any scenario we give her, they're all equally bad for her. | Все придуманные сценарии одинаково плохи для неё. |
| What other idea could be equally shared by the highly developed and the developing States? | Какую иную идею могут одинаково разделять высокоразвитые и развивающиеся страны? |
| It has become evident today that there are no universal models of social and economic development that are equally acceptable to all countries. | Сегодня стало очевидным, что в мире нет универсальных, одинаково приемлемых для людей страны моделей общественного и социально-экономического развития. |
| These two objectives are closely linked and equally important, and neither should be overemphasized at the expense of the other. | Эти две цели тесно связаны между собой и одинаково важны, и ни одну из них нельзя переоценивать в ущерб другой. |
| She felt that membership could be equally valuable for the Executive Board of UNDP/UNFPA, and she asked members of the Board to consider that possibility. | Она считает, что членство будет одинаково ценно для Исполнительного совета ЮНДП/ЮНФПА и просила членов Совета рассмотреть эту возможность. |
| (a) The joint meeting emphasized that the work of each group of mechanisms is equally and mutually important. | а) совместное заседание подчеркнуло, что деятельность каждой группы механизмов является одинаково важной и взаимодополняющей. |
| However, not all linkages are equally beneficial and the extent to which suppliers benefit from them depends on the nature of their relationship. | Вместе с тем не все связи одинаково выгодны, и степень, в которой поставщики получают выгоду от таких связей, зависит от природы существующих между ними отношений. |
| What must X be for the two programs to be considered equally valuable? | Каково должно быть значение Х, для того чтобы обе эти программы считались одинаково привлекательными? |
| It is high time that third parties treat the two sides in Cyprus equally and encourage them to develop positive relations based on mutual recognition. | Третьим сторонам давно уже пора относиться к обеим сторонам на Кипре одинаково и поощрять их развивать позитивные отношения на основе взаимного признания. |
| In other cases, clarification is required because various terms in the Convention might be left open to several possible and equally acceptable interpretations. | В других случаях такое уточнение требуется потому, что различные термины были, по-видимому, употреблены в Конвенции так, чтобы можно было дать несколько возможных и одинаково приемлемых толкований. |
| Did the Mongolian Government treat all such requests equally? | Одинаково ли подходит правительство Монголии к рассмотрению всех таких просьб? |
| Third, each State is entitled to an equally high level of overall security, defined as freedom from threats to its existence and well-being. | В-третьих, каждое государство имеет право на одинаково высокий уровень общей безопасности, определяемой как свобода от угроз для его существования и благополучия. |
| It has become apparent in recent years that the international community treats the oppressed and the oppressors equally when dealing with the colonial apartheid issue. | Недавно стало ясно, что международное сообщество одинаково относится как к угнетаемым, так и угнетателям, когда рассматривается вопрос о колониальном апартеиде. |
| With regard to financial support, both finances for business development and export/trade are equally important. | Что касается финансовой поддержки, то как финансирование в целях развития предпринимательства, так и финансирование в целях развития экспорта/торговли имеют одинаково важное значение. |
| Consequently, goods and services are equally accessible in "rural" and in "urban" areas. | Как следствие, товары и услуги одинаково доступны и в "сельских" и в "городских" районах. |
| It is equally unacceptable to justify terrorism by invoking any religion or identifying it with any faith or nation. | Одинаково недопустимо оправдывать терроризм какой-либо религией или связывать его с какой-либо религией или государством. |
| Whenever the opportunity arises, the Netherlands wishes to stress the point that political commitment, on both the national and international levels, is equally essential. | При любой возможности Нидерланды стремятся подчеркнуть мысль о том, что политическая приверженность как на национальном, так и на международном уровнях имеет одинаково важное значение. |
| The maintenance of efficiency, as well as the utmost possible degree of transparency and legitimacy, are equally important goals that should guide the reform efforts of the Security Council. | Обеспечение эффективности, а также максимально возможной транспарентности и легитимности являются одинаково важными целями, которые должны лежать в основе усилий по реформе Совета Безопасности. |
| physical activity (equally low for both men and women); | физическая активность (одинаково низкая у мужчин и женщин); |
| Mr. Malek said that his delegation regarded the regular, tribunal and peacekeeping budgets as equally important components of the Organization's financing. | Г-н Малек говорит, что его делегация рассматривает регулярные бюджеты, бюджеты трибуналов и бюджеты операций по поддержанию мира как одинаково важные компоненты финансирования Организации. |
| The recommendations put forward by various bodies may need to be scrutinized so as to ascertain whether the principles they embody are equally applicable in different socio-economic environments. | Возможно, что существует необходимость в тщательном изучении рекомендаций, предложенных различными органами, с тем чтобы установить, могут ли указанные в них принципы быть одинаково применимыми в различных социально-экономических условиях. |
| Kosovo and Metohija is a multi-ethnic, multicultural and multi-confessional province of the Republic of Serbia in which all citizens are equally treated and protected by the authorities. | Косово и Метохия является многоэтническим, поликультурным и многоконфессиональным краем Республики Сербии, в котором власти одинаково относятся ко всем гражданам и обеспечивают для них всех одинаковую защиту. |
| We should be equally effective in providing humanitarian assistance and helping to bring about the establishment of institutions that will make possible long-term development and prevent the resurgence of conflict. | Наши усилия должны быть одинаково эффективными как в деле предоставления гуманитарной помощи, так и в содействии созданию институтов, которые смогут обеспечить долгосрочное развитие и не допустить возобновления конфликта. |