If you start with two things that are equally good, and you improve one of them, it now must be better than the other. |
Если вы начнёте с двух одинаково хороших вариантов и сделаете один из них лучше, то теперь этот вариант должен превосходить другой. |
In the criminal justice system, the people are represented by two separate yet equally important groups. |
В системе уголовного судопроизводства, государство представляют две отдельные, но одинаково важные группы людей: |
Look, any scenario we give her, they're all equally bad for her. |
Все придуманные сценарии одинаково плохи для неё. |
What other idea could be equally shared by the highly developed and the developing States? |
Какую иную идею могут одинаково разделять высокоразвитые и развивающиеся страны? |
It has become evident today that there are no universal models of social and economic development that are equally acceptable to all countries. |
Сегодня стало очевидным, что в мире нет универсальных, одинаково приемлемых для людей страны моделей общественного и социально-экономического развития. |
These two objectives are closely linked and equally important, and neither should be overemphasized at the expense of the other. |
Эти две цели тесно связаны между собой и одинаково важны, и ни одну из них нельзя переоценивать в ущерб другой. |
She felt that membership could be equally valuable for the Executive Board of UNDP/UNFPA, and she asked members of the Board to consider that possibility. |
Она считает, что членство будет одинаково ценно для Исполнительного совета ЮНДП/ЮНФПА и просила членов Совета рассмотреть эту возможность. |
(a) The joint meeting emphasized that the work of each group of mechanisms is equally and mutually important. |
а) совместное заседание подчеркнуло, что деятельность каждой группы механизмов является одинаково важной и взаимодополняющей. |
However, not all linkages are equally beneficial and the extent to which suppliers benefit from them depends on the nature of their relationship. |
Вместе с тем не все связи одинаково выгодны, и степень, в которой поставщики получают выгоду от таких связей, зависит от природы существующих между ними отношений. |
What must X be for the two programs to be considered equally valuable? |
Каково должно быть значение Х, для того чтобы обе эти программы считались одинаково привлекательными? |
It is high time that third parties treat the two sides in Cyprus equally and encourage them to develop positive relations based on mutual recognition. |
Третьим сторонам давно уже пора относиться к обеим сторонам на Кипре одинаково и поощрять их развивать позитивные отношения на основе взаимного признания. |
In other cases, clarification is required because various terms in the Convention might be left open to several possible and equally acceptable interpretations. |
В других случаях такое уточнение требуется потому, что различные термины были, по-видимому, употреблены в Конвенции так, чтобы можно было дать несколько возможных и одинаково приемлемых толкований. |
Did the Mongolian Government treat all such requests equally? |
Одинаково ли подходит правительство Монголии к рассмотрению всех таких просьб? |
Third, each State is entitled to an equally high level of overall security, defined as freedom from threats to its existence and well-being. |
В-третьих, каждое государство имеет право на одинаково высокий уровень общей безопасности, определяемой как свобода от угроз для его существования и благополучия. |
It has become apparent in recent years that the international community treats the oppressed and the oppressors equally when dealing with the colonial apartheid issue. |
Недавно стало ясно, что международное сообщество одинаково относится как к угнетаемым, так и угнетателям, когда рассматривается вопрос о колониальном апартеиде. |
With regard to financial support, both finances for business development and export/trade are equally important. |
Что касается финансовой поддержки, то как финансирование в целях развития предпринимательства, так и финансирование в целях развития экспорта/торговли имеют одинаково важное значение. |
Consequently, goods and services are equally accessible in "rural" and in "urban" areas. |
Как следствие, товары и услуги одинаково доступны и в "сельских" и в "городских" районах. |
It is equally unacceptable to justify terrorism by invoking any religion or identifying it with any faith or nation. |
Одинаково недопустимо оправдывать терроризм какой-либо религией или связывать его с какой-либо религией или государством. |
Whenever the opportunity arises, the Netherlands wishes to stress the point that political commitment, on both the national and international levels, is equally essential. |
При любой возможности Нидерланды стремятся подчеркнуть мысль о том, что политическая приверженность как на национальном, так и на международном уровнях имеет одинаково важное значение. |
The maintenance of efficiency, as well as the utmost possible degree of transparency and legitimacy, are equally important goals that should guide the reform efforts of the Security Council. |
Обеспечение эффективности, а также максимально возможной транспарентности и легитимности являются одинаково важными целями, которые должны лежать в основе усилий по реформе Совета Безопасности. |
physical activity (equally low for both men and women); |
физическая активность (одинаково низкая у мужчин и женщин); |
Mr. Malek said that his delegation regarded the regular, tribunal and peacekeeping budgets as equally important components of the Organization's financing. |
Г-н Малек говорит, что его делегация рассматривает регулярные бюджеты, бюджеты трибуналов и бюджеты операций по поддержанию мира как одинаково важные компоненты финансирования Организации. |
The recommendations put forward by various bodies may need to be scrutinized so as to ascertain whether the principles they embody are equally applicable in different socio-economic environments. |
Возможно, что существует необходимость в тщательном изучении рекомендаций, предложенных различными органами, с тем чтобы установить, могут ли указанные в них принципы быть одинаково применимыми в различных социально-экономических условиях. |
Kosovo and Metohija is a multi-ethnic, multicultural and multi-confessional province of the Republic of Serbia in which all citizens are equally treated and protected by the authorities. |
Косово и Метохия является многоэтническим, поликультурным и многоконфессиональным краем Республики Сербии, в котором власти одинаково относятся ко всем гражданам и обеспечивают для них всех одинаковую защиту. |
We should be equally effective in providing humanitarian assistance and helping to bring about the establishment of institutions that will make possible long-term development and prevent the resurgence of conflict. |
Наши усилия должны быть одинаково эффективными как в деле предоставления гуманитарной помощи, так и в содействии созданию институтов, которые смогут обеспечить долгосрочное развитие и не допустить возобновления конфликта. |