This cycle is equally important for leisure and business and conference tourism and travel. |
Этот цикл одинаково важен для туристических поездок на отдых, деловых поездок и поездок на конференции. |
Comparisons of photosynthesis and multiplicative algorithm-based stomatal flux modelling methods showed that they predicted stomatal conductance equally well. |
При сопоставлении моделей по методу фотосинтеза и мультипликативной модели устьичных потоков было показано, что они одинаково верно предсказывают проводимость устьиц. |
The president in Taiwan, Tsai Ing-wen, said although all recipients are equally inspiring, she was particularly moved by Alexandra Kutas from the Ukraine. |
Президент Китайской Республики Тайвань Цай Инвэнь сказала: Хотя все победители одинаково вдохновляющие, ее особенно тронула Александра Кутас из Украины. |
As rare are "two-footed" players, who are equally capable with both feet. |
Так же не часто встречаются «двуногие» игроки, одинаково хорошо владеющие обеими ногами. |
The magazine is equally interesting to those people who have never in their life heard of golf, as well as to its long time fans. |
Журнал одинаково интересен и для людей, никогда в жизни не видевших гольфа - и для тех, кто давно стал его поклонником. |
Unlike simpler alternatives for creating scales and evaluating questionnaire responses, it does not assume that each item is equally difficult. |
В отличие от более простых альтернатив для создания шкал и оценки ответов на вопросники, современная теория тестов не предполагает, что каждый вопрос одинаково трудный. |
My heart loves you all equally, but as the nature prescribes and orders I must single out my son Maximilian and kind grandson Aksentije... |
Всех вас моё сердце любит одинаково, но, как этого требует природа, мне приходится выделить моего сына Максимилиана и внука Аксентия. |
Studies show that love, satisfaction, and commitment are equally common in both arranged and love-based marriages. |
Исследования показали, что любовь, удовлетворение одинаково вероятны как в договорных, так и в браках по любви. |
Rather, girls and boys with baccalaureates had to pass a competitive examination for the places available, with positive discrimination for equally qualified girls. |
Получившие степень бакалавра девушки и юноши должны сдавать вступительные конкурсные экзамены, при этом предпочтение отдается одинаково хорошо подготовленным девушкам. |
The Subcommittee has proceeded in its initial year to look for ways to focus on these different, but equally important, elements of its mandate. |
В первый год своего существования Подкомитет изыскивал возможности для выполнения этих различных, но одинаково важных задач, предусмотренных его мандатом. |
Another critical assumption highlighted by the scoping process is that the assessment will be scale-dependent and that, while undertaken at regional and subregional levels, all scales are equally important for its scope. |
Другое важное предположение, особо отмеченное в процессе аналитического исследования, заключается в том, что оценка будет зависеть от масштаба; при этом, хотя она и проводится на региональном и субрегиональном уровнях, для ее сферы охвата одинаково важны все масштабы. |
I say pretty good because there are a lot of possible polynomials one could use for a key and not all polynomials provide equally good error detection. |
Я сказал «довольно высоки», потому что существует множество всевозможных полиномов, которые можно использовать в качестве ключа, и не все полиномы обеспечивают одинаково хорошее определение ошибок. |
But what I like about this is it shows that every living organism on Earth today is equally evolved. |
Но что мне нравится в этом, так это то, что здесь показано, что каждый живой организм на Земле сегодня одинаково развит. |
Although PM was a complex heterogeneous aerosol mixture, varying in particle size and chemical and physical composition, probably not every component was equally relevant for causing adverse health effects. |
Хотя ТЧ представляют собой сложную и неоднородную смесь аэрозолей, различных по размерам и физико-химическим свойствам частиц, можно предположить, что не каждое из входящих в их состав соединений в одинаково способно оказывать вредное воздействие на человеческий организм. |
Tunisia further assured that it would not allow impunity and that violations which occurred before and after the revolution would be prosecuted equally. |
Далее делегация Туниса заверила собравшихся в том, что ее страна не допустит безнаказанности и что за нарушения, совершенные до и после революции, виновные лица будут одинаково привлекаться к ответственности. |
You can register railway tickets on Russia and the CIS connecting to flights and receive equally high service level buying air/railway tickets at Vladivostok Air sales offices. |
В кассах авиакомпании «Владивосток Авиа» по указанным ниже адресам, вы можете оформить железнодорожные билеты по России и СНГ со стыковкой к авиарейсам и получить одинаково высокий уровень сервиса как при покупке авиабилета на самолет, так и при покупке билета на поезд. |
We currently provide two Installation CDs which are equally suitable to install Gentoo from, as long as you're planning on performing an Internet-based installation using the latest version of the available packages. |
В настоящее время мы выпускаем два установочных компакт-диска, одинаково пригодных для установки Gentoo с загрузкой из интернета последних версий существующих пакетов. |
The ISAF leadership is determined to treat everyone fairly and equally and to remain equidistant to all the ethnic groups which make up the people of Afghanistan. |
Руководство МССБ полно решимости обеспечивать справедливый и равный режим обращения с каждым и одинаково относиться ко всем этническим группам, входящим в состав населения Афганистана. |
All policy options for Asia's central banks appear equally they do nothing and simply hold onto the dollars, their losses will only increase. |
Все возможные пути выхода из сложившейся ситуации одинаково непривлекательны для центральных банков стран Азии Если они ничего не предпримут и оставят свои долларовые резервы как есть, их потери только возрастут. |
But what I like about this is it shows that every living organism on Earth today is equally evolved. |
Но что мне нравится в этом, так это то, что здесь показано, что каждый живой организм на Земле сегодня одинаково развит. |
The points are calibrated, which means that the manufacturing process gives a precise result, each pressure point is equally sharp (please compare with other mats). |
Шипы калиброваны, и это означает, что процесс изготовления обеспечивает точный результат, все шипы одинаково острые и, следовательно, одинаково эффективные (попробуйте сравнить наши коврики с другими!). |
After a complete refurbishment, this beautiful privately owned boutique hotel offers 88 spacious suites, all equally gracious and luxurious with magnificent views over the Mediterranean to the African Coast and the landscaped gardens surrounding the hotel. |
После общей реформы, этот Бутик-Отель частного дизайна предлагает 88 просторных номеров люкс, одинаково роскошных, с великолепными видами на Средиземное море, Берег Африки и живописными садами вокруг отеля. |
"They hated one another equally"; and Holles would not allow any merit in Cromwell, accusing him of cowardice and attributing his successes to chance and good fortune. |
«Они одинаково ненавидели друг друга» и Холлис не признавал в Кромвеле никаких достоинств, приписывая все его достижения фортуне и воле случая. |
The third album of Serhiy Kindzerskyy is a bright mixture of different styles, as he feels equally comfortable in such styles as Progressive, Breakz, DrumNbass, Electro-Tech. |
Третий альбом Киндзерского - яркий сплав разных направлений, он одинаково хорошо себя чувствует в таких стилях, как Progressive, Breakz, DrumNbass, Electro-Tech. |
In the criminal justice system, the people are represented by two separate yet equally important groups. the police who investigate crime, and the Crown Prosecutors who prosecute the offenders. |
В системе уголовного судопроизводства государство представляют две разные, но одинаково важные группы людей - полиция, расследующая преступления, и королевские прокуроры, представляющие обвинение в суде. |