In a sense, we need more rather than less presidentialism in Europe, at least if this is understood in the proper American way, in which legislative and executive powers are separately legitimated and equally strong. |
До известной степени, Европе необходим президентализм, по крайней мере, в той форме, в какой он понимается в Америке, где законодательная и исполнительная власти одинаково признаны законом и одинаково сильны. |
In this regard, let me make an earnest appeal to Pakistan and to India, countries equally dear and near to us, not to internationalize their differences but to address them bilaterally through peaceful means. |
В этой связи я хотел бы обратиться к Пакистану и Индии, двум странам, одинаково дорогим для нас и одинаково нам близким, с горячим призывом не придавать международного характера существующим между ними разногласиям, а попытаться урегулировать их на двусторонней основе с помощью мирных средств. |
No matter if you are a visitor, a painter or a sculptor - it will be equally fascinating for you to visit the exhibition! |
Посетитель Вы, художник или скульптор - Вам будет одинаково интересно посетить выставку! |
Ruling in the national interest, rather than for the benefit of favored sections or clans, we will apply the law equally to our supporters and our opponents. |
Управляя страной в интересах нации, а не ради выгоды привилегированных слоев и кланов, мы будет одинаково применять закон по отношению к нашим сторонникам и тем, кто был нашими оппонентами. |
In the performance-based (length-of-service) systems, there are different rates of premium charges for women and men, in order to secure for both genders equally large annual benefits. |
В рамках систем, основанных на продолжительности работы (выслуге лет), для женщин и мужчин установлены разные ставки страховых взносов для того, чтобы оба пола получали одинаково крупные ежегодные пособия. |
I would have no hesitation in subjecting IMF to the scrutiny of such a monitoring system, provided that it did not produce bureaucracy and would apply equally to all the parties involved. |
Я без колебаний позволил бы такой системе контроля осуществлять надзор за деятельностью МВФ при условии, что ее создание не приведет к появлению новой бюрократии и что такой контроль будет одинаково применяться ко всем участвующим сторонам. |
To say that 75 years of life with a given amount of health problems is equivalent to 70 years in full health (time-quality trade-off) then means that society values these two scenarios equally much. |
В этом случае утверждение о том, что 75 лет жизни в сочетании с данным количеством проблем со здоровьем эквивалентны 70 годам жизни при безупречном здоровье (вариант выбора "время - качество"), означает, что общество придает этим двум сценариям одинаково важное значение. |
With reference to South-South cooperation in the implementation of the Brussels Programme of Action, he said that the potential cited for least developed countries applied equally to small island and landlocked developing States. |
Касаясь сотрудничества Юг-Юг в деле осуществления Брюссельской программы действий, он говорит, что заложенные в ней возможности, которые были названы в отношении наименее развитых стран, одинаково применимы к малым островным развивающимся государствам и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
Mr. PRADO VALLEJO said the Committee's experience over the years had shown that there was a need to strike a balance between reports and communications: both were equally important, and consideration of them could not be suspended if backlogs were to be avoided. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что опыт, накопленный Комитетом за многие годы его работы, свидетельствует о необходимости обеспечения баланса между докладами и сообщениями: и те, и другие одинаково важны, и ради избежания увеличения числа нерассмотренных докладов и сообщений их рассмотрение не должно откладываться. |
Equal protection of the rights and justified interests of all parties to judicial proceedings before a court is ensured by the rules of procedure which apply equally to all parties and which safeguard the constitutional principle of independence of judges. |
Равная защита прав и законных интересов всех сторон судопроизводства обеспечивается процессуальными нормами, которые одинаково применяются ко всем сторонам и которые гарантируют конституционный принцип независимости судей. |
They scale in the way you'd expect them to, with all the elements of a page's layout expanding equally, so you can zero in on what matters. |
Она масштабируется именно так, как вы этого ждёте, одинаково увеличивая все элементы страницы, так что вам необходимо лишь нацелиться на то, что для вас важно. |
Even knowledge that is for sale, knowledge under the conditions of the culture industry, can develop a democratizing impact because, as a salable commodity, it is equally accessible to all and loses much of the aura of academic sacralization. |
Даже знание на продажу, знание в условиях культурной индустрии, может возыметь демократизирующее воздействие, потому что в качестве продаваемого товара оно одинаково доступно для всех и теряет часть своей академической сакральной ауры. |
However, the support for the party was extremely localized: Rexists succeeded in garnering over 30 per cent of the vote in the French-speaking province of Luxembourg, compared with just 9 per cent in equally French-speaking Hainaut. |
Однако поддержка партии была крайне локализована: рексистам удалось собрать более 30% голосов во франкоязычной провинции Люксембург, по сравнению с 9% в одинаково франкоязычных Эно. |
CHILDREN: (SINGING) Boggis, Bunce and Bean One fat, one short, one lean These horrible crooks So different in looks Were nonetheless equally mean |
Боггис, Банс и Бин Толстяк, коротышка и худышка Эти жулики страшные Такие с виду разные Но все одинаково злые |
While it may be true that ethnocentrism and racism and the social practices deriving therefrom, cannot be confused, both serve to bolster the claims to superiority of the groups that preach those concepts and both lead to equally violent conflict. |
Хотя этноцентризм и расизм, равно как и сопутствующие им социальные методы путать действительно не следует, оба они пропагандируют притязания на превосходство исповедующих их групп и ведут к одинаково жестоким конфликтам. |
Such flexibility, which can now be exercised voluntarily by partner countries and UNCTs, means that UNCTs can match the typically strong substantive alignment of their support to national development objectives with equally strong alignment to national institutional and procedural arrangements. |
Поскольку теперь страны-партнеры и страновые группы Организации Объединенных Наций имеют возможность применять гибкий подход на свое усмотрение, страновые группы смогут обеспечивать одинаково высокую степень соответствия своих программ национальным учрежденческим механизмам и процедурам. |
Because the fact is that a year after losing the use of their legs, and a year after winning the lotto, lottery winners and paraplegics are equally happy with their lives. |
Потому что судя по статистике через год после потери возможности ходить и через год после лотерейного выигрыша как победители, так и инвалиды одинаково счастливы в своих жизнях. |
Concern was expressed regarding the remaining backlog of certain volumes of the Repertory, in particular volume III. It was pointed out that both publications and all parts of each of them were equally important and should be afforded equal attention. |
Была выражена озабоченность в отношении сохранения отставания в подготовке некоторых томов Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций, в частности тома Ш. Было обращено внимание на то, что обе публикации и все их части одинаково важны и что им должно уделяться одинаковое внимание. |
The Department should also bear in mind that all the language services should have equally favourable treatment with regard to working conditions and human and financial resources in order to ensure that the quality of conference services remained consistent. |
Департаменту следует также учитывать, что одним из факторов, определяющих стабильность качества предоставляемых конференционных услуг, является создание для всех языковых служб одинаково благоприятных условий для работы и обеспечение их соответствующими кадровыми и финансовыми ресурсами. |
It was interesting to notice that the usefulness of the protection is equally appreciated by the users under 13 and over 64 years. |
Приятно отметить, что пользу от предлагаемой нами защиты одинаково высоко оценили пользователи 13 лет и пользователи старше 64 лет. |
He found that both blocks in all cases examined were equally efficient at blocking S phase progression, indicating that they must all act at the same point in G1, which he termed the "restriction point", or R-point. |
Он показал, что во всех случаях обе блокировки были одинаково эффективны, следовательно, они обе влияли на одну и ту же точку в фазе G1, которую он назвал точкой рестрикции (R-точкой). |
Nevertheless, Strunk goes on to say that "in many movements the three parts are about equally interesting." |
Тем не менее, Странк отмечает, что во многих частях «три партии почти одинаково интересны». |
Indeed, equally striking was the number of pundits who suggested that the Boston bombing was homegrown, more similar to the Oklahoma City attack or the mass shooting last December of first graders in Newtown, Connecticut, than to the 2001 plot. |
Фактически, одинаково поразительными были заявления нескольких экспертов, которые предположили, что взрывы в Бостоне совершили местные жители и что они больше похожи на теракт в Оклахома-Сити или массовый расстрел первоклассников в Ньютауне (Коннектикут) в декабре прошлого года, чем на заговор 2001 года. |
If two countries achieve the same growth in average WAP income, one should conclude that both have been equally efficient in using their potential, even if their overall GDP growth rates differ. |
Если две страны добиваются одинакового среднего роста доходов трудоспособного населения (ТН), можно сделать вывод, что обе страны были одинаково эффективны в использовании своего потенциала, даже если их рост общего ВВП отличается. |
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies, but it's equally tricky when we try to attack it from outside of those societies. |
Малярию одинаково трудно победить, и тем, кто живет внутри общества, в котором она процветает, и тем, кто приходить в это общество извне. |