Putin chose to elevate the equally mysterious Victor Zubkov, head of the Federal Financial Monitoring Service (also known as the "finance espionage" agency). |
Путин решил продвинуть одинаково таинственного Виктора Зубкова, главу Федеральной Службы Финансового Контроля (также известной как агентство "финансовой разведки"). |
Although the March 8 alliance lost the election, not all of its members were equally distressed by the results. |
Несмотря на то, что альянс «8 марта» проиграл выборы, не все его члены были одинаково огорчены их результатами. |
It cannot be assumed or taken for granted that every person is equally knowledgeable of their rights. |
Нельзя предполагать или считать безусловным, что все люди одинаково хорошо осведомлены о своих правах; |
Ms. Ayvazian, responding to questions put to her delegation, said that the maternity leave provisions applied equally to the private and public sector. |
Г-жа Айвазян, отвечая на вопросы, поставленные ее делегации, говорит, что положения об отпуске в связи с уходом за детьми одинаково применимы к частному и государственному сектору. |
However, men and women are equally likely to plant trees in community woodlots where the duration of their tenure is secure if they remain village residents. |
В то же время и мужчины и женщины примерно одинаково часто сажают деревья на общинных лесных лотах в тех случаях, когда срок их владения является гарантированным в случае, если они будут оставаться жителями деревни. |
"Gender equality - is about men and women being valued to the same extent and sharing equally and fully in the process of development. |
Гендерное равенство означает, что мужчины и женщины одинаково ценны в обществе и на равноправной основе в полной мере участвуют в процессе развития. |
The Special Rapporteur wishes to point out that the new challenge presented by Internet is rather how to fully integrate Internet in a process which benefits all equally. |
Специальный докладчик желает подчеркнуть, что новая задача, которую ставит Интернет, заключается скорее в том, как обеспечить полную интеграцию Интернета в процесс, который был бы одинаково выгоден для всех. |
As the principle of inter-temporality applied equally to all international obligations, there could be no exceptions to draft article 18, paragraph 1. |
Поскольку интертемпоральный принцип применяется одинаково ко всем международным обязательствам, не может быть исключения и в отношении пункта 1 статьи 18. |
All persons with disabilities, however, whether young or old, have issues in common which affect them equally. |
Тем не менее все люди с инвалидностью - как молодые, так и престарелые - сталкиваются с общими проблемами, одинаково воздействующими на всех них. |
The Secretariat should increase transparency in the selection of troop-contributing countries and treat all countries' troops in the field equally. |
Секретариат должен повысить уровень транспарентности при отборе предоставляющих войска стран и одинаково относиться к войскам всех стран, участвующим в полевых операциях. |
This is equally true for the economic potential of our countries and for the attainment of a prosperous future for our countries. |
Это одинаково касается развития экономического потенциала наших стран и достижения ими процветания в будущем. |
If legal aid is available, is it provided equally to women and men? |
В случае доступности правовой помощи предоставляется ли она одинаково женщинам и мужчинам? |
While dialogue and reconciliation are important elements for overcoming last year's crisis, equally important are efforts to establish respect for human rights and the judicial system. |
Наряду с важностью таких элементов, как налаживание диалога и обеспечение примирения для преодоления возникшего в прошлом году кризиса, одинаково важно осуществлять усилия по обеспечению соблюдения прав человека и укреплению судебной системы. |
Some delegations reiterated the importance of providing continued legal assistance for staff through a professionalized office, which should be independent, impartial and equally accessible to all staff. |
Некоторые делегации вновь подчеркнули важность предоставления дальнейшей юридической помощи персоналу путем создания профессиональной службы, которая будет независимой, беспристрастной и одинаково доступной для всех сотрудников. |
Given the broad range of activities, which are equally important and cannot be compared and weighed, we recognize the challenge of setting priorities in this field. |
Принимая во внимание широкий спектр мероприятий, которые одинаково важны и которые невозможно сопоставить и оценить, мы признаем трудность определения приоритетов в этой области. |
This framework includes equally critical and mutually reinforcing short-term and long-term measures and is highly relevant in the current context of high food prices. |
Такая база включает в себя одинаково важные и взаимоподкрепляющие краткосрочные и долгосрочные меры и весьма актуальна в современном контексте высоких цен на продовольствие. |
Inherent in the right to freedom of expression is another and equally important right, namely, right to receive and transmit information and other material. |
Право на свободу волеизъявления тесно связано с другим одинаково важным правом, а именно, правом получать и распространять информацию и другие материалы. |
It is equally important that relevant private sector, civil society and research entities are involved in order to ensure that these strategies are appropriately targeted, monitored and evaluated. |
Одинаково важно привлекать соответствующие частный сектор, гражданское общество и исследовательские организации, с тем чтобы обеспечить соответствующую целенаправленность, мониторинг и оценку этих стратегий. |
As the President of the General Assembly said during his opening remarks yesterday, the rules must apply in practice equally to all Member States. |
Как заявил вчера Председатель Генеральной Ассамблеи в своем вступительном слове, эти правила должны применяться на практике одинаково ко всем государствам-членам. |
The husband's obligation to treat all his wives equally was stipulated by law, but there was no government department in charge of monitoring compliance. |
Обязательство мужа относиться ко всем своим женам одинаково предусмотрено законом, однако в правительстве нет отдела, осуществляющего контроль за его соблюдением. |
It recommended to interpret statutory law and to set enforcement mechanisms in a way that protects unionised and non-unionised workers equally and without discrimination. |
Она рекомендовала таким образом интерпретировать статутное право и создать такие механизмы правоприменения, которые одинаково и без какой-либо дискриминации защищали бы как членов, так и нечленов профсоюзов. |
That is equally vital for the common struggle against terrorism and for the stability of the region. |
Это имеет одинаково важное значение как для общих усилий по борьбе с терроризмом, так и для обеспечения стабильности региона. |
The Holy Book clearly stated that a man should take more than one wife only if he were capable of treating all of them equally. |
В Священном Коране четко указывается, что мужчина может иметь несколько жен только в том случае, если он в состоянии обращаться с ними одинаково. |
It'd be a much more gradual build-up than dialing the Gate, which would cause an instantaneous power spike, but equally as effective in its results. |
Просто это было бы более постепенное наращивание, чем при наборе Врат, что привело бы к мгновенному всплеску энергии, но, гм, с одинаково эффективным результатом. |
And in disarmament, demobilization and reintegration, the clear division of labour among actors in peacekeeping operations is not yet equally well established in integrated peacebuilding missions. |
К тому же, что касается разоружения, демобилизации и реинтеграции, то в объединенных миссиях по миростроительству еще не обеспечено в одинаково хорошей степени четкое разделение функций между субъектами, участвующими в миротворческих операциях. |