While we recognize that all the aspects of this reform are equally valuable, perhaps we could gradually identify those on which consensus is in sight while also continuing our efforts to narrow the remaining differences on other aspects. |
Хотя мы признаем, что все аспекты этой реформы одинаково ценны, возможно, постепенно мы выделим те, достижение консенсуса по которым уже близко, в то же время продолжая наши усилия по сужению круга остающихся разногласий по другим аспектам. |
As far as Austria was concerned, he was proud to point out that women and men were equally represented in its Permanent Mission and that there were more female Austrian staff members than male in the Secretariat. |
Со своей стороны, Австрия с гордостью хочет подчеркнуть, что в составе ее Постоянного представительства женщины и мужчины представлены одинаково и что в Секретариате австрийских сотрудников из числа женщин больше, чем мужчин. |
The Commission had previously weighted the data to reflect the number of people in each pay system, but now it wanted to weight all systems equally, distorting net remuneration levels so that the margin would appear smaller. |
Комиссия взвесила ранее все имеющиеся данные с целью отражения численности людей в рамках каждой системы оплаты, однако в настоящее время она хотела бы оценить все системы одинаково, видоизменив уровни чистого вознаграждения, с тем чтобы разница оказалась меньше. |
For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. |
Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать. |
The workshop provided a unique opportunity to examine ways to merge protection and promotion of human rights and the realization of gender equality - two equally important objectives of the international community - at the programmatic and policy levels. |
Практикум обеспечил уникальную возможность изучить пути объединения задач защиты и поощрения прав человека и достижения равенства между мужчинами и женщинами - двух одинаково важных задач международного сообщества на уровне программирования и разработки политики. |
Nevertheless, all types and all levels of corruption need to be equally addressed and at the same time, since, the cumulative effect of petty corruption can be just as significant in monetary terms. |
Однако ко всем видам и уровням коррупции необходимо одновременно относиться одинаково серьезно, поскольку в денежном выражении кумулятивный эффект коррупции на низовом уровне может быть не менее значительным. |
The developing countries' problems were in part due to the fact that they were forced to develop in a world where developed countries already existed, and everything seemed to indicate that humanity was unable to see itself as an indivisible community where all members were equally important. |
Проблемы развивающихся стран объясняются частично тем, что они вынуждены развиваться в мире, где уже существуют развитые страны и все, по-видимому, указывает на то, что человечество не может восприниматься как одно неделимое сообщество, в котором все члены одинаково важны. |
Ownership of the partnership process and its outcomes should be shared among all partners, and all partners should be equally accountable. |
Все партнеры должны одинаково активно участвовать в процессе развития партнерских связей и быть одинаково заинтересованы в его результатах, а также быть одинаково подотчетными. |
With the exception of the last-named category, which was specially created for cabaret dancers, the provisions apply equally to women and men, although the wording of the legal provisions employs only the masculine form. |
За исключением последней категории, созданной для танцовщиц в кабаре, нормативные положения одинаково распространяются на женщин и мужчин, хотя в законах употреблены формулировки мужского рода. |
During her United Nations press conference last June, Mrs. Elizabeth Rehn advanced the following bold proposal: when Member States are submitting candidatures for senior United Nations posts they should always present the Secretary-General with two equally qualified candidates, a man and a woman. |
В ходе своей пресс-конференции в Организации Объединенных Наций в июне этого года г-жа Элизабет Рен выдвинула следующее смелое предложение: когда государства-члены выдвигают кандидатуры на должности высокого уровня в Организации Объединенных Наций, они должны всегда представлять Генеральному секретарю двух одинаково квалифицированных кандидатов - одного мужчину и одну женщину. |
Delegations attached priority to improving the quality of translation and interpretation, while it was recognized that the quality of those services depended, inter alia, on the provision to all the language services of equally favourable working conditions and human and financial resources. |
Делегации придавали первоочередное значение улучшению качества письменного и устного перевода, признавая, что качество этих услуг зависит, среди прочего, от создания для всех лингвистических служб одинаково благоприятных условий работы и предоставления соответствующих людских и финансовых ресурсов. |
Given the significant portion of personnel costs in special political missions this can best be demonstrated in the area of human resources where human resources initiatives are applied equally to staff across all missions administered by the Department of Field Support, including special political missions. |
С учетом того, что в специальных политических миссиях значительную долю составляют кадровые расходы, лучшим примером применения этой системы может служить сфера людских ресурсов, в которой кадровые инициативы одинаково применяются в отношении персонала всех миссий, находящихся в ведении Департамента полевой поддержки, включая специальные политические миссии. |
To be sure, in EU institutions' public and ceremonial meetings, interpretation and translation must be equally available, at least in principle, from every language into every other. |
Безусловно, на общественных и церемониальных встречах учреждений ЕС устный и письменный перевод должен быть одинаково доступным, по крайней мере, в принципе, с любого языка на любой другой. |
Two different but equally important examples of how cooperation might be structured are the support provided by the United Nations to the mediation efforts of Togo concerning the Bakassi Peninsula, and its support for the mediation efforts of former President Nyerere with respect to Burundi. |
В качестве двух разных по существу, но одинаково важных примеров того, каким образом может быть организовано сотрудничество, следует отметить поддержку, оказанную Организацией Объединенных Наций посредническим усилиям Того в отношении полуострова Бакасси, и ее поддержку посреднических усилий бывшего президента Ньерере в отношении Бурунди. |
(a) The approach might be perceived from a practical viewpoint, although not from a theoretical one, to challenge the principle that all rights are equally important; |
а) такой подход можно было бы поддерживать, если не с теоретической, то хотя бы с практической точки зрения с целью опровержения принципа, согласно которому все права являются одинаково важными; |
The hiring procedure must treat all candidates equally: no distinction may be made on the basis of personal elements, if these are unrelated to the job to be filled or to the nature of the business, except where otherwise authorized or qualified by law. |
В ходе процедуры найма он должен относится к ним одинаково: он не может проводить различия по личным признакам, если они не имеют никакой связи с соответствующими обязанностями или характером предприятия, за исключением тех случаев, когда это разрешают или к этому обязывают правовые положения. |
Delegations expressed concern about the unequal distribution of resources among the language services and noted that all language services should be given equal treatment and be provided with equally favourable working conditions and resources. |
Делегации выразили обеспокоенность по поводу несправедливого распределения ресурсов между языковыми службами и отметили, что отношение ко всем языковым службам должно быть одинаковым и что им должны создаваться одинаково благоприятные условия работы и предоставляться соответствующие ресурсы. |
Those activities were equally important, and the posts of Programme Officer on Democracy and Human Rights Officer should therefore be established at the same level, namely, P-4. |
Эти направления деятельности имеют одинаково важное значение и поэтому должности сотрудника по программе, занимающегося вопросами демократии, и сотрудника по правам человека должны учреждаться на одном и том же уровне, а именно на уровне С-4. |
In respect of salaries of elder employed persons there is no difference in the calculation of salaries for men and women and the percentage of salary increase is calculated equally in relation to the years of working age. |
Заработная плата работающих мужчин и женщин старшего возраста рассчитывается одинаково; нет разницы и в расчете надбавки за стаж. |
Given that the Council could not be equally effective in every situation, one speaker suggested that it was critical that the Council examine its full range of options before determining its response. |
Учитывая, что Совет не может быть одинаково эффективен во всех ситуациях, один из ораторов высказал мнение, что Совету крайне необходимо изучать весь круг возможностей, прежде чем определять курс ответных действий. |
The Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina and the Commission of Human Rights within the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina respect equality of religious communities and protect their interests equally. |
Конституционный суд Боснии и Герцеговины и Комиссия по правам человека в составе Конституционного суда Боснии и Герцеговины соблюдают равенство религиозных общин и одинаково защищают их интересы. |
In addition, laws authorizing the compulsory interning of persons with certain types of disability must be abolished and detention laws which led to the restriction of liberty must be defined neutrally so as to be applicable to all persons equally. |
В дополнение к этому необходимо отменить законы, разрешающие принудительную изоляцию лиц с некоторыми формами инвалидности, а законы о содержании под стражей, которые влекут за собой ограничение свободы, должны иметь нейтральные определения, с тем чтобы их можно было применять ко всем лицам одинаково. |
Article 13 recognizes that "primary education shall be compulsory and available free to all" and provides that "higher education shall be made equally accessible to all". |
В статье 13 признается, что "начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех", и предусматривается, что "высшее образование должно быть сделано одинаково доступным для всех". |
The working environment of the EC and EP is by definition multilingual as they equally treat the 23 different languages of its member states, all of them being official languages. |
Условия работы ЕК и ЕП по определению являются многоязычными, поскольку они одинаково относятся к 23 различным языкам своих государств-членов и все они являются официальными языками. |
It was stated that both parts were equally important as the work on the Supplement on Security Rights in Intellectual Property (the "Supplement") had indicated. |
Было отмечено, что обе части одинаково важны, о чем свидетельствует работа по Дополнению, касающемуся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности ("Дополнение"). |