| Similarly, global efforts are required to address environmental and development issues in an integrated manner. | Аналогичным образом нужны глобальные усилия для комплексного рассмотрения вопросов экологии и развития. |
| It established environmental institutions, starting with a decentralized public service which was represented in all parts of the country. | В нем предусматривается создание учреждений, занимающихся вопросами экологии, начиная с децентрализованной государственной службы, которая представлена во всех частях страны. |
| The Earth Summit broke fresh ground in addressing global environmental and development crises. | Встреча на высшем уровне позволила по-новому увидеть проблему глобальной экологии и кризис развития. |
| The struggle even to support the present population at today's standards of living will cause environmental degradation on an unprecedented scale. | Борьба за обеспечение хотя бы нынешнему населению Земли современного уровня жизни, приведет к деградации экологии беспрецедентного масштаба. |
| This view has had numerous unfortunate social, economic, environmental and cultural consequences. | Подобная точка зрения имела многочисленные пагубные социально-экономические последствия, равно как и отрицательно сказалась на экологии и культуре. |
| New protectionism in the guise of concern for environmental or labour standards must be resisted. | Должен получать отпор новый протекционизм, прикрывающийся обеспокоенностью в отношении экологии или норм трудовых отношений. |
| Has addressed issues relating to tourism development within the overall national environmental plans of the countries concerned. | Рассмотрены вопросы, касающиеся развития туризма в контексте общих национальных планов соответствующих стран в области экологии. |
| Some pesticides have been absolutely prohibited, others are restricted and some are subject to application according to best environmental practices. | Некоторые пестициды запрещены полностью, в отношении других действуют ограничения, а третьи могут вноситься при условии использования наиболее эффективных методов с точки зрения экологии. |
| Taken together, these international instruments will help solve the world's major environmental problems. | В своей совокупности эти международные документы будут содействовать решению стоящих перед человечеством крупных проблем в области экологии. |
| Thanks to a greater environmental awareness, we are becoming increasingly conscious that North and South depend strongly on one another. | Благодаря тому, что больше внимания уделяется вопросам экологии, мы все более убеждаемся в том, что Север и Юг находятся в значительной зависимости друг от друга. |
| The land cover characteristics database is designed for a wide variety of environmental and sustainable development applications. | Предполагается, что база данных о характеристиках земного покрова будет использоваться для решения широкого круга прикладных задач в области экологии и устойчивого развития. |
| Ample and recurring information gaps pointed to the need to increase research, especially into environmental, social and policy issues. | Значительные и нередкие пробелы в информации свидетельствовали о необходимости активизировать исследования, особенно в области экологии, социальной сферы и политики. |
| In addition, teacher training in environmental studies is increasing in training colleges and universities. | Кроме того, расширяется профессиональная подготовка по вопросам экологии в педагогических колледжах и университетах. |
| This trust fund was established to assist environmental NGOs and community groups in the Eastern Caribbean. | Этот целевой фонд был учрежден в целях оказания помощи НПО и группам общин, занимающимся вопросами экологии, в восточной части региона Карибского бассейна. |
| The Republic's resources are too limited to enable it independently to carry out many important environmental programmes. | Ограниченность средств не позволяет Республике самостоятельно осуществить многие важные программы в области экологии. |
| The nature of the EMEP work will change to give more emphasis to demonstrating environmental improvements arising from the protocols. | Характер работы ЕМЕП изменится, с тем чтобы уделять больше внимания демонстрации улучшения состояния экологии, связанного с реализацией протоколов. |
| My country, Bhutan, has made tremendous strides in the environmental field. | Бутан предпринял огромные усилия в области экологии. |
| Finally, we must continue to promote environmental education. | Наконец, мы должны продолжать развивать просвещение в области экологии. |
| The Programme identifies the major environmental and sustainable development concerns and challenges of the country. | Программа определяет основные проблемы и задачи страны в области экологии и устойчивого развития. |
| UNEP must be listened to and respected as the environmental authority of the United Nations system. | К ПРООН надо прислушиваться и уважать ее как авторитетный орган системы Организации Объединенных Наций в области экологии. |
| There is an urban environmental agenda as important as the so-called green agenda. | Повестка дня экологии в городах - это не менее важный вопрос, чем так называемая зеленая повестка дня. |
| Moreover, ASEAN had launched several projects in the area of environmental cooperation. | Они также приняли решение о начале осуществления нескольких проектов по сотрудничеству в области экологии. |
| Similarly, the demand for more accurate data enabling sustainable planning would drive the development of Earth resource and environmental satellites. | Равным образом спрос на более точные данные в целях рационального планирования приведет к созданию спутников для исследования ресурсов и экологии Земли. |
| Material issues regarding stakeholders, environmental and social stewardship | Существенные вопросы, касающиеся заинтересованных сторон, экологии и социальной ответственности |
| Universities have introduced environmental curricula and courses at various schools. | В университетах внедрены учебные планы по экологии и экологические учебные курсы на различных факультетах. |