| There is widespread acknowledgement of the need for renewed commitment to investment in pro-poor sustainable agriculture which avoids the adverse distributional and environmental consequences of the Green Revolution. | Необходимость возобновления решимости идти на капиталовложения в устойчивое сельское хозяйство в интересах бедных при подходе, который позволяет избежать неблагоприятных последствий «зеленой революции» в области распределения и экологии, является общепризнанной. |
| Ensuring that women have access to basic services in the fields of education, health, employment and environmental services; | обеспечение женщинам возможности пользоваться базовыми услугами в области образования, здравоохранения, занятости и экологии; |
| In Lebanon, UNDP is working closely with UNV and several private sector partners on an environmental awareness-raising project entitled "Go Green". | В Ливане ПРООН тесно сотрудничает с ДООН и рядом партнеров из частного сектора в рамках проекта повышения уровня информированности о проблемах экологии, озаглавленного «Охрана окружающей среды». |
| The agreed incremental costs of activities to achieve global environmental benefits concerning chemicals management as they relate to the above focal areas shall be eligible for funding. | «Согласованные дополнительные затраты на деятельность, связанную с достижением положительных результатов в области глобальной экологии в той части, в которой она затрагивает контроль за химическими веществами, относящимися к упомянутым выше тематическим областям, обеспечиваются финансированием. |
| In our view, that entails greater coherence across various policy domains, including in financial, trade, development and environmental policies. | На наш взгляд, это предполагает бόльшую согласованность в различных стратегических сферах, включая финансовую, торговую политику и политику в области развития и экологии. |
| The countries most vulnerable to environmental stress factors are small island States, low-lying coastal nations and countries in arid and semi-arid areas. | Наиболее уязвимыми странами с точки зрения экологии являются малые островные государства, низколежащие прибрежные страны и государства, расположенные в засушливых и полузасушливых районах. |
| United Nations system-wide coherence and reform: the role of environmental science | Слаженность и реформа в системе Организации Объединенных Наций: роль экологии |
| Since the early 1990s a number of projects to address environmental and development problems have been implemented with the support of donor and international programmes. | С начала 90-х годов в ЦА при поддержке донорских и международных программ было реализовано немало проектов, направленных на решение проблем экологии и развития. |
| Structural adjustment programmes have consistently accompanied debt relief, despite well-founded accusations that, as designed and applied, they have exacerbated poverty and environmental destruction. | Программы структурной перестройки неизменно сопутствовали облегчению бремени задолженности, несмотря на обоснованные обвинения в том, что в том виде, в каком они разрабатывались и применялись, они обострили проблему нищеты и разрушения экологии. |
| Those States questioned how they could best benefit from the process of globalization and trade liberalization as they faced numerous challenges attributable to geographical factors, and environmental and economic vulnerability. | Эти государства задаются вопросом о том, какую пользу они могут получить от процесса глобализации и либерализации торговли, сталкиваясь с многочисленными трудностями, обусловливаемыми географическими факторами, и являясь уязвимыми с точки зрения экологии и экономики. |
| Impacts on ecologically sensitive areas or areas of special environmental value. | воздействие на экологически чувствительные районы или районы, представляющие особую ценность с точки зрения экологии; |
| Also, it is important to stimulate, in the process, environmental awareness and to develop teamworking skills. | Кроме того, при этом важно развивать понимание проблем экологии и навыки работы в коллективе. |
| On a practical level this involves greater cohesion among institutional, environmental issue-based, and development-focused responses to the challenges of sustainable development. | На практическом уровне это предполагает большую скоординированность мер в организационной сфере, в области экологии и развития, принимаемых в контексте решения задач устойчивого развития. |
| The Kazakh Ministry of the Environment is funding the development and implementation of a system of national environmental indicators and monitoring, and the establishment of a normalized basis for ecological zoning. | В Казахстане Министерством экологии финансируются разработка и внедрение системы национальных показателей и индикаторов состояния окружающей среды и мониторинга, создание нормативно-методической базы экологического районирования. |
| However, persisting environmental pressures necessitate further CAP reform to strengthen the economic incentives for farmers to manage their land in an environmentally sustainable way. | Однако сохраняющиеся экологические нагрузки требуют дальнейшего реформирования ОСП для укрепления экономических стимулов, побуждающих фермеров к устойчивому с точки зрения экологии использованию своих земель. |
| Local environmental inspectorates have been forbidden in some cases from entering industrial facilities that have a direct negative impact on the environment of the municipality. | В некоторых случаях инспекторам местных органов по вопросам экологии запрещали посещение промышленных предприятий, оказывающих непосредственное отрицательное воздействие на окружающую среду муниципалитета. |
| We thus support the call on all Member States to ensure that environmental considerations be adequately integrated into all relevant aspects of the promotion of sustainable development on the continent. | Поэтому мы поддерживаем призыв ко всем государствам-членам обеспечить, чтобы вопросы экологии адекватным образом учитывались при рассмотрении всех соответствующих аспектов обеспечения устойчивого развития на континенте. |
| As a result of those efforts, various strategies have been proposed to reduce the environmental degradation and promote ecological restoration as a means of mitigating poverty and fostering sustainable development. | В результате осуществления этих усилий были предложены различные стратегии уменьшения масштабов ухудшения состояния окружающей среды и содействия восстановлению экологии в качестве средства смягчения остроты проблемы нищеты и содействия устойчивому развитию. |
| In this respect there are important parallels to be drawn with the change in environmental paradigms between the 1980s and 1990s. | В этой связи можно провести важные параллели с переменой в период с 1980 по 1990 годов системы воззрений в области экологии. |
| From an environmental point of view, challenges remain (halting the loss of biodiversity, improve carbon sink capacities, etc.). | В сфере экологии еще остаются нерешенные вопросы (прекращение утраты биоразнообразия, повышение потенциала в области поглощения углерода и т.д.). |
| We feel that solutions to current world problems, especially in the humanitarian, social and environmental areas, will require a new approach to the human dimension in world politics. | Мы считаем, что решение глобальных проблем современности, особенно в гуманитарной и социальной сферах, в области экологии, прежде всего, исходит из необходимости выработки нового подхода к понятию человеческого измерения в мировой политике. |
| Significantly, neither study included landscape or wildlife as forms of natural capital, though these are items of major sensitivity in terms of environmental concern. | Весьма примечательно, что ни в одно исследование не были включены ландшафт или дикая природа в качестве форм существования природного капитала, хотя эти аспекты вызывают особую озабоченность с точки зрения экологии. |
| Areas of focus include water and sanitation, urban environmental improvements, education, reproductive health, HIV/AIDS awareness and prevention and poverty reduction. | В качестве основных направлений работы предусмотрены следующие: водоснабжение и санитария; улучшение городской экологии; просвещение; репродуктивное здоровье; информированность и осведомленность о ВИЧ/СПИДе и его предотвращение; а также сокращение масштабов нищеты. |
| The clock is ticking and formidable technical and financial as well as safety, health and environmental hurdles remain ahead. | Часы отсчитывают время, а у нас впереди еще остаются колоссальные технические и финансовые препоны, равно как и препоны в плане безопасности, здравоохранения и экологии. |
| The committee advised the Government and the Research Council of Norway and examined the gender perspective in medicine, social sciences, environmental science and other scientific disciplines. | Этот комитет консультирует правительство и Исследовательский совет Норвегии и изучает, как обеспечивается учет гендерного фактора в медицине, обществоведении, экологии и других научных дисциплинах. |