Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
Of paramount importance is economic assistance that should enable greater economic advances by creating development-friendly framework conditions and the unlimited possibility for people to develop themselves. Огромное значение имеет экономическая помощь, которая должна обеспечить большие экономические успехи в создании благоприятных для развития рамочных условий и неограниченные возможности людям для самостоятельного развития.
Only representation accepted by all will enable the Council to be sure that its decisions will have the necessary moral authority to be effective. Только представительность, приемлемая для всех государств, сможет обеспечить Совету уверенность в том, что его решения будут иметь моральную силу, необходимую для обеспечения их эффективности.
Political initiatives could enable citizens to seek a better future for themselves and their families, and to realize their potential. Политические инициативы призваны обеспечить гражданам возможность добиваться улучшения своего положения и положения своих семей и в полной мере раскрыть свои возможности.
It emphasized the need for sectoral environmental action plans based on the principles of management by objectives and cost-effectiveness, which should enable development to be controlled in a sustainable direction. В нем подчеркивается необходимость наличия планов секторальной природоохранной деятельности, основанных на принципах регулирования, учитывающих поставленные цели и затратоэффективность, что призвано обеспечить развитие в направлении достижения устойчивости.
The Government as well as local councils now controlled by the opposition coalition should enable the media to operate free from control of any political party. Правительство, а также местные советы, контролируемые в настоящее время оппозиционной коалицией, должны обеспечить средствам массовой информации полную свободу деятельности и независимость от какой бы то ни было политической партии.
That approach should enable a better grasp of analytical elements before embarking on the planning and the implementation of exit strategies of complex peacekeeping operations. Такой подход должен обеспечить больший учет аналитических элементов до начала процесса планирования и осуществления стратегии ухода в сложных операциях по поддержанию мира.
Our efforts, together with a concrete expression of international solidarity, will enable us to make our region a model of conflict resolution that consolidates peace and democracy through integrated development. Наши усилия наряду с конкретными проявлениями международной солидарности позволят нам сделать наш регион моделью для урегулирования конфликтов, которая могла бы обеспечить укрепление мира и демократии на основе комплексного развития .
It was therefore essential that the Organization should enable itself to measure the concrete results of its numerous programmes and activities through an evaluation process based on result indicators. Поэтому необходимо обеспечить Организацию механизмами для оценки конкретных результатов своих многочисленных программ и мероприятий, причем такой анализ должен основываться на практических показателях.
The approach suggested in paragraph 11, section 3, below, would provide flexibility in programming and enable more efficient utilization of resources available to UNV. Подход, предлагаемый в пункте 11, раздел 3, ниже, мог бы обеспечить гибкость в процессе программирования и позволить более эффективно использовать ресурсы, имеющиеся для деятельности ДООН.
This process will enable us to ensure a climate of friendship, trust and understanding and to narrow the differences in our positions on the territorial issue. Этот процесс позволит нам обеспечить атмосферу дружбы, доверия и понимания и сузит различия в наших позициях по территориальному вопросу.
This would enable them to effectively implement their competition laws as their economies become increasingly integrated into global markets, while minimizing conflicts with the laws or interests of other countries. Такая информация позволит им обеспечить эффективное осуществление их законов о конкуренции, по мере того как их экономика будет все активнее интегрироваться в мировые рынки, и свести при этом к минимуму коллизии с законами и интересами других стран.
The re-establishment of a modern, efficient State should restore their confidence in the future and enable them to make choices for the medium term. Воссоздание современного и эффективно функционирующего государства должно обеспечить ему уверенность в завтрашнем дне и позволить ему принимать решения, рассчитанные на среднесрочную перспективу.
As has been noted, this would enable us to finance certain environmental initiatives which lack their own funding mechanisms, such as the Convention to Combat Desertification. Как отмечается, это позволит нам обеспечить финансирование отдельных экологических инициатив, не имеющих своих механизмов финансирования, например Конвенции по борьбе с опустыниванием.
It will enable new applications equipment to be developed independently, and highway authorities to procure them competitively, building up their systems progressively according to their needs. Она позволит обеспечить независимую разработку нового оборудования, причем дорожные администрации смогут приобрести такое оборудование по конкурентоспособным ценам, наращивая постепенно свои системы в соответствии с реальными потребностями.
International indicators could assist in monitoring the situation of children and enable the comparison of progress between different regions, cities and towns. Международные показатели могли бы помочь в оценке положения детей и обеспечить возможность проведения сопоставления прогресса между различными регионами, крупными и малыми городами.
These bases were designed to provide a constant presence in sensitive areas and enable UNOMIG to cooperate closely with the CIS peace-keeping force. Эти точки преследуют цель обеспечить постоянное присутствие в районах, имеющих важное значение, и позволяют МООННГ тесно сотрудничать с миротворческими силами СНГ.
The task of the IPCC is to provide a sound scientific basis that will enable policymakers to better interpret dangerous anthropogenic interference with the climate system. Задача МГЭИК заключается в том, чтобы обеспечить рациональную научную основу, которая позволит директивным органам глубже понять опасное антропогенное воздействие на климатическую систему.
The Module aims to provide African Governments and other stakeholders with critical and timely assistance that would enable them to formulate strategic and proactive trade policies and attendant negotiation objectives. Цель данного модуля состоит в оказании правительствам африканских стран и другим участникам необходимой и своевременной помощи, которая позволила бы им выработать стратегическую и гибкую торговую политику, а также обеспечить достижение их целей на переговорах.
These procedures are designed to assure accountability and enable UNICEF to report to its funding partners on resources deployed and results achieved. Такие процедуры призваны обеспечить надлежащий качественный уровень отчетности и позволить ЮНИСЕФ представлять своим финансовым партнерам доклады о распределенных ресурсах и достигнутых результатах.
We all know that the time has come to truly enable the United Nations to succeed in its missions for peace. Мы все знаем, что пришло время обеспечить Организации Объединенных Наций реальные возможности для достижения успеха в ее миссии мира.
In that sphere, the international community must keep its promises and enable Haiti to implement its socio-economic programme. В этом отношении международное сообщество должно выполнить свои обещания и обеспечить Гаити возможности выполнить свою социально-экономическую программу.
Only complete respect by the parties for the commitments they themselves negotiated will enable the dynamic of peace to continue. Лишь на основе полного соблюдения сторонами принятых обязательств можно обеспечить сохранение динамики мира, поскольку главную ответственность за осуществление Лусакского процесса несут сами стороны в конфликте.
Consequently, thinking in terms of public policy, our focus should be on those measures that can enable markets to function well. Следовательно, коль скоро речь идет о государственной политике, нам следует сделать акцент на те меры, которые могут обеспечить эффективное функционирование рынков.
The experience from five years of work should enable participants to increase their common determination and decide on new actions and initiatives for fulfilling the commitments entered into at Istanbul. Пятилетний опыт работы должен обеспечить участникам возможность повысить общую решимость и определить новые виды деятельности и инициативы для выполнения обязательств, принятых в Стамбуле.
Governments benefit from economies of scale that, in principle, enable the provision of coverage at a lower cost to people living in poverty. Правительства получают пользу от экономии, обусловленной эффектом масштаба, которая, в принципе, позволяет обеспечить охват населения, проживающего в условиях нищеты, с меньшими затратами.