Of paramount importance is economic assistance that should enable greater economic advances by creating development-friendly framework conditions and the unlimited possibility for people to develop themselves. |
Огромное значение имеет экономическая помощь, которая должна обеспечить большие экономические успехи в создании благоприятных для развития рамочных условий и неограниченные возможности людям для самостоятельного развития. |
Only representation accepted by all will enable the Council to be sure that its decisions will have the necessary moral authority to be effective. |
Только представительность, приемлемая для всех государств, сможет обеспечить Совету уверенность в том, что его решения будут иметь моральную силу, необходимую для обеспечения их эффективности. |
Political initiatives could enable citizens to seek a better future for themselves and their families, and to realize their potential. |
Политические инициативы призваны обеспечить гражданам возможность добиваться улучшения своего положения и положения своих семей и в полной мере раскрыть свои возможности. |
It emphasized the need for sectoral environmental action plans based on the principles of management by objectives and cost-effectiveness, which should enable development to be controlled in a sustainable direction. |
В нем подчеркивается необходимость наличия планов секторальной природоохранной деятельности, основанных на принципах регулирования, учитывающих поставленные цели и затратоэффективность, что призвано обеспечить развитие в направлении достижения устойчивости. |
The Government as well as local councils now controlled by the opposition coalition should enable the media to operate free from control of any political party. |
Правительство, а также местные советы, контролируемые в настоящее время оппозиционной коалицией, должны обеспечить средствам массовой информации полную свободу деятельности и независимость от какой бы то ни было политической партии. |
That approach should enable a better grasp of analytical elements before embarking on the planning and the implementation of exit strategies of complex peacekeeping operations. |
Такой подход должен обеспечить больший учет аналитических элементов до начала процесса планирования и осуществления стратегии ухода в сложных операциях по поддержанию мира. |
Our efforts, together with a concrete expression of international solidarity, will enable us to make our region a model of conflict resolution that consolidates peace and democracy through integrated development. |
Наши усилия наряду с конкретными проявлениями международной солидарности позволят нам сделать наш регион моделью для урегулирования конфликтов, которая могла бы обеспечить укрепление мира и демократии на основе комплексного развития . |
It was therefore essential that the Organization should enable itself to measure the concrete results of its numerous programmes and activities through an evaluation process based on result indicators. |
Поэтому необходимо обеспечить Организацию механизмами для оценки конкретных результатов своих многочисленных программ и мероприятий, причем такой анализ должен основываться на практических показателях. |
The approach suggested in paragraph 11, section 3, below, would provide flexibility in programming and enable more efficient utilization of resources available to UNV. |
Подход, предлагаемый в пункте 11, раздел 3, ниже, мог бы обеспечить гибкость в процессе программирования и позволить более эффективно использовать ресурсы, имеющиеся для деятельности ДООН. |
This process will enable us to ensure a climate of friendship, trust and understanding and to narrow the differences in our positions on the territorial issue. |
Этот процесс позволит нам обеспечить атмосферу дружбы, доверия и понимания и сузит различия в наших позициях по территориальному вопросу. |
This would enable them to effectively implement their competition laws as their economies become increasingly integrated into global markets, while minimizing conflicts with the laws or interests of other countries. |
Такая информация позволит им обеспечить эффективное осуществление их законов о конкуренции, по мере того как их экономика будет все активнее интегрироваться в мировые рынки, и свести при этом к минимуму коллизии с законами и интересами других стран. |
The re-establishment of a modern, efficient State should restore their confidence in the future and enable them to make choices for the medium term. |
Воссоздание современного и эффективно функционирующего государства должно обеспечить ему уверенность в завтрашнем дне и позволить ему принимать решения, рассчитанные на среднесрочную перспективу. |
As has been noted, this would enable us to finance certain environmental initiatives which lack their own funding mechanisms, such as the Convention to Combat Desertification. |
Как отмечается, это позволит нам обеспечить финансирование отдельных экологических инициатив, не имеющих своих механизмов финансирования, например Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
It will enable new applications equipment to be developed independently, and highway authorities to procure them competitively, building up their systems progressively according to their needs. |
Она позволит обеспечить независимую разработку нового оборудования, причем дорожные администрации смогут приобрести такое оборудование по конкурентоспособным ценам, наращивая постепенно свои системы в соответствии с реальными потребностями. |
International indicators could assist in monitoring the situation of children and enable the comparison of progress between different regions, cities and towns. |
Международные показатели могли бы помочь в оценке положения детей и обеспечить возможность проведения сопоставления прогресса между различными регионами, крупными и малыми городами. |
These bases were designed to provide a constant presence in sensitive areas and enable UNOMIG to cooperate closely with the CIS peace-keeping force. |
Эти точки преследуют цель обеспечить постоянное присутствие в районах, имеющих важное значение, и позволяют МООННГ тесно сотрудничать с миротворческими силами СНГ. |
The task of the IPCC is to provide a sound scientific basis that will enable policymakers to better interpret dangerous anthropogenic interference with the climate system. |
Задача МГЭИК заключается в том, чтобы обеспечить рациональную научную основу, которая позволит директивным органам глубже понять опасное антропогенное воздействие на климатическую систему. |
The Module aims to provide African Governments and other stakeholders with critical and timely assistance that would enable them to formulate strategic and proactive trade policies and attendant negotiation objectives. |
Цель данного модуля состоит в оказании правительствам африканских стран и другим участникам необходимой и своевременной помощи, которая позволила бы им выработать стратегическую и гибкую торговую политику, а также обеспечить достижение их целей на переговорах. |
These procedures are designed to assure accountability and enable UNICEF to report to its funding partners on resources deployed and results achieved. |
Такие процедуры призваны обеспечить надлежащий качественный уровень отчетности и позволить ЮНИСЕФ представлять своим финансовым партнерам доклады о распределенных ресурсах и достигнутых результатах. |
We all know that the time has come to truly enable the United Nations to succeed in its missions for peace. |
Мы все знаем, что пришло время обеспечить Организации Объединенных Наций реальные возможности для достижения успеха в ее миссии мира. |
In that sphere, the international community must keep its promises and enable Haiti to implement its socio-economic programme. |
В этом отношении международное сообщество должно выполнить свои обещания и обеспечить Гаити возможности выполнить свою социально-экономическую программу. |
Only complete respect by the parties for the commitments they themselves negotiated will enable the dynamic of peace to continue. |
Лишь на основе полного соблюдения сторонами принятых обязательств можно обеспечить сохранение динамики мира, поскольку главную ответственность за осуществление Лусакского процесса несут сами стороны в конфликте. |
Consequently, thinking in terms of public policy, our focus should be on those measures that can enable markets to function well. |
Следовательно, коль скоро речь идет о государственной политике, нам следует сделать акцент на те меры, которые могут обеспечить эффективное функционирование рынков. |
The experience from five years of work should enable participants to increase their common determination and decide on new actions and initiatives for fulfilling the commitments entered into at Istanbul. |
Пятилетний опыт работы должен обеспечить участникам возможность повысить общую решимость и определить новые виды деятельности и инициативы для выполнения обязательств, принятых в Стамбуле. |
Governments benefit from economies of scale that, in principle, enable the provision of coverage at a lower cost to people living in poverty. |
Правительства получают пользу от экономии, обусловленной эффектом масштаба, которая, в принципе, позволяет обеспечить охват населения, проживающего в условиях нищеты, с меньшими затратами. |