Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
Even for this age group, the objective is to design policies and services that enable them to live lives that are as independent as possible. Необходимо обеспечить разработку такой политики и услуг, которые позволили бы гражданам даже этой возрастной группы жить, по возможности, независимо.
This would enable Africa to adjust to economic diversification, which is deemed necessary if it is to build its competitiveness on the world market. Это позволит Африке адаптироваться к требованию диверсификации экономики, необходимость проведения которой очевидна, поскольку это позволит обеспечить ее конкурентоспособность на мировом рынке.
This might enable a more comprehensive picture of the human rights environment in a particular State to be presented. Это могло бы обеспечить представление более всеобъемлющей информации о положении в области прав человека в том или ином государстве.
Measures should be taken to allow the poor access to the resources that would enable them to escape from poverty. Необходимо принять меры с целью обеспечить беднейшим слоям населения доступ к ресурсам, с помощью которых они могли бы вырваться из тисков бедности.
It is indispensable to ensure decent living conditions for all the continent's inhabitants to satisfy their basic needs, ensure respect for fundamental rights and enable them to resolve their differences democratically. Всем обитателям континента совершенно необходимо обеспечить приличные условия жизни для удовлетворения их элементарных потребностей, гарантировать соблюдение их основных прав и предоставить им возможность разрешать свои разногласия демократическими средствами.
This will enable us to ensure the implementation of stage II of the weapons disposal plan, organize elections for an autonomous Bougainville government, and complete the peace process. Это даст нам возможность обеспечить осуществление второго этапа плана ликвидации оружия, провести выборы автономного бугенвильского правительства и завершить мирный процесс.
This feedback from missions would be consolidated from the database and would enable Headquarters to monitor and control training in a proper and structured manner. Эта поступающая от миссий информация будет сводиться в единую базу данных и позволит Центральным учреждениям обеспечить надлежащее и структурированное наблюдение и контроль за профессиональной подготовкой.
Somewhere between amnesty and uncompromising justice, each society must strike its own delicate balance that will enable it to establish sufficient justice to restore peace and to move onward from its violent past. Каждому обществу необходимо установить свое собственное тонкое равновесие где-то между амнистией и бескомпромиссным правосудием, которое позволит ему обеспечить достаточный уровень справедливости в целях восстановления мира и преодоления насильственного прошлого.
While some level of inter-creditor communication is invariably needed in practice in order to ensure adequate coordination, registration would at least enable creditors to focus their inquiry efforts. i. Хотя на практике определенный уровень общения между кредиторами всегда необходим для того, чтобы можно было обеспечить адекватную координацию действий, регистрация, по меньшей мере, предоставит кредиторам возможность сосредоточить свои усилия на проведении опроса. i.
The principle in Standard 8 is to limit the information requirements to the minimum that will enable Customs to ensure compliance with Customs law. Основной принцип стандарта 8 заключается в сведении к минимуму требований об информации, которая позволит таможням обеспечить соответствие нормам таможенного законодательства.
Integrating the value of biodiversity into economic policies would enable it to be used sustainably and give businesses the opportunity to invest in the green economy. Закрепив ценность биоразнообразия в экономической политике, мы сможем обеспечить его устойчивое использование и дать бизнесу возможность инвестировать в "зеленую" экономику.
Lastly greater coordination between those stakeholders who could provide practical and emergency assistance to those who have been the targets of reprisals would enable a more holistic response. Наконец, укрепление координации между теми заинтересованными сторонами, которые могли бы оказать практическую помощь в чрезвычайных ситуациях сторонам, ставшим объектом репрессий, могло бы обеспечить более целостный подход в плане реагирования.
During the reception process, inmates are asked to declare their Aboriginality, which will enable appropriate case management by the Indigenous Services Unit. Во время процедуры приема заключенных их просят заявить о своей принадлежности к аборигенам, что позволит подразделению по обслуживанию коренного населения обеспечить соответствующее ведение дела.
The terms and conditions of their employment will enable their mobility across missions, as needed, and will also require that they deploy to meet urgent operational requirements. Условия их контрактов позволят в случае необходимости обеспечить их мобильность между миссиями, а также их развертывание для удовлетворения срочных оперативных потребностей.
How can we enable States suffering the unwanted effects of sanctions to have access to the sanctions Committees? Как обеспечить тем государствам, которые подвергаются нежелательным последствиям санкций, доступ к Комитетам по санкциям?
These initiatives will enable the Department to better enforce laws without affecting the flow of legitimate commerce; Эти инициативы помогут Департаменту обеспечить более строгое соблюдение законов без ущерба для законной торговли;
The group could offer the legitimacy and relevance that would enable the scientific community to raise funds to undertake research activities Эта группа может обеспечить правомочность и убедительность, которые позволят научному сообществу привлечь финансовые средства для осуществления исследовательской деятельности.
Improved access to data would enable Governments and other stakeholders to strengthen legal and policy measures to increase women's role in decision-making in all areas. Улучшение доступа к данным позволит правительствам и другим заинтересованным сторонам обеспечить укрепление правовых и политических мер, нацеленных на повышение роли женщин в принятии решений во всех областях.
Without improvement, the current procedure of recruitment through the LCE would not enable the organization to address in due time the necessary replacement of language staff. Без улучшения положения дел нынешняя процедура найма через ЯКЭ не позволит организации в надлежащие сроки обеспечить необходимую замену кадров лингвистических служб.
That will enable us to promote social cohesion and democratic stability, and, at the same time, the more favourable investment environment that the country needs. Это позволит нам укрепить социальную сплоченность и демократическую стабильность и в то же время обеспечить необходимый стране более благоприятный инвестиционный климат.
Such a vision can take civilization forward and enable it to sustain the progress that it has created and must continue to make. Такое видение способно обеспечить дальнейшее развитие цивилизации и дать ей возможность сохранить уже достигнутые успехи и добиваться дальнейшего прогресса.
The goal is to put the country to work and to ensure rapid and sustainable economic growth whose fruit will enable us to better distribute the revenue. Цель состоит в том, чтобы заставить страну заработать и обеспечить быстрый и устойчивый экономический рост, плоды которого позволят нам лучше распределять доходы.
CESCR welcomed the compulsory licensing of HIV/AIDS antiretroviral drugs in order to make them affordable and enable the extension of treatment to all patients. КЭСКП приветствовал введение обязательного лицензирования антиретровирусных препаратов для лечения ВИЧ/СПИДа, с тем чтобы сделать их доступными и обеспечить возможность лечения всех пациентов.
JS1 notably recommended that Tunisia ensure that tackling unemployment remained a priority; enable a national dialogue on the institutional response to inequities in the labor market; and overcome persistent gender inequality. Авторы СП1, в частности, рекомендовали Тунису обеспечить, чтобы решение проблемы безработицы по-прежнему являлось приоритетной задачей; создать возможности для проведения национального диалога для нахождения институциональных решений с целью устранения проявлений неравенства на рынке труда; и принимать меры по устранению сохраняющегося гендерного неравенства.
The extension of assistance presently being provided by USAID Development would enable the United Republic of Tanzania to achieve full compliance with the provisions under review. Продление сроков помощи, предоставляемой в настоящее время со стороны ЮСАИД, позволит Объединенной Республике Танзания обеспечить полное соблюдение рассматриваемых положений.