Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
In addition, the self-service portal on the CRM platform will enable service 24 hours a day, seven days a week, and will provide up-to-date information regarding a customer's service requests. Кроме того, портал самообслуживания на платформе УИК позволит обеспечить круглосуточное обслуживание и получать актуальную информацию о потребностях клиентов в услугах.
Consistent and accurate information is necessary to render children with disabilities visible, inform service delivery and enable more effective monitoring of progress towards the realization of their rights. Для того чтобы общество знало о нуждах детей-инвалидов, чтобы обеспечить оказание необходимых услуг и более эффективный контроль за осуществлением мер в целях реализации их прав, необходима проверенная и точная информация.
It is important to have legislation which will enable Guatemala to honour its human rights will involve reclassifying crimes and reviewing penalties. Представляется важным обеспечить соответствие законов обязательствам Гватемалы в области прав человека, что предполагает пересмотр видов уголовных преступлений и наказаний и их согласование с существующими международными нормами.
It was possible to find experts whose skills and training were perfectly compatible with an equitable geographical distribution that would enable all regions to be duly represented on the bodies concerned. Качество и подготовка экспертов прекрасно сочетаются с принципом справедливого географического распределения, который позволяет обеспечить надлежащую представленность регионов в этих органах.
It would be crucial to ensure that no opportunities are provided to States/weapons manufacturers/arms dealers to exploit loopholes that might enable arms to be traded illegally. Крайне необходимо обеспечить, чтобы государства/производители оружия/оружейные дилеры не получили возможности использовать лазейки для незаконной торговли оружием.
Therefore, the Ministry of the Interior of the Republic of Slovenia is making efforts to find additional facilities at appropriate locations which would enable separate treatment of these categories of aliens also in terms of space. Поэтому министерство внутренних дел Республики Словении силится изыскать в соответствующих пунктах дополнительные площади, которые позволили бы обеспечить обособление этих категорий иностранцев и в пространственном отношении.
They must also create a framework for concerted action which would enable the constructive participation of that new society to prosper and benefit from the synergy between all the stakeholders. Частные предприятия должны стать поставщиками технологий, адаптированных к местным условиям и доступных по цене, и обеспечить финансирование работы по созданию и эксплуатации сетей.
The NEBE has been making considerable efforts in order to expand the provision of teachings related to Civic and Voter Education that will enable women to participate attentively in elections. НИКЭ предпринимает серьезные шаги в целях расширения обучения по вопросам, связанным с гражданскими и избирательными правами, чтобы обеспечить надлежащее участие женщин в выборах.
An effective strategy to improve transit transport systems requires action at the regional and subregional levels for the effective solution of transit problems, which would enable significant economies of scale, particularly relevant for landlocked developing countries. Чтобы добиться внедрения эффективной стратегии улучшения систем транзитных перевозок, на региональном и субрегиональном уровнях должны быть приняты меры по эффективному решению проблем транзита, способные обеспечить существенную экономию, обусловленную эффектом масштаба, что особенно важно для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Technical assistance and simple, realistic and focused conditionality should enable more countries to complete the poverty reduction strategy papers so as to reach completion point and qualify for debt relief as soon as possible. Однако, учитывая тот факт, что только одна страна достигла уровня, позволяющего ей выйти из группы стран-получателей помощи, необходимо обеспечить более оперативное осуществление и более быстрый доступ к ресурсам.
We hope that the consultations you conducted during the intersessional period will enable the adoption at the earliest possible date of a balanced and comprehensive programme of work, followed by its swift implementation. Мы надеемся, что консультации, которые вы проводили в межсессионный период, позволят обеспечить наискорейшее принятие сбалансированной и всеобъемлющей программы работы с ее последующей быстрой реализацией.
Moreover, it was to be hoped that the implementation of the new Galaxy staff-selection system would enable the Secretariat and the field missions to ensure that qualified candidates were recruited from all over the world. В заключение оратор выражает надежду, что внедрение новой системы набора персонала («Гэлакси») позволит Секретариату и полевым миссиям обеспечить прием на работу квалифицированных кандидатов со всего мира.
The base stations will replace the obsolete stations, while the mobile stations will enable more of the Department vehicles to be contacted at any time. Данные мероприятия должны сопровождаться соответствующим доукомплектованием штатов, что позволит обеспечить полноценную работу сельских медицинских учреждений.
It therefore requested that special treatment be given to the least developed countries and that they be provided with the financial support, technology and capacity-building assistance that would enable them to fully perform their role in the Regular Process. Поэтому он предложил обеспечить особый режим наименее развитым странам, предоставить им финансовую поддержку, передачу технологий и содействие в наращивании потенциала, чтобы они могли играть свою роль в регулярном процессе.
In the medium term, the Centre will enable judges to be accepted into training cohorts on a competitive basis, leading to greater professionalization of the judiciary. В среднесрочной перспективе ЦППРП должен обеспечить, чтобы подготовка судей осуществлялась на конкурсной основе, что позволит перевести судейский корпус на профессиональную основу.
The information shall enable manufacturers of replacement or retrofit components to make the parts they manufacture compatible with the OBD system with a view to fault-free operation assuring the vehicle user against malfunctions. Данная информация позволяет изготовителям запасных частей или усовершенствованных элементов обеспечить соответствие изготавливаемой ими продукции в БД системе для ее надежного функционирования, исключив вероятность сбоев в работе.
ITU carried out studies for Internet Protocol television that will enable enhanced, media-rich delivery of content, as well as next generation networks to reduce international imbalances affecting the media. МСЭ провел исследования, посвященные телевидению на базе Интернет-протокола, которое позволит обеспечить доставку контента в расширенном, мультимедийном формате, а также использованию сетей следующего поколения для сглаживания международных диспропорций, затрагивающих средства массовой информации.
Only such an approach can produce a sustainable outcome that will enable us fully to construct and integrate, and so to grasp the infinite opportunities that the Europe of the twenty-first century offers to all visionary crafters of a more prosperous tomorrow. Лишь такой подход способен обеспечить жизнеспособный результат, который позволит нам в полной мере принять участие в процессе созидания и интеграции и, следовательно, использовать бесчисленные возможности, которые Европа двадцать первого столетия открывает перед всеми мудрыми творцами более счастливого будущего.
The development of IMIS to accommodate enhanced data and roster facilities will enable improved monitoring of the implementation of the comprehensive guidelines for the use of consultants, as well as continued regular reporting to the Assembly. Дальнейшая модернизация ИМИС, обусловливаемая расширением массива данных и ростом числа подразделений, предоставляющих информацию для включения в списки, позволит улучшить контроль за осуществлением всеобъемлющих принципов, регулирующих использование услуг консультантов, а также обеспечить дальнейшее представление отчетов Генеральной Ассамблее на регулярной основе.
We fully expect this special session of the General Assembly to rightfully lead to the adoption of a comprehensive and global programme of action that will enable us to viably guarantee a drug-free world, particularly at the dawn of the next millennium. Мы полностью уверены в том, что закономерным итогом работы этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи станет принятие всеобъемлющей и глобальной программы действий, которая позволит нам обеспечить практические гарантии мира, свободного от наркотиков, особенно на рубеже нового тысячелетия.
In view of the prevailing circumstances, our army-first policy is very realistic and will enable us to defend the country and ensure peace on the Korean peninsula as well as to push forward economic construction through our own efforts. С учетом сложившихся обстоятельств наш политический курс под лозунгом «армия - прежде всего» является весьма реалистичным и даст нам возможность защитить страну и обеспечить мир на Корейском полуострове, а также продолжить процесс развития экономики с опорой на собственные усилия.
I welcome the General Assembly's endorsement of the concept of strategic deployment stocks, which will enable the Secretariat to pre-position equipment to support one complex mission at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. Я приветствую одобрение Генеральной Ассамблеей концепции стратегических запасов материальных средств для развертывания, которые позволят Секретариату обеспечить заблаговременное складирование технических средств, необходимых для поддержки одной комплексной миссии, на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия.
It was always expected that generation of additional resources, mainly through a higher level of technical cooperation delivery, would enable the Organization to bring about effective decentralization. При этом ожидалось, что обеспечить эффективную децентрализацию деятель-ности Организации можно путем привлечения допол-нительных ресурсов, главным образом за счет повы-шения уровня реализации проектов технического сотрудничества.
The aim is to ensure, as far as feasible, that a single portal (GRAMED) will enable those interested to identify the information on which World Ocean Assessment I is based and help them to access it. Задача состоит в том, чтобы, насколько возможно, обеспечить, чтобы единый портал (ГРАМЕД) позволял всем заинтересованным сторонам выявлять информацию, на которой основана первая оценка Мирового океана, и облегчал им доступ к ней.
Her delegation also agreed with the External Auditor's view that the results of UNIDO projects implemented under the Montreal Protocol should be evaluated; that would enable any necessary adjustments to be made in order to ensure that the Organization's resources and technical capabilities were effectively used. Ее делегация поддерживает также мнение Внешнего ревизора о необходимости оценки результатов осуществления проектов ЮНИДО в соответствии с Монреальским протоколом; это по-зволит внести в них необходимые изменения, с тем чтобы обеспечить эффективное использование ресур-сов и технической базы Организации.