However, there is a need to ensure that the theme should enable the Economic and Social Council to build on the outcome of the September summit, as it is expected to take important decisions with regard to the linkages of development and security. |
Вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы эта тема дала Экономическому и Социальному Совету возможность действовать, опираясь на итоги сентябрьской встречи на высшем уровне, поскольку ожидается, что на ней будут приняты важные решения, касающиеся связи между процессом развития и безопасностью. |
Welcoming participants to the session on behalf of FAO, Ms. Fresco reviewed the progress achieved since the adoption of the Convention in 1998, which would enable the legally binding PIC procedure under the Convention to get off to a flying start. |
Приветствовав участников сессии от имени ФАО, г-жа Фреско напомнила о прогрессе, который был достигнут со времени принятия Конвенции в 1998 году и который позволит с самого начала обеспечить уверенное функционирование предусмотренной Конвенцией юридически обязательной процедуры ПОС. |
For example, a lifelong "family account" would enable paid maternity and paternity leave, provide child-care support, and allow time away from work to care for the sick or elderly. |
Например, пожизненный "семейный счет" позволил бы оплатить расходы по беременности и родам, обеспечить поддержку по уходу за ребенком, и дал бы возможность временно не работать, для ухода за больными или пожилыми людьми. |
In brief, the Bolero System is to provide an infrastructure platform which will enable users to send information to other users in a confidential and uncorrupted manner. |
В двух словах: система "Болеро" призвана обеспечить инфраструктурную платформу, которая позволит пользователям направлять информацию другим пользователям с соблюдением конфиденциальности и в неискаженном виде. |
Mr. El-Keshen responded that Africa has not been able to provide the working environment that would enable low-cost production of goods at international standards; |
В ответ г-н Эль-Кешен указал, часто Африка пока не в состоянии обеспечить условия труда, которые позволили бы наладить низкозатратное товарное производство, отвечающее международным требованиям; |
Measures are aimed at supporting work activity of the carers which would enable them to enjoy relative economic independence, while at the same time providing for the care of persons dependent on care by others so as to create a better balance between the family life and work. |
Меры направлены на то, чтобы дать возможность лицам, обеспечивающим уход за немощными, заниматься трудовой деятельностью и приобретать экономическую самостоятельность, продолжая обеспечивать уход за теми, кто нуждается в помощи, что позволяет обеспечить баланс между их семейными и трудовыми обязанностями. |
Mexico has advocated the negotiation of an arms trade treaty that will enable Member States to effectively control the trade in conventional arms, while ensuring that this important process is not overtaken by consensus-seeking on minimum standards or by the paralysis that has characterized other disarmament initiatives. |
Мексика выступает за разработку такого договора о торговле оружием, который позволит государствам-членам обеспечить эффективный контроль за торговлей обычным оружием, не допуская при этом, чтобы поиск консенсусных решений в отношении минимальных стандартов или же застой в других сферах разоружения воспрепятствовал также этому важному процессу. |
The question for national policymakers is whether these revenue inflows will enable the new and potential oil producing Governments to vastly improve the lives of their fellow citizens, to achieve sustainable socio-economic development and meet their national Millennium Development Goals. |
В этой связи перед национальными руководителями встает вопрос о том, даст ли это увеличение доходов новым и потенциальным производителям нефти возможность значительно повысить уровень жизни их граждан, обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие и достичь стоящих перед ними целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
States should ensure opportunities for day care, including all-day schooling, and respite care which would enable parents better to cope with their overall responsibilities towards the family, including additional responsibilities inherent in caring for children with special needs. |
Государствам следует обеспечить возможности дневного ухода, включая школу продленного дня, и временного ухода в период отдыха лиц, обычно предоставляющих уход, которые позволят родителям лучше справляться со своими общими обязанностями в отношении семьи, включая дополнительные обязанности в связи с уходом за детьми с особыми потребностями. |
Such progressive enhancement should be planned at the outset; (f) Should enable phased enhancement of the ability of Parties to participate in regional arrangements for producing comparable data. |
должен предусматривать условия для последовательного расширения возможностей Сторон, позволяющих им участвовать в региональных мероприятиях, призванных обеспечить получение сопоставимых данных. |
Egypt reaffirmed the importance of the Noblemaire principle and the Flemming principle; the Noblemaire principle, in particular, should enable the United Nations to secure the services of the most qualified staff. |
Египет хотел бы подтвердить важное значение принципа Ноблемера и принципа Флемминга, первый из которых Организации Объединенных Наций позволяет обеспечить услуги лиц, располагающих самой высокой компетенцией. |
The improved operating conditions will enable WFP to better assess the situation in terms of food security, agriculture and nutrition/health, significantly improve its ability to correctly identify the hungry and ensure better targeting and monitoring of food aid. |
Благодаря улучшению условий деятельности ВПП будет иметь возможность лучше оценивать положение в области продовольственной безопасности, сельского хозяйства и питания/здравоохранения, станет значительно правильнее выявлять голодающих и обеспечить большую нацеленность и эффективный мониторинг продовольственной помощи. |
This strength target is intended to provide security for all of Afghanistan by the end of 2014 and is designed to permit the consolidation of ISAF gains and to fully enable a successful transition to Afghan-led security. |
Такой целевой показатель по личному составу призван обеспечить безопасность на всей территории Афганистана к концу 2014 года и возможность укрепления достижений МССБ и успешного перехода к руководящей роли афганцев в сфере безопасности. |
This project will enable the active parts on the Sun to be located and will make it possible to search for and identify phenomena reliably heralding solar flares and, hence, to produce reliable forecasts of solar activity levels. |
Реализация проекта позволит локализовать активные участки на Солнце, обеспечить поиск и открытие надежных предвестников вспышек на Солнце и, как следствие, надежное прогнозирование уровней солнечной активности. |
So in other words, what we have here is a machine that can enable surgery and save lives because it was designed for its environment, just like the first machine I showed you. |
Другими словами, вот аппарат, который сможет обеспечить операцию и спасти жизни, потому что он был создан для этого, как и первый аппарат, что я вам показала. |
When completed, these enhancements will enable staff using desktop systems to participate in videoconferences with existing boardroom systems either on the LAN or via the Internet. |
Кроме этого, будет необходимо обеспечить модернизацию сетевой инфраструктуры для обеспечения совместимости существующих стационарных систем, работающих на стандарте Т-Н., и настольных систем, соответствующих стандарту Т-Н., в качестве шага, предшествующего налаживанию работы с использованием настольных систем и по обеспечению совместимости данных. |
In all, SNCF believes that by the year 2000 it can slightly increase traffic on complete train-loads, stop the deterioration in individual wagon traffic and enable a considerable increase to be made in combined traffic. |
В целом НОФЖД считает, что к 2000 году оно сможет несколько увеличить объем перевозок маршрутными поездами, приостановить снижение объема перевозок повагонными отправками и обеспечить значительное увеличение объемов комбинированных перевозок. |
While the Committee notes the efforts deployed to reduce the illiteracy rate among women, it urges the Government to strengthen this policy in order to reduce women's illiteracy and thereby enable them to have access to information concerning their rights under the Convention. |
Отмечая усилия, прилагаемые в целях снижения доли неграмотных женщин, Комитет настоятельно призывает правительство укрепить эти усилия, с тем чтобы снизить долю неграмотных среди женщин и тем самым обеспечить им возможность иметь доступ к информации о своих правах согласно Конвенции. |
(c) Improve the labour inspection system in order to safeguard that work performed by children is light work and not exploitative, and enable that system to monitor and report on the practice of domestic and rural labour by children; |
с) принять меры по улучшению системы надзора за трудовой деятельностью, позволяющие создать такие условия, при которых дети выполняли бы только легкую и не сопряженную с эксплуатацией работу, и обеспечить мониторинг и сбор информации в контексте работы детей в качестве домашней прислуги и в сельскохозяйственной сфере; |
The move towards 'One UN', particularly at country level, will inevitably enable United Nations organizations to harmonize their results-based managaementmanagement approaches in a more practical way. |
Переход к концепции «Организации Объединенных Наций как единое целое», особенно на страновом уровне, неизбежно выдвинет перед организациями системы Организации Объединенных Наций задачу обеспечить увязку их подхода к управлению, ориентированному на достижение результатов, на более практичной основе. |
President Rakhmonov promised to provide the necessary security to the opposition members of the Joint Commission, which would enable it to resume its activities after they had been suspended on 5 March 1996 as a result of the abduction of the opposition Co-Chairman of the Commission. |
Президент Рахмонов обещал обеспечить необходимую безопасность членам Совместной комиссии от оппозиции, что позволит ей возобновить свою работу, прерванную 5 марта 1996 года после похищения сопредседателя Комиссии от оппозиции. |
This development is a financing mechanism that will enable the progressive shift from the financing of small-scale-project-based support by the United Nations to the provision of technical expertise, policy advice, capacity-building and knowledge products so as to promote joint long-term government-financed programmes and reform initiatives. |
Этот механизм финансирования позволит обеспечить постепенный переход от финансирования небольших проектов при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций к оказанию технической помощи, консультированию по вопросам политики, укреплению потенциала и предоставлению информационных продуктов в поддержку совместных, финансируемых государством долгосрочных программ и инициатив по проведению реформ. |
Human rights training should use participatory methods, and equip professionals with skills and attitudes that enable them to interact with children and young people in a manner that respects their rights, dignity and self-respect." |
Комитет считает, что все усилия, направленные на подготовку по вопросам прав ребенка, должны быть практически целесообразными, систематизированными и увязанными с регулярной профессиональной подготовкой, с тем чтобы обеспечить ее максимально результативный и устойчивый характер. |
The Customs-to-Customs network arrangements and the Custom-to-Business Partnership will allow the WCO SAFE Framework to provide supply chain security and facilitation to international trade and enable integrated supply chain management for all modes of transport. |
Сетевые соглашения между таможенными органами и партнерство между таможенными органами и предпринимателями позволят Рамочной программе "SAFE" ВТО обеспечить безопасность системы поставок, будут содействовать международной торговле и позволят интегрировать управление сетями поставок для всех видов транспорта. |
UN.GIFT will also enable a deeper understanding of the scope and nature of trafficking in persons by means of data collection and analysis, better sharing of data, joint research activities and evidence-based reports on global trafficking trends. |
ГИБТЛ-ООН также позволит обеспечить более глубокое понимание масштабов и характера торговли людьми путем сбора и анализа данных, более оптимального обмена данными, проведения совместных научно-исследовательских мероприятий и подготовки основывающихся на имеющихся информации и данных докладов о глобальных тенденциях в области торговли людьми. |