| The airport will be able to accommodate bigger aircraft, which will enable the transportation of large volumes of goods. | Аэропорт сможет принимать более крупные самолеты, что позволит обеспечить перевозку значительных объемов товаров. |
| He hoped that the revisions would enable the draft resolution to garner maximum support. | Оратор выражает надежду, что такие изменения позволят обеспечить максимальную поддержку проекта резолюции. |
| It will enable the dignified and sustainable repatriation of the remaining millions of Afghan refugees. | Это позволит нам на устойчивой основе и в достойных условиях обеспечить возвращение на родину миллионов афганских беженцев. |
| The strengthening of these institutions will enable Guatemala to protect the fundamental human rights of its citizens. | Укрепление этих институтов позволит Гватемале обеспечить защиту основных прав человека ее граждан. |
| That would enable the Government to reconcile the need for privacy with the need to establish reliable statistics on the ethnic composition of its population. | Это позволило бы правительству учесть необходимость защиты частных лиц и обеспечить сбор надежных статистических данных по этническому составу населения страны. |
| In high-risk environments, the use of private security is but one tool to protect United Nations personnel and assets and enable the delivery of mandated programmes. | В условиях повышенной опасности использование частных охранных предприятий является одним из способов защитить персонал и имущество Организации Объединенных Наций и обеспечить возможность осуществления ее программ в соответствии с предоставленными мандатами. |
| Integrating operational support services at the Centre will enable the streamlining and specialization of functions in support of faster and more effective responses to mission needs. | Интеграция в рамках Центра оперативного вспомогательного обслуживания позволит обеспечить упорядочение и специализацию функций в целях более быстрого и эффективного реагирования на потребности миссий. |
| The human rights of returnees must be respected, and they must be given economic alternatives that will enable them to reintegrate themselves in their home countries. | Необходимо обеспечить соблюдение прав человека возвращающихся на родину лиц и предоставление им экономических альтернатив, что будет содействовать их реинтеграции в родной стране. |
| The new Act on Guaranteed State Minimum Social Standards will enable children with special needs to exercise their social rights, including access to education. | Другим законом, который позволит обеспечить реализацию социальных прав детей с особыми потребностями, включая доступность образования, является новый Закон КР "О гарантированных государственных минимальных социальных стандартах". |
| Governments were not obliged to agree with human rights defenders but must allow them to speak and must enable open debate in society. | Правительства не обязаны соглашаться с правозащитниками, но они должны позволять им говорить и обеспечить возможности для открытой дискуссии в обществе. |
| We are also prepared to move forward with workable proposals and realistic options that would enable the Conference and the disarmament machinery to function. | Готовы мы продвигаться и в плане работоспособных предложений и реалистичных вариантов, которые позволяли бы обеспечить функционирование Конференции и разоруженческого механизма. |
| Science, technology and innovation capacities are important prerequisites for structural and social transformation that enable economic growth, human development and poverty reduction. | Повышение роли науки, техники и инноваций является непременным условием успешного проведения структурной перестройки и социальных преобразований, призванных обеспечить экономический рост, развитие человеческого потенциала и сокращение масштабов нищеты. |
| Therefore, we urge UNMIK to finally begin to carry out its international obligations and thus enable all citizens of Kosovo and Metohija to enjoy international legal protection. | Поэтому мы настоятельно призываем МООНК наконец-то начать выполнять свои международные обязательства и обеспечить тем самым всем гражданам Косово и Метохии возможность пользоваться международной правовой защитой. |
| Only the joint efforts of the international community as a whole can enable the deployment of the Hybrid force on the ground without hindrance and its ability to play an effective role. | Только совместные усилия всего международного сообщества смогут обеспечить беспрепятственное развертывание на месте Смешанной операции и обеспечат ей возможность сыграть свою эффективную роль. |
| The gradual stabilization of the situation will enable MISCA to reduce the need for static protection and ensure a more dynamic presence in neighbourhoods of and outside Bangui. | Постепенная стабилизация обстановки позволит АФИСМЦАР уменьшить потребность в стационарной защите и обеспечить более динамичное присутствие в районах столицы и за ее пределами. |
| Increased technical cooperation would enable UNIDO to respond appropriately to the needs of Member States and provide effective and targeted support for their industrial development priorities and strategies. | Расширение технического сотрудничества позволит ЮНИДО надлежащим образом реагировать на запросы государств-членов и обеспечить эффективность и целенаправленность поддержки национальных приоритетов и стратегий в области промышленного развития. |
| A generous grant from the Netherlands would enable it to provide additional capacity by the end of the year for furthering the rule of law. | Щедрый грант, предоставленный Нидерландами, позволит ей к концу года обеспечить дополнительный потенциал для осуществления мероприятий по содействию верховенству права. |
| Monetary policy, including the financial regulatory framework, should enable a sufficient allocation of credit to support investments in productive capacity, such as in research and development. | Кредитно-денежная политика, включая систему финансового регулирования, должна обеспечить предоставление достаточных кредитных средств для поддержки инвестиций в производственный потенциал, например инвестиций в исследования и разработки. |
| Activities were carried out to install local heating systems in schools, which enable the classes in winter time to continue without forced holidays. | Были осуществлены мероприятия по созданию в школах местных систем отопления, позволяющих обеспечить непрерывность учебного процесса в зимнее время без объявления вынужденных каникул. |
| This would enable the Government to deepen the implementation of its national reform agenda and to address critical security, social and development issues. | Это позволит правительству добиться более четкого осуществления своей национальной программы реформ и обеспечить решение жизненно важных вопросов в области безопасности, социального обеспечения и развития. |
| The changes implemented under Fit for Purpose will enable WFP to perform at the highest level in the years to come. | Изменения, осуществляемые в рамках программы «Соответствие целевому назначению», позволят ВПП обеспечить наивысшие показатели эффективности своей работы на многие годы вперед. |
| National Environmental Management Program, which aims to introduce clean and environmentally friendly technologies, an eco-management of production activities and the improvement of infrastructures that will enable the achievement of sustainable development. | Национальная программа управления охраной окружающей среды направлена на внедрение безотходных и экологически безопасных технологий, обеспечение экологичности производственной деятельности и совершенствование тех компонентов инфраструктуры, которые призваны обеспечить условия для устойчивого развития. |
| It aims to achieve an optimal level of harmonization between regional and global frameworks and enable to monitor the complementarity of the funding received outside the Global Trust Fund. | Она призвана обеспечить оптимальный уровень согласования региональных и глобальных систем и создать возможности для отслеживания поступления взаимодополняющих средств за рамками Глобального целевого фонда. |
| Further clarification of the concept of social sustainability will enable better articulation of these synergies and ensure greater coherence among social, economic and environmental policies. | Дальнейшее уточнение концепции социальной устойчивости позволит более четко определить такую взаимосвязь и обеспечить большую согласованность социальной, экономической и экологической политики. |
| It commended Thailand for its efforts to address equality and social justice, which would enable it to ensure continuous stability in the country. | Она высоко оценила усилия Таиланда по решению проблемы равенства и обеспечению социальной справедливости, что позволит ему обеспечить неизменную стабильность в стране. |