Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Позволили бы

Примеры в контексте "Enable - Позволили бы"

Примеры: Enable - Позволили бы
Disadvantaged minorities may be reluctant to report incidents of discrimination or lack information or resources that enable them to make or pursue complaints. Находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства могут неохотно сообщать о случаях дискриминации или же испытывать недостаток информации или ресурсов, которые позволили бы им подавать жалобы или вести дело.
Eliminate transportation constraints that prevent women in rural areas from accessing basic resources that would enable them to participate in local, regional and international economies. Решить транспортные проблемы, лишающие женщин в сельских районах возможности доступа к основным ресурсам, которые позволили бы им участвовать в экономической деятельности на местном, региональном и международном уровнях.
Finally, regional cooperation and integration would enable Asia and the Pacific to exercise influence in global economic governance commensurate with its growing economic weight. Наконец, региональное сотрудничество и интеграция позволили бы Азиатско-Тихоокеанскому региону влиять на управление мировой экономикой соразмерно своему растущему экономическому весу.
The Working Group will have the necessary authorisation and funds that would enable it to function. Рабочая группа будет иметь необходимые полномочия и фонды, которые позволили бы ей функционировать.
Successful coordination in fiscal and monetary affairs would enable the region to manage external shocks successfully. Успешные меры по координации налогово-бюджетной и кредитно-денежной политики позволили бы региону успешно противостоять внешним потрясениям.
Most societies have not yet established the conditions which enable men and women with families to share these responsibilities. В большинстве стран условия, которые позволили бы семейным мужчинам и женщинам сочетать эти обязанности, пока не созданы.
That would enable the Member States to make a genuine evaluation of the Secretariat's work. Они позволили бы государствам-членам реально оценивать результаты работы Секретариата.
In particular, the mission undertook an assessment of the essential requirements that would enable the proposed force to execute its monitoring functions in Rwanda. В частности, миссия провела оценку основных потребностей, которые позволили бы предлагаемым силам осуществлять в Руанде свои функции по контролю.
The Committee noted the absence of measures or plans that would enable men to share parental responsibilities on an equal footing with women. Комитет отметил отсутствие мер или планов, которые позволили бы мужчинам принять участие в выполнении родительских обязанностей наравне с женщинами.
We urge the multilateral force to create conditions that will enable early deployment of the United Nations Mission in Haiti. Мы призываем многосторонние силы создать условия, которые позволили бы в самое ближайшее время развернуть миссию Организации Объединенных Наций в Гаити.
Tolerance and compromise, rather than separatism, would enable ethnic identities to be expressed within existing national entities. Терпимость и готовность к компромиссам, а не сепаратизм позволили бы этническим группам самовыражаться в пределах существующих национальных образований.
Such investments would enable increased coverage, deployment of additional observing systems and improved data collection and distribution systems. Такие инвестиции позволили бы расширить охват, создать дополнительные системы наблюдений и усовершенствовать системы сбора и распространения данных.
The necessary support and the provision of adequate resources would enable the countries to effectively implement their programmes. Необходимая поддержка и предоставление адекватных ресурсов позволили бы этим странам эффективно проводить в жизнь свои программы.
He remains convinced that more contacts and discussions would enable him to fulfil his mandate in an even more objective and impartial manner. Специальный докладчик сохраняет убеждение, что более широкие контакты и обсуждения позволили бы ему выполнить свой мандат еще более объективно и беспристрастно.
Accordingly, it had entered such reservations to the Convention as would enable Singapore to accede. Поэтому оно сделало такие оговорки к Конвенции, которые позволили бы Сингапуру успешно ее осуществлять.
The Shannon mandate also clearly indicated that the negotiations would enable consideration of the issue of past stocks of fissile materials. Мандат Шеннона также ясно указывал, что переговоры позволили бы рассмотреть вопрос о ранее накопленных запасах расщепляющегося материала.
Such data would enable the Committee to assess whether structural discrimination had been overcome. Такие данные позволили бы членам Комитета сделать вывод относительно преодоления структурной дискриминации.
This claim is notably lacking in evidence which would enable the Panel to address it in detail. Эта претензия не подкреплена доказательствами, которые позволили бы Группе подробнее ее рассмотреть.
Efforts to create conditions that would enable refugees to return home in conditions of safety and dignity must therefore continue. Поэтому необходимо продолжить усилия по созданию условий, которые позволили бы беженцам вернуться домой в безопасных и достойных условиях.
The international response that can enable us to develop the necessary capacity to exploit the opportunities presented by globalization has been decidedly less than adequate. Международные ответные меры, которые позволили бы нам развить необходимый потенциал, с тем чтобы воспользоваться возможностями глобализации, являются без всякого сомнения далеко не адекватными.
We believe that United Nations weapons inspectors must have all the rights of inspection that would enable them to achieve these goals. Мы считаем, что инспекторы Организации Объединенных Наций по вооружениям должны иметь все инспекционные права, которые позволили бы им достичь этих целей.
Policy frameworks and development plans should create an environment that would enable all members of society to take charge of their own development. Политические стратегии и планы в области развития должны создавать такие условия, которые позволили бы всем членам общества самим решать задачи, связанные с их развитием.
Such plans would enable the Group to envisage elements and critical pathways leading to concrete results. Такие планы позволили бы Группе выделить элементы и наиболее важные подходы, позволяющие добиться конкретных результатов.
More than 75 per cent of the global population do not enjoy social guarantees that would enable them to cope with livelihood risks. Более 75 процентов мирового населения не имеют социальных гарантий, которые позволили бы им пережить возможную утрату средств к существованию.
Special attention shall be given to programmes and projects which will enable Darfur to speed up the transition from relief to development. Особое внимание уделяется программам и проектам, которые позволили бы Дарфуру ускорить процесс перехода от чрезвычайной помощи к развитию.