Disadvantaged minorities may be reluctant to report incidents of discrimination or lack information or resources that enable them to make or pursue complaints. |
Находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства могут неохотно сообщать о случаях дискриминации или же испытывать недостаток информации или ресурсов, которые позволили бы им подавать жалобы или вести дело. |
Eliminate transportation constraints that prevent women in rural areas from accessing basic resources that would enable them to participate in local, regional and international economies. |
Решить транспортные проблемы, лишающие женщин в сельских районах возможности доступа к основным ресурсам, которые позволили бы им участвовать в экономической деятельности на местном, региональном и международном уровнях. |
Finally, regional cooperation and integration would enable Asia and the Pacific to exercise influence in global economic governance commensurate with its growing economic weight. |
Наконец, региональное сотрудничество и интеграция позволили бы Азиатско-Тихоокеанскому региону влиять на управление мировой экономикой соразмерно своему растущему экономическому весу. |
The Working Group will have the necessary authorisation and funds that would enable it to function. |
Рабочая группа будет иметь необходимые полномочия и фонды, которые позволили бы ей функционировать. |
Successful coordination in fiscal and monetary affairs would enable the region to manage external shocks successfully. |
Успешные меры по координации налогово-бюджетной и кредитно-денежной политики позволили бы региону успешно противостоять внешним потрясениям. |
Most societies have not yet established the conditions which enable men and women with families to share these responsibilities. |
В большинстве стран условия, которые позволили бы семейным мужчинам и женщинам сочетать эти обязанности, пока не созданы. |
That would enable the Member States to make a genuine evaluation of the Secretariat's work. |
Они позволили бы государствам-членам реально оценивать результаты работы Секретариата. |
In particular, the mission undertook an assessment of the essential requirements that would enable the proposed force to execute its monitoring functions in Rwanda. |
В частности, миссия провела оценку основных потребностей, которые позволили бы предлагаемым силам осуществлять в Руанде свои функции по контролю. |
The Committee noted the absence of measures or plans that would enable men to share parental responsibilities on an equal footing with women. |
Комитет отметил отсутствие мер или планов, которые позволили бы мужчинам принять участие в выполнении родительских обязанностей наравне с женщинами. |
We urge the multilateral force to create conditions that will enable early deployment of the United Nations Mission in Haiti. |
Мы призываем многосторонние силы создать условия, которые позволили бы в самое ближайшее время развернуть миссию Организации Объединенных Наций в Гаити. |
Tolerance and compromise, rather than separatism, would enable ethnic identities to be expressed within existing national entities. |
Терпимость и готовность к компромиссам, а не сепаратизм позволили бы этническим группам самовыражаться в пределах существующих национальных образований. |
Such investments would enable increased coverage, deployment of additional observing systems and improved data collection and distribution systems. |
Такие инвестиции позволили бы расширить охват, создать дополнительные системы наблюдений и усовершенствовать системы сбора и распространения данных. |
The necessary support and the provision of adequate resources would enable the countries to effectively implement their programmes. |
Необходимая поддержка и предоставление адекватных ресурсов позволили бы этим странам эффективно проводить в жизнь свои программы. |
He remains convinced that more contacts and discussions would enable him to fulfil his mandate in an even more objective and impartial manner. |
Специальный докладчик сохраняет убеждение, что более широкие контакты и обсуждения позволили бы ему выполнить свой мандат еще более объективно и беспристрастно. |
Accordingly, it had entered such reservations to the Convention as would enable Singapore to accede. |
Поэтому оно сделало такие оговорки к Конвенции, которые позволили бы Сингапуру успешно ее осуществлять. |
The Shannon mandate also clearly indicated that the negotiations would enable consideration of the issue of past stocks of fissile materials. |
Мандат Шеннона также ясно указывал, что переговоры позволили бы рассмотреть вопрос о ранее накопленных запасах расщепляющегося материала. |
Such data would enable the Committee to assess whether structural discrimination had been overcome. |
Такие данные позволили бы членам Комитета сделать вывод относительно преодоления структурной дискриминации. |
This claim is notably lacking in evidence which would enable the Panel to address it in detail. |
Эта претензия не подкреплена доказательствами, которые позволили бы Группе подробнее ее рассмотреть. |
Efforts to create conditions that would enable refugees to return home in conditions of safety and dignity must therefore continue. |
Поэтому необходимо продолжить усилия по созданию условий, которые позволили бы беженцам вернуться домой в безопасных и достойных условиях. |
The international response that can enable us to develop the necessary capacity to exploit the opportunities presented by globalization has been decidedly less than adequate. |
Международные ответные меры, которые позволили бы нам развить необходимый потенциал, с тем чтобы воспользоваться возможностями глобализации, являются без всякого сомнения далеко не адекватными. |
We believe that United Nations weapons inspectors must have all the rights of inspection that would enable them to achieve these goals. |
Мы считаем, что инспекторы Организации Объединенных Наций по вооружениям должны иметь все инспекционные права, которые позволили бы им достичь этих целей. |
Policy frameworks and development plans should create an environment that would enable all members of society to take charge of their own development. |
Политические стратегии и планы в области развития должны создавать такие условия, которые позволили бы всем членам общества самим решать задачи, связанные с их развитием. |
Such plans would enable the Group to envisage elements and critical pathways leading to concrete results. |
Такие планы позволили бы Группе выделить элементы и наиболее важные подходы, позволяющие добиться конкретных результатов. |
More than 75 per cent of the global population do not enjoy social guarantees that would enable them to cope with livelihood risks. |
Более 75 процентов мирового населения не имеют социальных гарантий, которые позволили бы им пережить возможную утрату средств к существованию. |
Special attention shall be given to programmes and projects which will enable Darfur to speed up the transition from relief to development. |
Особое внимание уделяется программам и проектам, которые позволили бы Дарфуру ускорить процесс перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |