| Exceptions granted are not published in a well-arranged way so as to would enable remote access. | Сделанные исключения не публикуются таким образом, чтобы к ним можно было обеспечить удаленный доступ. |
| Rapidly receding Arctic sea ice could enable access to previously inaccessible natural resource deposits and maritime transport routes. | Стремительное отступление льдов в арктических водах может обеспечить доступ к ранее недоступным месторождениям природных ресурсов и способствовать созданию новых маршрутов морских перевозок. |
| Some devices may enable the creation of rudimentary diagnostic capabilities in parts of the world currently lacking such capabilities. | Некоторые приборы могут обеспечить возможность для создания элементарного диагностического потенциала в отдельных районах мира, где такой потенциал сегодня отсутствует. |
| Such assessments will enable the Agency to prioritize interventions and achieve efficiencies. | Такая оценка позволит Агентству определить приоритетность мер и обеспечить эффективность действий. |
| As we are all aware, improved infrastructure will enable effective service delivery. | Как всем нам хорошо известно, улучшение инфраструктуры позволит обеспечить эффективное предоставление услуг. |
| The current international system does not have clearly defined capacities and funding that can rapidly support and enable these functions. | Нынешняя международная система не располагает четко определенными возможностями и финансами, позволяющими быстро обеспечить поддержку этих функций и способствовать их выполнению. |
| Legal instruments can enable the mobilization of additional resources for education. | Правовые инструменты могут обеспечить возможность привлечения дополнительных средств на цели образования. |
| The objective of ERM is to help ensure the sustainability of an organization and enable it to meet organizational objectives. | Цель ОУР - помочь обеспечить устойчивость организации и позволить ей достичь своих целей. |
| This would also enable others to provide NSIs with functionality more easily. | Это также позволило бы другим заинтересованным сторонам более легко обеспечить для НСУ требуемую функциональность. |
| Better than anyone, women will enable us to make this connection between tradition and modernity. | «Женщина лучше чем кто-либо, позволит нам обеспечить эту связь между традицией и современностью. |
| Consideration should be given to providing sufficient child benefit securities that would enable parents to secure childcare and pursue employment. | Должное внимание надлежит уделять обеспеченности достаточными пособиями на ребенка, что позволило бы родителям обеспечить уход за детьми и заниматься трудовой деятельностью. |
| The census provides demographic statistics which will enable the authorities to ensure that national development planning is more consonant with current realities. | Благодаря переписи населения получена демографическая статистика, которая позволит властям обеспечить большую согласованность между планами развития и реалиями текущей обстановки в стране. |
| While UN/CEFACT has been making steady progress on new standards, additional resources would enable more timely delivery. | Хотя СЕФАКТ ООН неуклонно добивается прогресса в разработке новых стандартов, дополнительные ресурсы позволят обеспечить более своевременную поставку соответствующих информационных продуктов. |
| The two registry programs will enable the uniform electronic collection and registration of the relevant data relating to IPPC installations and E-PRTR establishments. | Эти две программы функционирования регистров позволят обеспечить единообразные электронные сбор и регистрацию соответствующих данных, касающихся установок и предприятий, охватываемых соответственно системами КПКЗ и Е-РВПЗ. |
| It can ensure dialogue and enable a coordinated response based on an inclusive decision-making process. | Она может обеспечить проведение диалога и принятие скоординированных мер в рамках инклюзивного процесса принятия решений. |
| Mediation can help parties to avoid delays and enable them to reach a speedy resolution. | Посредничество может оказать помощь сторонам избежать отсрочек и обеспечить скорейшее решение вопросов. |
| Territorial autonomy can enable the fair representation of minorities in regional legislatures and in the executive. | Территориальная автономия может обеспечить справедливое представительство меньшинств в региональных законодательных и исполнительных органах власти. |
| Only this collective acceptance can enable the reservation to produce all its effects. | Только такое коллегиальное принятие может обеспечить порождение оговоркой всех своих последствий. |
| This could also help in aligning programme activities more closely with the specific needs of individual middle-income countries and enable better use of financial and substantive synergies between agencies. | Это также может способствовать повышению уровня соответствия программной деятельности конкретным потребностям отдельных стран со средним уровнем дохода, обеспечить более эффективное использование финансовых ресурсов и достижение более существенной синергии между учреждениями. |
| Another speaker, noting that press releases were sometimes excessively long and contained extensive background information, argued that modifying their structure would enable their issuance in other languages. | Другой оратор отметив, что пресс-релизы являются порой чересчур объемными и содержат избыточную справочную информацию, заявил, что изменение их структуры позволило бы обеспечить их выпуск на других языках. |
| In 2011, the Committee against Torture recommended that Belarus "enable [non-governmental organizations] to seek and receive adequate funding to carry out their peaceful human rights activities". | В 2011 году Комитет против пыток рекомендовал Беларуси «обеспечить [неправительственным организациям] возможность обращаться за достаточным финансированием и получать его для ведения мирной правозащитной деятельности». |
| That will enable the Conference to identify its concrete objectives and to ensure the best possible conditions for its success. | Это позволит Конференции определить конкретные цели и обеспечить оптимальные условия для ее успеха. |
| In sum, the post would enable the Fund to provide better and more responsive services to its growing clientele. | В целом введение этой должности позволит Фонду обеспечить более оперативное и эффективное обслуживание своей растущей клиентуры. |
| Funds were currently being transferred to the UNDP Somalia office for institutional strengthening assistance, which should enable the collection of more accurate data. | В настоящее время средства переводятся в Отделение ПРООН в Сомали на цели оказания содействия в укреплении организационного потенциала, что позволит обеспечить сбор более точных данных. |
| Thus, classification may become feasible, which would enable a more systematic analysis of information. | В этом случае может стать возможным проведение классификационной работы, позволяющей обеспечить более систематический анализ информации. |