The recommended common global indicators should enable change to be tracked over time, in particular to show trends in degradation/restoration. |
Рекомендуемые общие глобальные показатели должны дать возможность отслеживать изменения с течением времени, в частности показывать тенденции в процессе деградации/восстановления. |
Such work should enable better predictions of the effects of continued pollution levels in a changing climate. |
Такая работа должна дать возможность лучше предсказывать последствия сохранения уровней загрязнения в условиях изменения климата. |
Such reform should enable the continent to compete for new permanent seats on the Security Council. |
Подобная реформа должна дать возможность этому континенту вести борьбу за новые постоянные места в Совете Безопасности. |
All preparations should enable the Commission to concentrate its deliberations on key issues and concrete options that require focused policy guidance. |
Все подготовительные мероприятия должны дать возможность Комиссии сосредоточить свои прения на ключевых вопросах и конкретных вариантах, требующих целенаправленного политического руководства. |
Furthermore, the country's reserves show a remarkable increase in 1997, which should enable it to meet its obligations. |
Более того, резервы в стране заметно выросли в 1997 году, что должно дать возможность ей выполнить свои обязательства. |
On the one hand it is necessary to improve living conditions and enable people to benefit from a better education. |
С одной стороны, необходимо улучшить условия жизни и дать возможность людям пользоваться плодами образования. |
Colombia viewed with concern those provisions of the draft which might enable the Council to thwart the jurisdiction of the Court. |
Колумбия испытывает озабоченность по поводу тех положений проекта, которые могли бы дать возможность Совету поступить вразрез с юрисдикцией Суда. |
Ideally, educational systems should enable people to acquire skills necessary to adapt to rapidly changing socio-economic conditions, both nationally and globally. |
В идеальном случае системы образования должны дать возможность населению приобретать профессиональные навыки, необходимые для приспособления к быстро изменяющимся социально-экономическим условиям как на национальном, так и на глобальном уровне. |
The added capacity should enable the timely handling of investigations. |
Прием на работу новых сотрудников должен дать возможность своевременно проводить расследования. |
New information technology can enable indigenous peoples to establish national and regional as well as international networks. |
Новые информационные технологии могут дать возможность коренным народам создать национальные, региональные, а также международные сети. |
We must enable the developing countries to keep pace with the times, free themselves from poverty and make greater progress. |
Мы должны дать возможность развивающимся странам не отставать от времени, избавиться от нищеты и добиться большего прогресса. |
Regional integration in the South could enable countries to respond more effectively to development challenges by sharing their experience and best practices. |
Региональная интеграция на Юге может дать возможность странам более эффективно реагировать на вызовы развития путем обмена опытом и передовой практикой. |
In particular, electronic tools such as the Internet may easily enable dissemination of information at a reasonable cost. |
В частности, такие электронные средства, как Интернет, вполне могут дать возможность распространять информацию при небольших издержках. |
It should also enable the judiciary to work independently, inter alia, by improving the working conditions of the judicial personnel. |
Оно также должно дать возможность судебным органам работать самостоятельно, в частности улучшив условия работы их сотрудников. |
In short, only sustained economic development could enable developing countries to attack the root causes of their problems. |
Выражаясь кратко, только устойчивое экономическое развитие сможет дать возможность развивающимся странам предпринять наступление на коренные причины их проблем. |
The universal periodic review should enable human rights defenders to be more fully taken into account by encouraging consultations during the preparation of reports. |
Универсальные периодические обзоры должны дать возможность более полно учитывать позиции правозащитников, содействуя проведению консультаций при подготовке докладов. |
There was an urgent need to settle the question of Western Sahara and enable the people of the Territory to exercise fully their inalienable right to self-determination. |
Представляется неотложным урегулировать проблему Западной Сахары и дать возможность населению этой территории полностью осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
As experience in the telecommunications sector shows, the ability to adopt new technologies without first having to dismantle old systems can enable rapid progress. |
Как показывает опыт в телекоммуникационных секторах, способность внедрять новые технологии без необходимости демонтировать старые системы, может дать возможность быстрому прогрессу. |
Such an approach should enable the Secretariat to present a programme of work that could be efficiently implemented with the resources available to the Organization. |
Такой подход должен дать возможность Секретариату представлять программу работы, которую можно было бы эффективно осуществлять за счет имеющихся у Организации ресурсов. |
In order to strengthen civil society institutions and enable citizens to protect their rights, the President had issued a decree which provided for the creation of an Ombudsman. |
Для того чтобы укрепить институты гражданского общества и дать возможность гражданам защищать свои права, президент издал декрет, который предусматривает создание омбудсмена. |
The safeguards contained in the draft resolution should enable any Member State to respect the needs of indigenous peoples in keeping with its own legislation. |
Гарантии, содержащиеся в проекте резолюции, должны дать возможность любому государству-члену уважать нужды коренных народов в соответствии со своим собственным законодательством. |
It is accepted that education should enable everybody to play an active role in a free society, as well as increase understanding, tolerance and friendship among pupils. |
Признается, что образование должно дать возможность каждому человеку быть активным участником свободного общества, а также способствовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между учащимися. |
This should enable the information centre to better fulfil its role as a regional information centre, although additional resources may be needed for this purpose. |
Это должно дать возможность Информационному центру более эффективно выполнять свою роль регионального информационного центра, хотя для этих целей могут потребоваться дополнительные ресурсы. |
For example, remittance income may enable youth who do not migrate to finish school and could lead to higher future earnings. |
Так, например, доход в виде денежных переводов может дать возможность молодым людям, которые никогда не покидают свою родину, закончить школу и в будущем получать больший доход. |
It should also enable multilateral actors to incorporate the goal of reconciliation into their reconstruction activities in a more comprehensive way. |
Он должен также дать возможность действующим на многосторонней основе партнерам более эффективно отражать цель постконфликтного примирения в их мероприятиях по реконструкции. |