Third, electric-powered vehicles will open up a new world of "smart" vehicles, in which sensor systems and vehicle-to-vehicle communications will enable collision protection, traffic routing, and remote management of the vehicle. |
В-третьих, электрические транспортные средства откроют новый мир «умных» машин, в которых сенсорные системы и связь между движущимися машинами смогут обеспечить защиту от столкновения, оптимизацию трафика и дистанционное управление транспортным средством. |
This allows the Chinese to keep their currency stable vis-à-vis the dollar, remain super-competitive, and thus enable a gradual shift of 200 million workers from agriculture into manufacturing, the authorities' aim over the next 10 years. |
Это позволит китайцам сохранить свою валюту устойчивой по отношению к доллару, остаться суперконкурентоспособными, и таким образом, обеспечить постепенный переход 200 миллионов рабочих из сельского хозяйства в производство, что является целью властей в ближайшие 10 лет. |
These recommendations should enable that vehicles in use fulfil during their service life the same performance level as during their certification procedure with regard to the emission of gaseous pollutants and particles. |
Эти рекомендации должны обеспечить, чтобы на протяжении всего срока эксплуатации транспортные средства имели тот же уровень выбросов газообразных загрязняющих веществ и твердых частиц, что и при выполнении процедуры их сертификации. |
That end result will enable UNOPS to improve its reputation with clients and ensure that projects are managed effectively and that cost overruns are eliminated completely. |
Поэтому указанные в пунктах 1-3 выше системные усовершенствования призваны обеспечить, чтобы руководители проектов ЮНОПС, его руководство, а также все те, кто использует доклады организации, своевременно получали ежемесячные точные доклады. |
The challenge ahead was to follow up on the reforms now under way. Indeed, much more needed to be done in order to ensure the kind of coherence and coordination that would enable the system to respond more affectively to recipient countries' needs. |
Задача, которую предстоит решать, заключается в доведении до конца осуществляемых в настоящее время реформ. Действительно, необходимо сделать гораздо больше, для того чтобы обеспечить такую согласованность и координацию, которая позволила бы системе более эффективно удовлетворять потребности стран-получателей. |
Moreover working parties have decided to ask the customs and border officials of both countries to make a plan for the future which would enable the border formalities to be carried out in a moving train when crossing the border. |
Кроме того, рабочие группы решили обратиться к таможенным и пограничным органам обеих стран с просьбой о разработке плана действий на будущее, что позволит обеспечить соблюдение пограничных формальностей в движущемся составе при пересечении границы. |
These dimensions do not enable risk-free use, in particular in view of potential hygiene risks, of temperature-controlled articulated vehicles used for the transport of perishable foodstuffs. |
Эти предельные значения не позволяют обеспечить безопасную эксплуатацию сочлененных транспортных средств, используемых для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов в контролируемых температурных условиях, в частности ввиду потенциальной угрозы нарушения требований гигиены. |
Biotech foods were being developed that might enable the world's poor to receive important vaccines and vitamins more cheaply and more widely than ever before. |
В процессе разработки находятся трансгенные продукты, которые могли бы позволить вакцинировать бедных всего мира и обеспечить их витаминами при незначительных расходах и в более широких масштабах. |
Some representatives called for any budget recommendations to take into account the continuing process for greater cooperation and coordination among the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions, which would enable sharing of specific administrative and service costs. |
Некоторые представители призвали к тому, чтобы при вынесении любых рекомендаций по бюджету учитывался непрерывный процесс улучшения сотрудничества и координации между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, что позволит обеспечить совместное несение конкретных административных затрат и расходов на оказание соответствующих услуг. |
This will enable better adapted care that will meet the needs and maximize the efficacy and ease of utilisation, thereby increasing the satisfaction and comfort of oncologic patients. |
Это позволит обеспечить более индивидуальное медицинское обслуживание, учитывающее потребности и максимизирующее эффективность и простоту пользования им, повышая, таким образом, удовлетворенность лечением и комфорт для онкологических пациентов. |
Civil-military relations have been less tense in the context of natural disasters, notably in the aftermath of the January 2010 earthquake in Haiti, where MINUSTAH was asked by the Secretary-General to deploy all means available to support and enable humanitarian operations where needed. |
Отношения между военным и гражданским компонентами были менее напряженными в контексте стихийных бедствий, в частности после землетрясения в январе 2010 года на Гаити, где Генеральный секретарь предложил МООНСГ использовать все доступные средства, с тем чтобы в случае необходимости поддержать и обеспечить проведение гуманитарных операций. |
Increased investment in ethical leadership training will enable the inclusion of ethical leadership components into all managerial skills training programmes offered by LCMB. |
Выделение дополнительных средств на цели обучения руководящих кадров принципам этичного руководства позволит обеспечить включение этических компонентов во все программы совершенствования управленческих навыков, осуществляемые под эгидой Сектора по вопросам обучения и продвижения по службе. |
The Framework aims to address the inequalities and poverty experienced by the Gypsy and Traveller community, to ensure equality of opportunity, and enable the community to access resources and mainstream services. |
Программа направлена на ликвидацию неравенства и нищеты, с которыми сталкивается община цыган и лиц, ведущих кочевой образ жизни, с тем чтобы обеспечить равенство возможностей и дать сообществу доступ к ресурсам и основным услугам. |
Employers should communicate their requirements to educators; educators need to give their graduates the tools that will enable them to meet these requirements. |
Необходимо, чтобы работодатели транслировали учреждениям образования свои требования к квалификации; учреждения образования должны обеспечить выпускников знаниями, которые позволят им соответствовать этим требованиям. |
To that end, it behooves us as Member States to make available to the Organization the capability and the necessary means which would enable it to face all the challenges ahead. |
В этой связи всем нам, государствам - членам этой Организации, надлежит обеспечить наличие у нее потенциала и средств, необходимых для того, чтобы Организация смогла решать все те задачи, с которыми ей придется столкнуться в будущем. |
As Palau takes its place among the community of nations, a major concern is the development that will enable us to stand on our own. |
Хотя в основе этой тактики лежат, по-видимому, добрые намерения, она не может обеспечить Палау необходимое укрепление потенциала и, кроме того, не позволяет миру действительно понять нужды и чаяния Палау. |
The completion of data warehousing will enable the introduction of multi-level management reporting, executive dashboards and data interchange for Member States and donors. |
Завершение решения вопросов хранения данных позволит обеспечить многоуровневые возможности для подготовки управленческих сообщений, создания рабочих мест для исполнительных сотрудников, а также возможности для обмена данными для государств-членов и доноров. |
enable women to have access to medicinal IVG as part of outpatient care; |
обеспечить возможность ДПБ медикаментозным способом в амбулаторных условиях; |
The proposed P-5 post for a Senior Legal Officer will enable the Court to deal with the increased complexity and workload arising from the increase in the number of cases and the number of incidental proceedings within each of them. |
Создание предлагаемых девяти должностей младших юристов класса С-2 позволит Суду обеспечить судей целевой поддержкой и помощью, придав каждому члену Суда по одному младшему юристу. |
One representative said that UNEP needed to ensure that it made full use of the GEO-4 conclusions in its daily activities and to put in place a review process that would enable it to evaluate and improve upon the GEO process as a whole. |
Один представитель заявил, что ЮНЕП необходимо обеспечить всемерное использование выводов ГЭП4 в своей повседневной деятельности и наладить обзорный процесс для оценки и совершенствования процесса ГЭП в целом. |
So in other words, what we have here is a machine that can enable surgery and save lives because it was designed for its environment, just like the first machine I showed you. |
Другими словами, вот аппарат, который сможет обеспечить операцию и спасти жизни, потому что он был создан для этого, как и первый аппарат, что я вам показала. |
Press-forging technical capabilities enable to secure forgings production with weight from 0,2 to 110 tons of forging ingots from 1,6 to 170 tons in weight, made of carbon, constructional, instrument and high-alloyed grades of steel. |
Технические возможности Кузнечно-прессового производства позволяют обеспечить выпуск поковок массой от 0,2 до 110 тонн из кузнечных слитков от 1,6 до 170 тонн, из углеродистых, конструкционных, инструментальных и высоколегированных марок стали. |
The Commission is strengthening its communications system between New York and Baghdad and is acquiring an improved voice and fax data system which will enable the transmission of data in a highly secure manner. |
Комиссия укрепляет свою систему связи между Нью-Йорком и Багдадом и занимается приобретением усовершенствованной телефонно-факсимильной системы связи, которая позволит обеспечить высокую степень защиты при передаче данных. |
In addition to countering protectionism, steps should be taken to promote transparent and inclusive negotiations aimed at the successful conclusion of the World Trade Organization's Doha Round, ensuring fair and balanced compromises that would enable developing countries to eradicate poverty and achieve social and economic development. |
В дополнение к борьбе с протекционизмом следует принимать меры по содействию повышению транспарентности и рас-ширению охвата переговоров по обеспечению успешного завершения Дохинского раунда пере-говоров Всемирной торговой организации, доби-ваясь справедливых и сбалансированных компро-миссов, которые позволят развивающимся странам искоренить нищету и обеспечить социально-экономическое развитие. |
He expressed hope for continued support and cooperation from all parties in order to move towards an ambitious post-2015 development agenda that would enable the international community to achieve sustainable development for all. |
Он выразил надежду на дальнейшую поддержку и сотрудничество всех сторон в целях дальнейшего продвижения к осуществлению масштабной повестки дня в области развития на период после 2015 года, что позволит международному сообществу обеспечить устойчивое развитие для всех. |