Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
The Working Group hopes that the study of national legislation on PMSCs will enable it to identify good practices that would contribute to its development of guidance for Member States on how to regulate PSCs effectively and ensure the enjoyment of the right to security by all. Рабочая группа выражает надежду на то, что исследование национального законодательства о ЧВОК позволит ей выявить передовую практику, которая помогла бы ей разработать руководство для государств-членов по вопросам эффективного регулирования ЧОК и обеспечить осуществление права на безопасность для всех.
One of the specific objectives is to define the term of forced labour and labour exploitation on the basis of Czech and foreign experiences and subsequently enable an active use of these definitions in the Czech judicial system. Одной из конкретных целей проекта является определение понятий "принудительный труд" и "трудовая эксплуатация" на основе чешского и зарубежного опыта, с тем чтобы обеспечить возможность для активного использования этих определений в чешской судебной системе в будущем.
The greatest possible number of employment opportunities should be available that enable workers to use their knowledge and skills, offer good wages and provide the opportunity for professional growth and the improvement of professional skills. Необходимо обеспечить максимально возможное количество возможностей в области занятости, позволяющих работникам применить свои знания и навыки, обеспечивающих хороший уровень заработной платы и предоставляющих возможности для профессионального роста и повышение квалификации.
The requested allocation of resources will enable OIOS to provide required internal audit services to the United Nations Joint Staff Pension Fund's secretariat and the Investment Management Service in accordance with the Fund's audit charter and generally accepted industry standards for the audit of pension funds. З. Испрашиваемые ассигнования позволят УСВН обеспечить необходимые услуги внутренней ревизии для секретариата Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и Службы управления инвестициями в соответствии с уставом ревизий Фонда и общепринятыми отраслевыми стандартами ревизии пенсионных фондов.
In order to revive the World Federation and enable it to continue to promote peace by disseminating UNESCO ideals, the Federation's charter was revised and new statutes adopted at the General Conference held in July 2005, at UNESCO headquarters in Paris. Для того чтобы обеспечить обновление Всемирной федерации и дать ей возможность и впредь содействовать поддержанию мира путем распространения идеалов ЮНЕСКО, в ходе Генеральной конференции, состоявшейся в июле 2005 года в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже, ее учредительные акты подверглись пересмотру и был принят новый устав.
The Committee further recommends that the State party ensure that State and Union Territories establish their respective Human Rights Commissions and Human Rights Courts, and enable the latter to consider violations of economic, social and cultural rights. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в штатах и на союзных территориях были созданы соответствующие комиссии и суды по правам человека, а также уполномочить последних рассматривать нарушения экономических, социальных и культурных прав.
DPA should seek to develop a wider menu of arrangements that would allow closer interaction with the African regional mechanisms and enable the UN work with the region at much earlier stages of conflicts. Департаменту по политическим вопросам следует разработать более широкий спектр механизмов, которые позволили бы обеспечить более тесное взаимодействие с африканскими региональными механизмами и дали бы Организации Объединенных Наций возможность работать с регионом на более ранних этапах конфликтов.
This interim financing request would facilitate the initial establishment of the mission's operations in the next few months, which would enable the formulation of more concrete and detailed budgetary proposals for consideration and approval by the Assembly in the main part of is sixty-first session. Эта просьба о временном финансировании поможет обеспечить первоначальное развертывание операций миссии в ближайшие несколько месяцев, что позволит разработать более подробные и более конкретные бюджетные предложения для рассмотрения и утверждения Ассамблеей в ходе основной части ее шестьдесят первой сессии.
The Director stressed that the preparation by the Working Group of the terms of reference to assist the Conference in taking a decision at its third session was of paramount importance and would enable the Conference to discharge its duties and enhance the implementation of the Convention. Директор подчеркнула, что подготовка этого круга ведения Рабочей группой для оказания помощи Конференции в принятии решения на ее третьей сессии имеет огромное значение и позволит Конференции выполнить свои обязанности и обеспечить более эффективное осуществление Конвенции.
That policy, which had attracted criticism, had been intended solely as a reliable census, which would enable the Government to evaluate and better provide for the needs of the population. Эта политика, ставшая предметом критики, задумана исключительно для целей надежной переписи населения, с помощью которой правительство рассчитывает произвести оценку потребностей населения и обеспечить их более полное удовлетворение.
Secondly, distance learning can also enable the distribution and appropriate pedagogical use of training through Internet or e-mail forums, chats and video conferencing (online lectures or seminars), but also through the distribution of pedagogical materials on CD-ROMs. Во-вторых, дистанционное обучение позволяет также обеспечить распространение и надлежащее педагогическое использование учебных материалов с помощью форумов, дискуссионных групп и видеоконференций (проведение лекций или семинаров в онлайновом режиме) через каналы Интернета или электронной почты, а также на КД-ПЗУ.
We believe that the building of marine capacity and the transfer of technology are essential elements for developing countries that will enable them to play a more effective role in the management and preservation of marine resources and to benefit from the sustainable development of oceans and seas. Мы полагаем, что наращивание морского потенциала и передача технологий являются для развивающихся стран важными элементами, которые могут обеспечить им возможности играть более эффективную роль в рациональном использовании и сохранении морских ресурсов, а также для того, чтобы они извлекали выгоды в результате устойчивого развития Мирового океана.
A third important lesson concerns priority implementation of those recommendations of the Board of Auditors that will enable UNOPS to ensure full cost-recovery of its services and consequently maximising those opportunities that are most cost effective while minimizing services that do not stand up to the self-financing principle. Третий важный урок связан с выполнением в первоочередном порядке тех рекомендаций Комиссии ревизоров, которые позволят ЮНОПС обеспечить полное возмещение расходов на свои услуги и, следовательно, максимально расширить возможности для обеспечения наибольшей финансовой эффективности, сводя при этом к минимуму услуги, которые не отвечают принципу самофинансирования.
The draft handbook featured gaps where Parties were expected to make suggestions on how to amend handbook items or propose alternative items that would enable them to comply with the handbook once adopted. В проекте руководства обращается внимание на имеющиеся недостатки, по которым Стороны, как ожидается, выскажут свои соображения относительно того, как можно было бы изменить положения руководства, или предложат альтернативные элементы, позволяющие им обеспечить соблюдение положений руководства после его принятия.
I confirm that the desire of the Sudan, which made possible the peace agreement in south Sudan after a war which had lasted five decades, will enable it to achieve a just settlement of the Darfur problem. Я вновь заявляю, что искренняя заинтересованность Судана, позволившая достичь мирного соглашения на юге Судана после продолжавшейся почти пятьдесят лет войны, позволит ему также обеспечить справедливое урегулирование проблемы Дарфура.
This is the sixtieth anniversary of the United Nations; the time is surely ripe now to implement the reforms needed to revitalize our Organization and enable it to effectively realize the principles and goals identified in the declaration. В эти дни мы отмечаем шестидесятую годовщину Организации Объединенных Наций; давно пришло время осуществить реформы, необходимые для активизации работы Организации, и обеспечить ей возможности для эффективного претворения в жизнь принципов и целей, закрепленных в этой декларации.
Such partnerships would enable those countries to have equitable access to international markets and allow for the implementation of international transport safety rules and environmental standards within an international trading system and international economy that took account of their special situation. Таким образом этим странам можно гарантировать равноправный доступ на международные рынки и обеспечить применение международных норм безопасности транспорта и охраны окружающей среды в рамках международной системы торговли и мировой экономики с учетом их особой ситуации.
Implementation of both the NEPAD objectives and the Millennium Project recommendations should coincide in order to realize the Millennium Development Goals in Africa and enable Africa to sustain its development beyond 2015. Цели НЕПАД и рекомендации Проекта тысячелетия должны осуществляться одновременно, чтобы Африка могла достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что позволит ей обеспечить устойчивость развития после 2015 года.
The Working Group urges the international community to fully fund the budget for the biennium 2006-2007, as it will enable the Agency to reverse the effects of successive years of underfunding, to bring services up to host Government standards and to build additional capacity within UNRWA. Рабочая группа настоятельно призывает международное сообщество обеспечить в полном объеме финансирование бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, поскольку такой подход позволит Агентству устранить последствия заниженного уровня финансирования в предыдущие годы и довести уровень обслуживания до стандартов принимающих стран и добиться укрепления потенциала БАПОР.
We would suggest that the international community, and the United Nations in particular, ensure that the transfer of defence-related responsibilities to the Government of Timor-Leste, scheduled for 20 May 2004, is accompanied by measures that will enable it to take up its responsibilities. Нам хотелось бы предложить международному сообществу, и Организации Объединенных Наций в частности, обеспечить, чтобы запланированная на 20 мая 2004 года передача правительству Тимора-Лешти оборонных полномочий и обязанностей сопровождалась мерами, которые наделят его способностью выполнять такие обязанности.
The critical question for negotiators designing the international trade regime would not be "How do we maximize trade and market access?" but rather "How do we enable countries to grow out of poverty?" (Rodrik 2001:10). Важнейший вопрос для участников переговоров, разрабатывающих международный торговый режим, - не "Как нам обеспечить максимальный объем торговли и доступ на рынки?", а "Как мы можем дать странам возможность выйти из нищеты?" (Родриг, 2001 год: 10).
Even faced with a resumption of tension and repeated acts of violence and terrorism, which we emphatically reject, we have a duty and responsibility to persevere in the search for solutions that will enable reconciliation among the States and peoples of the region. Даже в условиях возобновления напряженности и непрекращающихся актов насилия и терроризма, которые мы самым категорическим образом осуждаем, мы должны и обязаны продолжать настойчивые усилия по нахождению решений, которые позволят обеспечить примирение между государствами и народами этого региона.
From this rostrum, I appeal to the representatives of Member States that all of us respond to the cries of our peoples and find the political will to adopt reforms of the international system that will enable us to provide a better tomorrow for our children. С этой трибуны я призываю представителей государств-членов к тому, чтобы все мы услышали голос наших народов и нашли политическую волю для проведения реформы международной системы, которая позволит нам обеспечить лучшее будущее для наших детей.
We hope that the donor conference to be held in The Hague at the end of the month will enable the European Union to make an overall contribution to an exit strategy for the International Criminal Tribunal to show our determination to ensure the success of international justice. Мы надеемся, что конференция доноров, проведение которой намечено в Гааге в конце месяца, даст возможность Европейскому союзу сделать общий вклад в стратегию ухода Международного трибунала по бывшей Югославии6 чтобы продемонстрировать нашу решимость обеспечить успех международного правосудия.
In that regard, individual Committee members could volunteer to compile comprehensive background information that would enable the Committee to ask pertinent and probing questions, so as to engage in an effective dialogue with the country concerned. В этом плане отдельные члены Комитета могли бы выступить добровольцами в целях подготовки всеобъемлющей справочной информации, которая позволила бы членам Комитета задавать надлежащие вопросы, с тем чтобы обеспечить ведение эффективного диалога с представителем соответствующей страны.