Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
To that end, Members of the Organization must give it the resources it needs to achieve its purposes and enable it to meet the financial obligations connected with its tasks. Для этого члены Организации должны обеспечить ее ресурсами для достижения поставленных целей и создать условия, в которых Организация могла бы выполнить свои финансовые обязательства, вытекающие из стоящих перед ней задач.
However, the financial resources available under the project will not enable ECA to strengthen simultaneously its central monitoring activities as originally requested in the form of one additional Professional post and one United Nations Volunteer . Однако выделенные на проект финансовые ресурсы не позволят ЭКА одновременно укрепить основные направления своей деятельности в области контроля, как это первоначально предполагалось обеспечить за счет создания дополнительной должности категории специалистов и привлечения одного добровольца Организации Объединенных Наций .
The greatest boost the rich industrialized nations could give to world economic recovery was to design and implement a comprehensive debt-cancellation mechanism that would enable every national economy to grow. Богатые промышленно развитые страны могут дать мощный толчок экономическому подъему в мире, если разработают и введут в действие всеобъемлющий механизм списания задолженности, что позволило бы обеспечить рост национальной экономики каждой страны.
It is practice alone that will enable us to ensure harmonious integration of the roles played by the Security Council, by the General Assembly, by regional organizations and by the Secretariat. Только практика позволит нам обеспечить гармоничное сочетание ролей, которые играют Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея, региональные организации и Секретариат.
I am confident that your rich diplomatic experience, coupled with your fine human qualities, will enable you to guide the deliberations of this session of the Assembly to a successful conclusion. Я убежден в том, что Ваш богатый дипломатический опыт в сочетании с Вашими редкими личными качествами позволят Вам обеспечить успех этой сессии Ассамблеи.
Full respect for the human rights of the population will also enable the participation of the whole of the people of Guatemala and the peaceful conduct of the elections. Полное уважение прав человека населения позволит также обеспечить участие всего народа и мирное проведение выборов.
They stressed that UNOMIG must be allowed to operate with the full cooperation of all sides in order to overcome the current obstacles and enable the Mission to fulfil its tasks unimpeded. Они подчеркнули, что при полном содействии всех сторон должны быть созданы условия для работы МООННГ, с тем чтобы можно было преодолеть существующие сейчас препятствия и обеспечить Миссии возможность беспрепятственно выполнять свои задачи.
Two retreats of senior officials were held in order to prepare a vision of the work of the Office and set out strategic aims which would enable the programme to achieve the objectives set for it in the medium-term plan. При разработке концепции деятельности Управления и определении стратегических целей, которые позволили бы обеспечить в рамках программы результаты, предусмотренные для нее среднесрочным планом, были использованы два тезиса высокопоставленных должностных лиц.
The provision of article 2 of the Rules stipulates that all sentences must be carried out so as to "enable the preparation of a convict for life in freedom". Положение статьи 2 Правил предусматривает, что все приговоры должны исполняться таким образом, чтобы "обеспечить подготовку осужденного к жизни на свободе".
International wool prices were currently improving and that might be another area to study since the wool trade, conducted through the cooperative system, would enable access to larger markets. В настоящее время мировые цены на шерсть растут, и эту тенденцию следует изучить, поскольку торговля этой продукцией, осуществляемая на основе упомянутой системы сотрудничества, позволила бы обеспечить выход на более крупные рынки.
We seek to address these problems in a spirit of partnership and constructive dialogue with the North, which will enable a meaningful interaction aimed at finding solutions to them. Мы стремимся решать эти проблем в духе партнерства и конструктивного диалога с Севером, что позволит обеспечить содержательное взаимодействие, направленное на изыскание решений этих проблем.
According to the Financial Services Commission, the measures enable the Territory to comply with all international standards and the anti-money-laundering recommendations of the Financial Action Task Force. По данным Комиссии по финансовым услугам, эти меры позволяют территории обеспечить соблюдение всех международных стандартов и выполнение рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег18.
(b) The establishment of a reception centre would enable the immediate needs and safety of unaccompanied minors to be attended to without any delay, even prior to the determination of the administrative and/or legal procedures that have to be followed. Ь) Создание приемного центра позволит удовлетворить непосредственные нужды и обеспечить безопасность несопровождаемых несовершеннолетних без какой-либо задержки, даже до определения административных и/или правовых процедур, которые должны последовать.
It is anticipated that data from future reporting cycles would enable a good tracking of the trends in imports, stocks and use. However, this will require a systematic strengthening of country capacities. Как ожидается, данные, которые будут получены в рамках будущих отчетных периодов, позволят надежно проследить тенденции в области импорта, сохранения запасов и применения ДДТ, однако для этого потребуется обеспечить систематическое укрепление потенциала стран.
Recent donations will enable the food aid programme to operate at normal capacity until the end of April, but the final distribution cycle remains unfunded at this time. Полученные за последнее время дотации позволяют обеспечить реализацию программ продовольственной помощи в нормальном объеме до конца апреля, однако на осуществление последнего распределительного цикла на данный момент средств пока не поступило.
This will ensure that the work-plan is spread evenly over the period between the meetings of the Parties, and will enable more countries to take part in the activities. Это позволит обеспечить равномерное распределение мероприятий, предусмотренных планом работы, в течение периода между совещаниями Сторон и принять в них участие большему числу стран.
In most cases the objective of the reform of the port sector is to make the port management market-oriented and thus enable it to satisfy its clients' needs subject to meeting its financial objectives. В большинстве случаев цель реформы портового сектора заключается в использовании рыночных методов управления, позволяющих обеспечить удовлетворение потребностей пользователей при одновременном решении финансовых задач.
Such an approach will enable punishment to be made more individual and more effective, and will ultimately help to reduce the level of recidivism, which is currently running at 10-12 per cent (for all juvenile crimes) in some regions. Такой подход позволит обеспечить индивидуализацию наказания, сделать его более эффективным и в конечном счете будет способствовать снижению уровня преступного рецидива, который в настоящее время в некоторых регионах достигает 10-12% (от всех преступлений несовершеннолетних).
His delegation hoped that the steps taken by the Commission at its sixth session would enable it to successfully implement its new multi-year programme of work and to make progress in solving the sectoral and cross-sectoral problems of highest priority. Делегация Российской Федерации надеется, что шаги, предпринятые Комиссией на ее шестой сессии, дадут ей возможность успешно выполнить новую многолетнюю программу своей работы и обеспечить прогресс в решении приоритетных секторальных и межсекторальных проблем.
There was an urgent need to find effective ways to address poverty, particularly in the poorest countries, and to thereby enable them to attain better life conditions and to achieve sustainable development. Налицо настоятельная необходимость изыскать эффективные пути решения проблем нищеты, особенно в беднейших странах, и тем самым дать им возможность добиться улучшения условий жизни и обеспечить социальное развитие.
It is of great importance to bring about a framework that will allow women to upgrade their legal education and knowledge, provide them with the requisite information, and enable them to monitor the implementation of pertinent laws and regulations. Очень важно создать структуру, которая позволит женщинам углубить их правовое образование и знания, чтобы обеспечить их необходимой информацией и дать им возможность контролировать осуществление соответствующих законов и постановлений.
It is anticipated that a full complement in the investigation teams would enable the Prosecutor to undertake 12 fully active investigations, as well as providing support to cases being prepared for trial following the arrest or surrender of indicted accused persons. Предполагается, что при наличии полного штата следственных групп Обвинитель сможет обеспечить проведение 12 полномасштабных расследований, а также поддержку в подготовке дел для судебного разбирательства после ареста, выдачи или явки обвиняемых по обвинительному заключению.
To that end, the organizations of the system had an important contribution to make in supporting the Governments concerned with respect to putting in place the governance structures and economic and social policies that would enable them to draw maximum benefit from the HIPC initiative. Обсуждение позволило выявить общий интерес членов АКК к совместной работе, с тем чтобы обеспечить значительный вклад этой инициативы в процесс укрепления социальных услуг и программ борьбы с нищетой.
Therefore, the expeditious entry into force and the effective and universal implementation of the United Nations Convention against Corruption were considered a matter of urgency; that instrument represented a major step forward, outlining measures that would enable States to tackle the threat posed by corruption. В этой связи была признана безотлагательной необходимость обеспечить скорейшее вступление в силу и эффективное и всеобщее осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции; в этом документе, который является важным шагом вперед, изложены меры, которые позволят государствам бороться с угрозой, создаваемой коррупцией.
Enhanced dialogue on funding would better enable the Executive Board to get a clearer picture of exactly how to go about building and ensuring a stronger UNDP, one that would provide exemplary service to programme countries. Повышение качества диалога по вопросам финансирования позволило бы Исполнительному совету получить более четкое представление о том, как укрепить и повысить эффективность деятельности ПРООН, которая должна обеспечить образцовое обслуживание стран, в которых осуществляются программы.