The new productive capacity should, in turn, enable this debt to be repaid. |
Новые производственные мощности должны в свою очередь обеспечить возможность для погашения этих долговых обязательств. |
The system will enable a high degree of automation in new production. |
Внедрение системы позволит обеспечить высокую степень автоматизации подготовки новостной информации. |
In that way, interreligious dialogue should enable peaceful resolution and prevention of conflicts and violations worldwide. |
Таким образом межрелигиозный диалог должен одновременно обеспечить и мирное урегулирование, и предупреждение конфликтов и актов насилия во всем мире. |
Good traffic communications to different parts of Finland, Scandinavia and Russia enable effective deliveries. |
Хорошие пути сообщения в разных частях Финляндии, Скандинавии и России позволяют обеспечить быстрые и надежные поставки товара. |
We must eradicate poverty and enable all people to earn a livelihood. |
Мы должны искоренить нищету и дать всем возможность обеспечить себе свое существование. |
The developing countries needed assistance to strengthen their communication capacities, which would enable them to ensure a more balanced exchange of information. |
Развивающиеся страны нуждаются в помощи с целью укрепления своего потенциала в области коммуникации, что позволит обеспечить более сбалансированный обмен информацией. |
This will enable the Tribunal to ensure that it is fully satisfied with the evidence on which its final decisions are based. |
Это позволит Трибуналу обеспечить получение всех необходимых доказательств для вынесения окончательных решений. |
This will require key political decisions that will enable the negotiations to progress expeditiously. |
Это потребует принятия ключевых политических решений, которые позволят обеспечить быстрое продвижение переговоров. |
We are confident that their assiduous efforts to provide guidance and leadership will enable us to move forward with regard to all aspects of the Agenda. |
Мы убеждены, что их усердные старания обеспечить необходимое руководство позволят нам продвинуться вперед в отношении всех аспектов Повестки. |
Only if we do this will we enable this Organization to keep its promise to all people. |
Только в этом случае мы сможем обеспечить, чтобы эта Организация смогла выполнить те обещания, которые она дала народам. |
Thus there was a need to create conditions that would enable them to grow and develop. |
Поэтому необходимо создать такие условия, которые позволят им обеспечить рост и развитие. |
Informal consultations should enable delegations to ascertain the level of agreement on each issue that is before the Committee for consideration. |
Неофициальные консультации должны обеспечить возможности делегациям достичь определенного уровня согласия по каждому вопросу, находящемуся на рассмотрении Комитета. |
Algae are grown in drylands in greenhouses or in other devices that prevent evaporation and enable circulation of water. |
Водоросли выращиваются на засушливых землях в парниках или других сооружениях, предотвращающих испарение и позволяющих обеспечить циркуляцию воды. |
This would subsequently enable more comprehensive syntheses to be undertaken. |
Это впоследствии позволило бы обеспечить проведение более комплексного обобщения. |
Such a secure and sustained budgetary foundation would enable the effective overall planning for the United Nations Web site. |
Такая надежная и устойчивая бюджетная основа позволит обеспечить эффективное общее планирование использования ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций. |
Recent developments in software enable remote access to client-server applications without the need for large dedicated bandwidth. |
Последние разработки в области программного обеспечения позволяют обеспечить дистанционный доступ к прикладным программам клиент/сервер без широкой выделенной полосы частот. |
Failure by the international community to cooperate fully will only enable the drug barons to effectively exploit such weaknesses to maximum advantage. |
Неспособность международного сообщества обеспечить всестороннее сотрудничество лишь позволит наркобаронам эффективно воспользоваться этой слабостью с максимальной для себя пользой. |
These enable the performance of duties with the fewest possible repercussions. |
Это позволяет обеспечить выполнение служебных обязанностей с наименьшими отрицательными последствиями для населения. |
That would enable space technology applications in developing countries to become truly operational and fully integrated into development activities. |
Это позволит обеспечить действительно практическое применение космической техники в развивающихся странах и ее всестороннюю интеграцию в деятельность в целях развития. |
This could provide increased access to consolidated information and enable the dissemination of more consistent knowledge related to early warning. |
Это может обеспечить более широкий доступ к сводной информации и создать возможности для распространения более последовательных знаний, касающихся раннего оповещения. |
Gender advisers in the field would enable increased mainstreaming of gender issues. |
Деятельность советников по гендерным вопросам на местах позволит обеспечить более широкий учет гендерных аспектов. |
That would enable all delegations to see their opinions reflected in the resolutions, which would lead to improved efficiency. |
Это позволило бы обеспечить отражение в резолюциях мнений всех делегаций и повысить их эффективность. |
The scientific and technological community has a responsibility to provide the knowledge and technologies that will enable a long-term sustainable future. |
Научно-технические организации отвечают за предоставление знаний и технологий, которые позволят обеспечить долгосрочное устойчивое будущее. |
It must provide the requisite security guarantees, access and cooperation that will enable the United Nations to deploy its peacekeepers. |
Оно должно предоставить необходимые гарантии безопасности, обеспечить доступ и сотрудничество, которые позволят Организации Объединенных Наций развернуть миротворцев. |
The declaration would enable indigenous peoples to bring about sustainable development and to contribute significantly to the protection of the world. |
Декларация позволит коренным народам обеспечить устойчивое развитие и внести значительный вклад в защиту мира. |