| The new productive capacity should, in turn, enable this debt to be repaid. | Новые производственные мощности должны в свою очередь обеспечить возможность для погашения этих долговых обязательств. |
| The system will enable a high degree of automation in new production. | Внедрение системы позволит обеспечить высокую степень автоматизации подготовки новостной информации. |
| In that way, interreligious dialogue should enable peaceful resolution and prevention of conflicts and violations worldwide. | Таким образом межрелигиозный диалог должен одновременно обеспечить и мирное урегулирование, и предупреждение конфликтов и актов насилия во всем мире. |
| Good traffic communications to different parts of Finland, Scandinavia and Russia enable effective deliveries. | Хорошие пути сообщения в разных частях Финляндии, Скандинавии и России позволяют обеспечить быстрые и надежные поставки товара. |
| We must eradicate poverty and enable all people to earn a livelihood. | Мы должны искоренить нищету и дать всем возможность обеспечить себе свое существование. |
| The developing countries needed assistance to strengthen their communication capacities, which would enable them to ensure a more balanced exchange of information. | Развивающиеся страны нуждаются в помощи с целью укрепления своего потенциала в области коммуникации, что позволит обеспечить более сбалансированный обмен информацией. |
| This will enable the Tribunal to ensure that it is fully satisfied with the evidence on which its final decisions are based. | Это позволит Трибуналу обеспечить получение всех необходимых доказательств для вынесения окончательных решений. |
| This will require key political decisions that will enable the negotiations to progress expeditiously. | Это потребует принятия ключевых политических решений, которые позволят обеспечить быстрое продвижение переговоров. |
| We are confident that their assiduous efforts to provide guidance and leadership will enable us to move forward with regard to all aspects of the Agenda. | Мы убеждены, что их усердные старания обеспечить необходимое руководство позволят нам продвинуться вперед в отношении всех аспектов Повестки. |
| Only if we do this will we enable this Organization to keep its promise to all people. | Только в этом случае мы сможем обеспечить, чтобы эта Организация смогла выполнить те обещания, которые она дала народам. |
| Thus there was a need to create conditions that would enable them to grow and develop. | Поэтому необходимо создать такие условия, которые позволят им обеспечить рост и развитие. |
| Informal consultations should enable delegations to ascertain the level of agreement on each issue that is before the Committee for consideration. | Неофициальные консультации должны обеспечить возможности делегациям достичь определенного уровня согласия по каждому вопросу, находящемуся на рассмотрении Комитета. |
| Algae are grown in drylands in greenhouses or in other devices that prevent evaporation and enable circulation of water. | Водоросли выращиваются на засушливых землях в парниках или других сооружениях, предотвращающих испарение и позволяющих обеспечить циркуляцию воды. |
| This would subsequently enable more comprehensive syntheses to be undertaken. | Это впоследствии позволило бы обеспечить проведение более комплексного обобщения. |
| Such a secure and sustained budgetary foundation would enable the effective overall planning for the United Nations Web site. | Такая надежная и устойчивая бюджетная основа позволит обеспечить эффективное общее планирование использования ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций. |
| Recent developments in software enable remote access to client-server applications without the need for large dedicated bandwidth. | Последние разработки в области программного обеспечения позволяют обеспечить дистанционный доступ к прикладным программам клиент/сервер без широкой выделенной полосы частот. |
| Failure by the international community to cooperate fully will only enable the drug barons to effectively exploit such weaknesses to maximum advantage. | Неспособность международного сообщества обеспечить всестороннее сотрудничество лишь позволит наркобаронам эффективно воспользоваться этой слабостью с максимальной для себя пользой. |
| These enable the performance of duties with the fewest possible repercussions. | Это позволяет обеспечить выполнение служебных обязанностей с наименьшими отрицательными последствиями для населения. |
| That would enable space technology applications in developing countries to become truly operational and fully integrated into development activities. | Это позволит обеспечить действительно практическое применение космической техники в развивающихся странах и ее всестороннюю интеграцию в деятельность в целях развития. |
| This could provide increased access to consolidated information and enable the dissemination of more consistent knowledge related to early warning. | Это может обеспечить более широкий доступ к сводной информации и создать возможности для распространения более последовательных знаний, касающихся раннего оповещения. |
| Gender advisers in the field would enable increased mainstreaming of gender issues. | Деятельность советников по гендерным вопросам на местах позволит обеспечить более широкий учет гендерных аспектов. |
| That would enable all delegations to see their opinions reflected in the resolutions, which would lead to improved efficiency. | Это позволило бы обеспечить отражение в резолюциях мнений всех делегаций и повысить их эффективность. |
| The scientific and technological community has a responsibility to provide the knowledge and technologies that will enable a long-term sustainable future. | Научно-технические организации отвечают за предоставление знаний и технологий, которые позволят обеспечить долгосрочное устойчивое будущее. |
| It must provide the requisite security guarantees, access and cooperation that will enable the United Nations to deploy its peacekeepers. | Оно должно предоставить необходимые гарантии безопасности, обеспечить доступ и сотрудничество, которые позволят Организации Объединенных Наций развернуть миротворцев. |
| The declaration would enable indigenous peoples to bring about sustainable development and to contribute significantly to the protection of the world. | Декларация позволит коренным народам обеспечить устойчивое развитие и внести значительный вклад в защиту мира. |