Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
A more proactive mandate should enable MINURSO to hold the referendum on self-determination and the Mission should in the meantime be able to monitor human rights violations. Мандат, предполагающий более активные действия, должен обеспечить МООНРЗС право провести референдум по вопросу о самоопределении; при этом Миссия должна иметь возможность отслеживать нарушения прав человека.
In addition, the reforms of the Economic and Social Council, the United Nations Commission on Sustainable Development (CSD) and UNEP should enable those institutions to be responsive to the needs of member countries, in particular developing countries. Реформы Экономического и Социального Совета, Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и ЮНЕП должны обеспечить этим структурам возможность более четко реагировать на потребности стран-членов, в частности развивающихся стран.
Persons with disabilities: ICT providers can enable persons with disabilities to participate more fully in society with the help of customized software, computer and phone equipment. Инвалиды: поставщики ИКТ могут обеспечить инвалидов более широкими возможностями участия в жизни общества с помощью предназначенного для этих целей программного обеспечения, компьютерного и телефонного оборудования.
A robust resolution will accelerate efforts to end the regime's policy of besiegement and starvation, and enable the immediate delivery of humanitarian assistance, including food, water and medical care, to Syrians throughout the country. Принятие жесткой резолюции позволит более оперативно осуществлять усилия с целью прекратить проведение режимом политики осад и голода и обеспечить незамедлительную доставку гуманитарной помощи, включая продовольствие, воду и медицинскую помощь, сирийцам на всей территории страны.
The present Government was attempting to create the conditions that would enable the lasting integration of all ethnic groups and had demonstrated its openness by allowing local and international NGOs into the main conflict area during and after the fighting. Нынешнее правительство стремится создать условия, которые позволили бы обеспечить устойчивую интеграцию всех этнических групп, и продемонстрировало свою открытость, разрешив въезд представителей местных и международных НПО в основную зону конфликта в ходе и после волнений.
During the reporting period, the deadlock between the parties over how to achieve a mutually acceptable solution that would enable the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination has persisted. В течение отчетного периода в отношениях между сторонами сохранялась тупиковая ситуация в выработки взаимоприемлемого решения, которое позволило бы обеспечить народу Западной Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение.
The police force, which was not a party to the dispute, struggled to repel the attackers and enable the members of the population to move to secure areas. Полиция, не участвовавшая в споре, пыталась отражать набеги нападавших и обеспечить местному населению возможность перемещения в безопасные районы.
Moreover, the sharing of best practices and closer collaboration among United Nations entities and local, national and regional actors would enable resources to be allocated more effectively to address key priorities in the field. Кроме того, обмен передовым опытом и более тесное сотрудничество между организациями Объединенных Наций и местными, национальными и региональными участниками деятельности позволят обеспечить более эффективное распределение ресурсов с целью решения ключевых приоритетных задач в этой области.
This is only possible if deputies can be elected by means of open and independent lists that enable the elector to vote directly for the candidate of his or her choice. Это можно обеспечить только в том случае, если выборы депутатов будут проводиться по открытым или независимым спискам, так чтобы избиратели могли напрямую голосовать за выбранного ими кандидата.
Acting on the mandate, the secretariat is actively collaborating with member countries to develop a network of dry ports that would enable greater integration between infrastructure networks and increase the efficiency of transport in the region. Действуя на основании мандата, секретариат активно сотрудничает со странами-членами в создании сети «сухих портов», которые позволят обеспечить более высокую степень интеграции инфраструктурных сетей и повысить эффективность транспорта в регионе.
The platform would enable the main multilateral donors to meet every six months to review their strategies, ensure that needs are met and overlap avoided. Платформа позволит основным многосторонним донорам встречаться каждые шесть месяцев для проведения обзора своих стратегий, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей и не допускать дублирования усилий.
The latter approach takes the view that it is the society that must accommodate human diversity and enable persons with disabilities, among others, to be an active part of it. Последний исходит из того, что именно общество должно обеспечить условия для человеческого разнообразия и дать инвалидам возможность, среди прочего, быть активной его частью.
They called for the intensification of efforts towards safeguarding cyberspace from becoming an arena of conflict, and ensuring instead the exclusive peaceful uses which would enable the full realization of the potential of ICTs for contributing to social and economic development. Они призвали активизировать усилия, с тем чтобы не допустить превращения киберпространства в арену конфликта и обеспечить его использование исключительно в мирных целях, что позволило бы полностью реализовать потенциал ИКТ в интересах социально-экономического развития.
Appropriate care during labour, birth and in the immediate post-natal period can prevent the onset of complications or enable their early detection and prompt management. Обеспечение надлежащего ухода до и во время родов, а также в послеродовой период может предотвратить осложнения или обеспечить возможность их раннего обнаружения и оперативного лечения.
It is expected that workforce planning will support the staffing of the Organization; help address the high attrition rates, including through retirements and turnover; support the enhancement of staff skills to meet anticipated needs; and enable more targeted outreach exercises. Предполагается, что кадровое планирование облегчит укомплектование штатов Организации; поможет решить проблему высокой текучести кадров, в том числе в результате выхода на пенсию и увольнения; поможет обеспечить повышение квалификации сотрудников для удовлетворения прогнозируемых потребностей и даст возможность проводить более целенаправленный поиск кандидатов.
All participants in the negotiations had striven to ensure concrete deliverables and the result would enable her country to continue to be a partner in United Nations development activities. Все участники переговоров стремились обеспечить конкретные результаты работы, благодаря которым ее страна будет и далее являться партнером Организации Объединенных Наций по деятельности в целях развития.
The objective of Finland is to secure steady growth in appropriations that will enable achievement of the 0.7 % share of the Gross National Income (GNI) and of the country's international commitments. Финляндия ставит целью обеспечить стабильный рост ассигнований, который позволит выйти на показатель ОПР в 0,7% от валового национального дохода (ВНД) и выполнить свои международные обязательства.
All these reports together would inform Member States where and how to encourage further inter-agency cooperation, ensure consistency and coherence, and enable them to appreciate better the consequences of their decision-making. Все эти доклады в совокупности позволят государствам-членам составить представление о том, на каких направлениях и каким образом поощрять дальнейшее межучрежденческое сотрудничество, обеспечить согласованность и последовательность в работе и позволит им лучше оценить последствия принимаемых ими решений.
The vast majority of the changes will enable the Bailiwick to comply with various standards set by the International Monetary Fund and the Financial Action Task Force following the recent assessment by the IMF. Подавляющее большинство предложенных изменений позволят Бейлифу обеспечить соблюдение различных норм, определенных Международным валютным фондом и Целевой группой по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, по результатам проведенной недавно оценки МВФ.
Education - this would enable the adaptation and replication of educational resources and materials at the regional or subregional level for specific target audiences; Ь) просвещение - этот элемент позволит обеспечить адаптацию и воспроизведение образовательных ресурсов и материалов на региональном и субрегиональном уровне с учетом конкретных целевых аудиторий;
We recognize the efforts by the Secretary-General to facilitate the mandate review exercise, which is intended to "strengthen and update" the programme of work of the Organization and enable it to deliver it's existing and new mandates more effectively. Мы отмечаем усилия Генерального секретаря, направленные на содействие проведению пересмотра мандатов, призванного «укрепить и обновить» программу работы Организации и обеспечить ей возможность эффективно осуществлять существующие и новые мандаты.
The international community should provide vigorous financial and technical support so as to fully enable the East Timorese to run their country as they see fit. Secondly, efforts should be intensified to develop the economy. Международное сообщество должно оказывать значительную финансовую и техническую поддержку, с тем чтобы обеспечить восточнотиморцам все возможности для управления своей страной так, как они считают нужным. Во-вторых, следует активизировать усилия в целях развития экономики.
Such longer-term planning would also enable better integration and programmatic dovetailing with country programmes that are better equipped to undertake the policy change, institutional reform and capacity development activities that require concerted action at the country level. Такое долгосрочное планирование позволило бы также обеспечить согласование и «подгонку» с учетом потребностей страновых программ, сотрудники которых лучше подготовлены к осуществлению политических преобразований, проведению институциональных реформ и развитию потенциала, что требует согласованных действий на страновом уровне.
The average size of a pension varies from $2 to $4 per month, which does not enable the conditions needed for the survival of those categories of the public. Средний размер этих пенсий колеблется от 2 до 4 долларов в месяц, что не может обеспечить условия для выживания этих категорий населения.
We believe that reform should be meaningful, strengthen the ability of the Organization to implement its mandates effectively and enable it to serve the interests of the collective membership. Мы считаем, что реформа должна быть конструктивной, способствовать укреплению потенциала Организации по эффективному осуществлению своих мандатов и обеспечить ей возможности для учета интересов всех ее членов.