Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
The Committee urges the Government to remove this quota and provide childcare arrangements and flexible working hours so as to encourage and enable women doctors to pursue their profession. Комитет настоятельно призывает правительство снять это ограничение и обеспечить возможность для ухода за детьми и установления гибкого режима работы в целях поощрения врачей-женщин к эффективной работе по профессии и создания условий для выполнения ими этой работы.
The effort at rationalization mentioned in paragraph 58 (c) above should lead to a sharper definition of the programme and enable it to have an impact. Усилия по рационализации, упомянутые в пункте 58(c) выше, должны обеспечить более четкое определение круга ведения программы и дать возможность с ее помощью добиться определенных результатов.
This would enable new strategies to be formulated and adopted to ensure that UNDP activities are well targeted to the most vulnerable groups and the most pressing needs. Это позволит подготовить и принять новые стратегии, с тем чтобы обеспечить надлежащую направленность мероприятий ПРООН в интересах самых уязвимых групп населения и удовлетворения самых безотлагательных потребностей.
The designed regulations enable extension of access to private aid for the poorest and shall cause decrease of expenses connected with organization of the legal aid provision system. Разрабатываемые положения позволяют обеспечить беднейшим слоям населения доступ к частной правовой помощи и сократить расходы, связанные с организацией системы оказания правовой помощи.
Fund-raising efforts were launched towards that end and included a budget that would also enable the digital scanning and preservation of the more than 16 million historical family file documents. С этой целью были начаты усилия по мобилизации средств, составляющих бюджет, который также позволит обеспечить цифровое сканирование и хранение всех исторических дел более чем 16 млн. семей.
The programme narratives are, for the first time, presented in a results-based framework which will enable performance reporting and evaluation within the budgetary framework. Такое описание программы впервые представляется по схеме, ориентированной на конкретные результаты, что позволит обеспечить отчетность и оценку эффективности исполнения на основе такой бюджетной схемы.
The Conference also sought to urge the international community to realize and ensure women's enjoyment of their rights and to assist and enable them to play a productive role. Участники конференция также обратились к международному сообществу с настоятельным призывом обеспечить создание условий, которые позволили бы женщинам осуществить свои права и играть более продуктивную роль.
These procedures and remedies must enable right holders to enforce their rights effectively and also provide for safeguards against the abuse of such procedures and remedies as barriers to legitimate trade. Эти процедуры и меры по устранению правонарушений должны позволить правообладателям обеспечить эффективное соблюдение их прав, а также представить гарантии против злоупотребления такими процедурами и мерами для создания барьеров на пути законной торговли.
Improve cooperation and regular dialogue between producers and users of statistics, which would enable them to arrive at a consensus on priorities, as well as provide a monitoring mechanism on data collection. Расширить сотрудничество и регулярный диалог между производителями и пользователями статистических данных, что позволит им согласовывать приоритеты, а также обеспечить наличие механизма контроля за сбором данных.
Guatemala had therefore increasingly resorted to the mobilization of non-core resources in order to create a multiplier effect that would enable UNDP to comply with the principle of universality in its activities. В этой связи Гватемала все в большей степени прибегает к мобилизации вспомогательных ресурсов, дабы обеспечить эффект мультипликации, что позволило бы ПРООН реализовать принцип универсальности в своей деятельности.
The Government, in collaboration with the Memorial University of Newfoundland and Labrador, provides professional development to empower and enable female Aboriginal teachers and teacher assistants to provide culturally relevant and academically rigorous instruction in their classrooms. Правительство в сотрудничестве с Мемориальным университетом Ньюфаундленда и Лабрадора предоставляет экспертную помощь в улучшении положения и расширении прав преподавателей из числа женщин-аборигенов и их помощников, с тем чтобы они могли обеспечить обучение в школах, которое соответствовало бы культурным особенностям местного населения и академическим требованиям.
The increased commitment in funding for the years 2000 and 2001 should enable greater use to be made of consultants and experts to meet some of the requests received from beneficiary countries. Увеличение объема обязательств по финансированию на 2000 и 2001 годы должно обеспечить возможность для более широкого использования услуг консультантов и экспертов в целях удовлетворения некоторых из просьб, поступающих от стран-бенефициаров.
Such a system, which had been used in other countries with similar problems, would both enable people living in such areas to register and ensure that the law was implemented. Такая система, которая используется в других странах, сталкивающихся с аналогичными проблемами, даст возможность людям, проживающим в таких районах, зарегистрировать свой брак и тем самым обеспечить соблюдение закона.
Of course, the Iraqis themselves understand that they must come together in order to regain control of their own future and to put in place institutions that can bring about a consensus that will enable them to build a society of peace. Разумеется, сами иракцы понимают, что они должны сплотиться в стремлении к восстановлению контроля над своим собственным будущим и созданию институтов, которые могут обеспечить консенсус, благодаря которому они получат возможность строить мирное общество.
In addition, the creation of a database showing the performance of the various implementing agencies would enable the Mission to ensure that non-performing or poorly performing agencies did not receive additional funding. Кроме того, создание базы данных, отражающих результаты деятельности различных учреждений-исполнителей, дало бы Миссии возможность обеспечить, чтобы бездействующие или неэффективно работающие учреждения не получали дополнительных средств.
The creation of a follow-up mechanism would also enable a systematic exchange of information on related reports and studies or technical cooperation projects undertaken by United Nations bodies, specialized agencies, and international, regional and subregional organizations. Создание механизма последующих действий позволит также обеспечить систематический обмен информацией по соответствующим докладам и исследованиям или по проектам технического сотрудничества, осуществляемым органами Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями, а также международными, региональными и субрегиональными организациями.
We feel, however, that only realistic ambitions can enable the Conference on Disarmament to play the role it has thus far not been able to play on these matters. Однако она считает, что только реалистический подход может обеспечить Конференции по разоружению ту роль, какой она еще не играла в этих вопросах.
A bold reform of the Department of Public Information must be in keeping with the needs of the Organization's restructuring and enable it to carry out its tasks properly as a world forum entrusted with various mandates in numerous fields. Смелая по своему характеру реформа Департамента общественной информации должна отвечать потребностям структурной перестройки Организации и обеспечить ей возможность надлежащим образом решать свои задачи в качестве всемирного форума, наделенного разнообразными полномочиями во многих областях.
It places the Africa of the twenty-first century in a new dimension based on the renewed commitment on the part of its Governments to generate their own conditions and enable them to create the well-being of their peoples. Это помещает Африку XXI века в новое измерение на основе подтвержденной приверженности со стороны правительств ее государств разработать свои собственные условия и обеспечить благополучие своих народов.
These limitations explain the great and urgent need to undertake reforms in a number of areas, including the political, through the establishment of new institutions which will enable the country to hold the first free, transparent and democratic elections in its history. Эти трудности обусловливали таким образом острую и безотлагательную необходимость осуществления реформ, которыми должны были быть охвачены целый ряд областей, в том числе сфера политики, путем создания новых учреждений, призванных обеспечить в стране условия для проведения первых в ее истории свободных, транспарентных и демократических выборов.
Thus, rationalization in execution arrangements is called for in the next phase of the GCF, which will enable the reduced numbers of BDP headquarters staff to concentrate on substantive functions and at the same time, ensure better management, monitoring, and reporting. Поэтому на следующий этап РГС необходимо рационализовать порядок исполнения, благодаря чему сотрудники БПР в штаб-квартире смогут - при уменьшении их штата - сосредоточиться на выполнении основных функций и в то же время обеспечить более совершенное управление, контроль и отчетность.
The growth of our economies will enable us to address the problem of unemployment, a scourge that has to be looked at seriously; otherwise we will have neither social development nor political stability. Рост нашей экономики позволит нам решить проблему безработицы - бича современного общества, избавление от которого заслуживает нашего самого серьезного внимания; в противном случае мы не сможем обеспечить ни социального развития, ни политической стабильности.
Appropriate steps should be taken, including through the provision of the necessary resources, to ensure that the Commission was managed from within the Sudan, which would enable it to forge links with other national mechanisms. Следует предпринять соответствующие шаги, в том числе выделить необходимые ресурсы, чтобы обеспечить руководство деятельностью Комиссии из Судана, что позволит ей наладить взаимодействие с другими национальными механизмами.
I have no doubt that your long diplomatic experience and your deep knowledge of international relations will enable you to guide the work of this session to a successful conclusion. У меня нет сомнений в том, что Ваш богатый дипломатический опыт и глубокое знание международных отношений позволят Вам обеспечить успешные результаты работы текущей сессии.
Added to this dynamism is the common desire to generate renewed public interest and enable the exhibition to grow. Кроме того, в основе ее деятельности лежит общее стремление повысить интерес общественности к данной отрасли и обеспечить дальнейшее совершенствование выставочной деятельности.