Also, the renewal, i.e. the conclusion of numerous bilateral, inter-State agreements on social security with other States is under way under which it will enable a foreign national to have equal status with the citizens of this country in the field of social insurance. |
Кроме того, ведется работа по обновлению и заключению многочисленных двусторонних межгосударственных соглашений о социальной безопасности с другими государствами, которые позволят обеспечить для иностранных граждан равные права с гражданами страны пребывания в области социального страхования. |
They stated that there was the political will on the part of the territorial leaders for a more advanced Constitution which would enable an orderly transfer of power to the people of the Turks and Caicos Islands. |
Они заявили, что у видных деятелей Территории имеется политическая воля к разработке более прогрессивной конституции, которая позволила бы обеспечить упорядоченную передачу власти народу островов Тёркс и Кайкос. |
We believe that the reform measures must enable the United Nations fully to implement all mandated programmes which strengthen the capacities of the developing countries to address the challenges of a globalized economy. |
Мы считаем, что меры в рамках реформы должны обеспечить Организации Объединенных Наций возможности для осуществления всех санкционированных программ, которые способствуют повышению ее потенциала в развивающихся странах в плане решения задач, порожденных глобализованной экономикой. |
We firmly believe that we must draw the most serious conclusions from what has happened, which will enable the international community, through its joint efforts, to provide a just solution to the problem of Kosovo and to ensure lasting stability and security in the province. |
Твердо исходим из того, что из случившегося будут сделаны самые серьезные выводы, которые позволят международному сообществу совместными усилиями выйти на справедливое решение косовской проблемы, обеспечить упрочение в крае стабильности и безопасности. |
While striving for stability, as a dynamic Organization we are constantly on the lookout for new opportunities and areas that will enable us to better serve our stakeholders. |
ЮНИДО является динамичной организацией, и, стремясь обеспечить стабильность, мы постоянно изыскиваем новые возможности и области, в которых мы сможем предоставлять более совершенные услуги нашим клиентам. |
It should enable us, as Javier Solana quite recently reminded us in Brussels, to plot a European chart of the challenges facing this world to better guarantee the effectiveness of our collective security system. |
Это должно дать нам возможность, как Хавьер Солана совсем недавно напомнил нам в Брюсселе, определить европейский список задач, которые мы должны выполнить, чтобы лучше обеспечить эффективность нашей коллективной системы безопасности. |
Reform should enable the Assembly to take decisions on the most urgent issues on its agenda and a major commitment must be made to implementing its resolutions and decisions. |
Реформа должна позволить Ассамблее принимать решения по наиболее неотложным вопросам ее повестки дня, и необходимо обеспечить твердую приверженность осуществлению принимаемых ею резолюций и решений. |
Only such a partnership will enable us to face the real challenges and, as stated in the most recent report of the Secretary-General, to develop more planned, consistent and reliable arrangements. |
Только такое партнерство позволит нам решать реальные проблемы и, как говорится в последнем докладе Генерального секретаря, обеспечить принятие более спланированных, последовательных и эффективных мер. |
However, a review of the UNOPS portfolio for 2004 and beyond reveals that it does not have the required budgets that would enable it to sustain the level of operation needed to generate income to cover its present level of administrative costs. |
Однако обзор портфеля ЮНОПС на 2004 и последующие годы показывает, что оно не имеет требуемых бюджетов, которые позволили бы ему обеспечить уровень оперативной деятельности, необходимой для получения поступлений в целях покрытия его нынешнего объема административных расходов. |
Such a licencing system would enable more effective supervisioning, providing, for example, for the revoking of a sales permit in given cases of violation of the provisions of the Act. Possession of tobacco by under 18 year-olds should also be prohibited. |
Подобная система лицензирования позволит обеспечить более эффективный надзор, предусматривая, например, отзыв разрешения на торговлю в конкретных случаях нарушения положений этого закона. Кроме того, должно быть запрещено хранение табачных изделий лицами в возрасте до 18 лет. |
Without preempting guidance from Member States, UNIFEM has devised a strategic plan that will enable it to move forward in implementing its core business: supporting countries to advance gender equality and women's empowerment in line with their national priorities. |
В отсутствие предварительных указаний со стороны государств-членов ЮНИФЕМ разработал стратегический план, который позволит ему двигаться вперед по пути осуществления его основной задачи: оказывать поддержку странам, стремящимся обеспечить гендерное равенство и расширение возможностей женщин в соответствии с их национальными приоритетами. |
The integrated system, which would be extended to all offices away from Headquarters in the future would enable global treasury management of the United Nations as a whole and encompass an automated cash management feature. |
Комплексная система, которую намечено распространить в будущем на все отделения, расположенные за пределами Центральных учреждений, позволит обеспечить глобальное управление казначейскими операциями Организации Объединенных Наций в целом и будет включать автоматизированную функцию контроля и регулирования денежной наличности. |
Due to the distribution of functions or roles among different tiers of suppliers and distributors, SMEs from selected developing countries have managed to build up competitive advantages, which enable them to compete successfully in global markets. |
Благодаря распределению функций или ролей между различными ярусами поставщиков и дистрибьюторов МСП из отдельных развивающихся стран удалось обеспечить себе конкурентные преимущества, позволяющие им успешно вести конкурентную борьбу на глобальных рынках. |
We must also recognize the need for additional efforts to ensure that future generations have the kind of education and training that will enable them to make wise decisions on the critical issues that come before this Committee. |
Мы также должны признать необходимость того, что нужно сделать дополнительные усилия, чтобы обеспечить для будущих поколений такое образование и обучение, которое даст им возможность принимать разумные решения по критическим проблемам, которые встают перед комитетом. |
The European Union believes that this assistance must include debt forgiveness and budgetary support, which would enable the Government of Guinea-Bissau to finance basic social services and ensure that salaries can be paid for a period of several months. |
Европейский союз считает, что эта помощь должна включать меры по списанию задолженности и оказанию бюджетной поддержки, которые позволили бы правительству Гвинеи-Бисау финансировать деятельность основных государственных служб и обеспечить выплату заработной платы за несколько месяцев. |
On the other hand, youth has a special talent for invention and the development of new forms of action and activism that can enable and accelerate effective responses to environmental issues. |
С другой же, молодежь обладает особым талантом изобретения и развития новых форм действий и массовой активности, которые могут позволить обеспечить и ускорить эффективные и ответственные меры по решению экологических вопросов. |
To improve overall law enforcement effectiveness, Governments should ensure the establishment of national coordination centres, support multi-agency operations and the concept of a joint task force, and enable prosecutors to support and strengthen the investigation process. |
В целях всестороннего повышения эффективности правоохранительной деятельности правительствам следует обеспечить создание национальных координационных центров, поддерживать операции, проводимые различными учреждениями, и концепцию создания совместных целевых групп, а также предоставить сотрудникам прокуратуры возможности для поддержки и укрепления процедуры расследований. |
There is growing acceptance that a more universal application of available equipment, as well as the development of relevant new technologies, could enable mine action to be conducted more effectively and rapidly and with less risk. |
Растет признание того факта, что более широкое применение имеющихся технических средств, а также разработка соответствующих новых технологий могли бы обеспечить возможность для более эффективного и оперативного осуществления деятельности по разминированию с меньшим риском. |
That is, such a convention should enable the relevant treaty monitoring body to develop normative expertise in the field which should, in turn, help to stimulate the mainstreaming of disability into the existing human rights system. |
Другими словами, такая конвенция должна обеспечить для соответствующих контрольных договорных органов возможность развивать специальную нормативную деятельность в этой области, что в свою очередь будет содействовать включению проблем инвалидности в общее русло действующей правозащитной системы. |
This should enable the Council, when considering the annual reports, to identify specific problems, opportunities and issues/areas where it could provide system-wide cross-sectoral coordination and overall guidance, making appropriate proposals, in order to perform its coordinating function. |
Это должно позволить Совету при рассмотрении ежегодных докладов определять конкретные проблемы, возможности и области, в которых Совет мог бы обеспечить межсекторальную координацию и общее руководство на общесистемной основе, и выдвигать соответствующие предложения в целях выполнения своей координирующей роли. |
Each of these issues is related to the requirement of article 5, paragraph 8, of the Convention, for sufficient product information which should enable the consumer to be informed and make an environmental choice. |
Все эти вопросы связаны с требованиями пункта 8 статьи 5 Конвенции, предусматривающими предоставление достаточной информации о продукции, которая должна обеспечить информированность потребителя и возможность сделать экологический выбор. |
Mrs. Gerison Lansdown had been assigned during the meeting to prepare a working document on the subject that would enable an improved understanding of this concept as spelled out in the Convention on the Rights of the Child. |
В ходе этого совещания г-же Джерисон Лансдаун было поручено подготовить рабочий документ по этому вопросу, который позволил бы обеспечить лучшее понимание этой концепции, изложенной в Конвенции о правах ребенка. |
Only in this way will it be possible to restore national harmony, which the Balkan region once enjoyed, and enable it to achieve genuine and lasting peace and prosperity. |
Только таким образом мы сможем восстановить ту национальную гармонию, которая некогда царила в балканском регионе, и обеспечить достижение в нем истинного и прочного мира и процветания. |
This would enable additional protection of certain branded goods particularly sensitive to counterfeiting, and, at the same time, facilitate the identification of right holders and/or their representatives in Estonia. |
Это позволило бы обеспечить дополнительную защиту определенных фирменных товаров, которые подделываются чаще всего, и в то же время способствовало бы выявлению правообладателей и/или их представителей в Эстонии. |
References to the appropriate regulatory instruments, handbooks and other publications listed at the end of the work would enable the reader, where necessary, to obtain more detailed information from the primary sources. |
Ссылки на соответствующие нормативные акты, справочные и другие издания, перечень которых будет помещен в конце справочника, должны, при необходимости, обеспечить читателю возможность получения более подробной информации из указанных первоисточников. |