Install, uninstall, enable and disable your add-ons in a single place. |
Вы можете устанавливать, удалять, включать и отключать дополнения из одного окна. |
During the configure run, you can enable or disable some features in Fluxbox. |
С помощью configure вы можете включать и отключать некоторые возможности. |
When supported, you can enable and disable anti-aliasing of graphics. |
Если поддерживается, вы можете включать и отключать сглаживание рисунков. |
SkypeOut Premium will work with some premium numbers and Skype may enable or disable premium numbers at any time at its sole discretion. |
SkypeOut Premium будет работать с некоторыми платными номерами, и Skype сохраняет за собой право включать и отключать платные номера в любое время по своему усмотрению. |
By designing rooms, items and actions in the HomeKit service, users can enable automatic actions in the house through a simple voice dictation to Siri or through apps. |
Проектируя комнаты, элементы и действия в службе HomeKit, пользователи могут включать автоматические действия в доме с помощью простой голосовой диктовки Siri или приложений. |
The SSTP client is not able to authenticate when accessing the CDP, so we must not enable authentication on this listener. |
SSTP клиент не может производить аутентификацию при доступе к CDP, поэтому мы не должны включать аутентификацию на этом слушателе. |
Using traffic policy (see chapter Definition of Custom Traffic Rules) you can limit usage of UPnP and enable it to certain IP addresses or certain users only. |
Используя политику учета трафика (смотри раздел Определение правил контроля трафика), вы можете ограничить использование UPnP и включать его для определённых IP адресах или только для определённых пользователей. |
In this way, a broader regional emphasis would contribute to a more coherent strategy that would enable us to deal more forcefully with existing challenges. |
Он должен также включать отдельные страны, чей статус несколько неяснен, такие, как Ирак. |
ODP tonnes for calendar year 2003, and to phase out methyl bromide consumption by January 2004; That the measures listed in paragraph 2 above should enable Kazakhstan to achieve the near total phase-out of all Annexes A, B and E controlled substances by 1 January 4. |
Эти меры могут включать действия, которые предусмотрены в статье 4, например, обеспечение того, чтобы были прекращены поставки регулируемых веществ перечней А и В, по которым отмечается несоблюдение обязательств, и чтобы экспортирующие Стороны не способствовали продолжению несоблюдения. |
A post-disaster needs assessment methodology is in methodology should include mechanisms that enable greater community participation in assessment, priority-setting and planning. |
В настоящее время разрабатывается методология оценки потребности в период после бедствий, которая должна включать механизмы, обеспечивающие более широкое вовлечение общин в деятельность по проведению оценки, определению приоритетов и планированию. |
The new setup would enable global treasury management and include the automated cash management feature. |
Эта новая система позволит обеспечить управление на глобальной основе финансовыми средствами и будет включать автоматизированный модуль управления денежной наличностью. |
Others enable the user to define and incorporate more than one decision criterion. |
Другие позволяют пользователю определять и включать более одного критерия. |
These must include Roma settlements in their settlement systems and municipal spatial plans, enable their further development and legalisation, and provide them with public utilities. |
Они должны включать поселки рома в свои системы населенных пунктов и муниципальные программы территориального планирования, обеспечивать их дальнейшее развитие и юридическое оформление и предоставлять им коммунальные услуги. |
In addition to a round-table, the meeting could include group work and questions, which should enable contributions from all participants. |
Помимо дискуссии за круглым столом, сессия могла бы включать работу в группах с постановкой соответствующих вопросов, что позволит всем участникам внести свой вклад. |
I strongly expect that the thematic debate on that occasion will enable the concept of human security to be incorporated further into the work of the Organization. |
Я очень надеюсь на то, что данная тематическая дискуссия позволит активнее включать концепцию безопасности человека в работу нашей Организации. |
Elements of the strategy could include the development of partnerships, which can enable the provision of resources including technical expertise, exchange of ideas and information, and personnel. |
Элементы этой стратегии могли бы включать налаживание партнерских связей, обеспечивающих возможность привлечения ресурсов, включая технические знания, обмен идеями и информацией, а также кадры. |
The core curriculum and the practical implementation of local and school curricula enable the necessary contents to be introduced. |
Основная программа обучения и практическая реализация местных и школьных программ обучения позволяют включать в них необходимые материалы. |
CoATS will also have a database of different tools and reports from technical support missions that will enable better sharing of information and reduce duplication of efforts. |
КТПС также будет включать сведения о различных инструментах и отчетах миссий по оказанию технической поддержки, что повысит уровень обмена информацией и сократит дублирование действий. |
This includes the ability to disable or enable startup entries from the Autostart group (found in your Start menu under Programs). |
В контроль входит и возможность включать и отключать элементы автозапуска из группы Автозагрузка (Autostart), находящейся в меню Пуск в пункте Программы (Programs). |
This new partnership for social development must include actions that enable poor and disadvantaged people to participate fully and productively in the economy and in society. |
Такое новое партнерство в интересах социального развития должно включать в себя действия, которые позволят бедным и обездоленным слоям населения в полной мере и продуктивно участвовать в экономической жизни и жизни общества. |
Announced inspections also lack the element of surprise and enable armed parties to prepare for the inspection which could include moving embargoed goods to other locations. |
Объявленные проверки лишают их элемента неожиданности и позволяют вооруженным группам подготовиться к ним, что может включать перемещение имущества, нарушающего режим эмбарго, в другие точки. |
The goods' description should include their trade name (televisions, videos, CD players, etc.) and must enable their clear identification for Customs purposes. |
Описание грузов должно включать их торговое наименование (телевизоры, видеопроигрыватели, проигрыватели компакт-дисков и т.д.) и обеспечивать их четкую идентификацию для таможенных целей. |
The framework will include advance search facilities, online filtering and reporting abilities and analytical capacity, which will enable users to manage a large number of applications efficiently while ensuring the application of standards across the staffing process. |
Эта система будет включать расширенные возможности поиска, отбора в онлайновом режиме и подготовки отчетности и проведения анализа, что даст пользователям возможность более эффективно справляться с большим числом заявлений, обеспечивая при этом соблюдение стандартов на протяжении всего процесса укомплектования штатов. |
The Framework Convention on Climate Change has its own accreditation procedures that enable organizations to be added to a list of recognized NGOs which is updated at the beginning of each Meeting of the Parties. |
В Рамочной конвенции об изменении климата имеются собственные процедуры аккредитации, позволяющие дополнительно включать организации в перечень признанных НПО, который обновляется в начале каждого Совещания Сторон. |
Such a mechanism, which will involve the competent United Nations actors already present on the ground, will enable the Council, on the basis of precise, reliable information, to decide on actions to be taken. |
Подобный механизм, который будет включать компетентных представителей уже действующих на местах организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, позволит Совету на основе точной и достоверной информации принять решение о необходимых мерах. |