Английский - русский
Перевод слова Enable
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Enable - Обеспечить"

Примеры: Enable - Обеспечить
India had ratified the Cartagena Protocol on Biosafety and hoped that it would enable States parties to protect their biodiversity against the risks posed by modified organisms. Индия ратифицировала Картахенский протокол по биобезопасности и надеется на то, что этот документ позволит государствам-участникам обеспечить защиту их биологического разнообразия от опасностей, связанных с появлением генетически измененных организмов.
It will enable the dignified repatriation of the remaining Afghan refugees, an essential step for the security and stability of the region. Это позволит обеспечить репатриацию остающихся афганских беженцев в достойных условиях в качестве важного шага в направлении обеспечения безопасности и стабильности в этом регионе.
She observed that the Enterprise Resource Planning system would enable closer linkages between the goals of the MYFF and the biennial support budget. Она отметила, что общеорганизационная система планирования ресурсов позволит обеспечить более тесную связь между целями МРФ и двухгодичной сметой вспомогательных расходов.
Any State that has suffered an internal armed conflict needs to rebuild the institutions that will enable it to organize political life, provide security and promote the well-being of its population. Любое государство, пережившее внутренний вооруженный конфликт, должно осуществить перестройку своих институтов, с тем чтобы упорядочить политическую деятельность, обеспечить безопасность и повысить благосостояние своего населения.
More predictable funding would enable technical cooperation activities in the areas of slum upgrading and urban water supply and sanitation to move smoothly forward. Более предсказуемое финансирование даст возможность обеспечить планомерное продвижение вперед деятельности, связанной с техническим сотрудничеством, в таких областях как благоустройство трущоб и обеспечение водоснабжения и санитарии в городах.
We are confident that that will enable humanitarian assistance to reach populations in need as soon as possible. Мы убеждены в том, что это позволит как можно скорее обеспечить доставку гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается.
The debate should enable a consensus to be reached on how to integrate adjustment with poverty eradication on a sustainable basis. Такое обсуждение должно сделать возможным достижение консенсуса относительно того, каким образом обеспечить увязку структурной перестройки с борьбой с нищетой на устойчивой основе.
The secretariat will apply methods of inscription on the list of speakers which will enable full participation of all duly accredited participants; Секретариат будет применять такие методы внесения в список ораторов, которые позволят обеспечить полное участие всех надлежащим образом аккредитированных участников;
These measures should provide States parties to the Treaty with the capability to detect nuclear explosions, as well as enable them to make concerted efforts to analyse and address such violations. Эти меры должны обеспечить государства-участники Договора потенциалом распознавания ядерных взрывов, а также позволить им прилагать согласованные усилия по анализу и рассмотрению таких нарушений.
These steps enable the police to reflect their communities - the sine qua non of their credibility - and to encourage people to return. Эти меры позволяют обеспечить, чтобы полиция отражала состав общин, в которых они служат - непременное условие их авторитета - и способствовала возвращению людей домой.
Regular checking of the functioning of all such equipment and appropriate maintenance will enable it to ensure maximum efficiency. IV.. Регулярный контроль за функционированием эксплуатационного оснащения дорог и соответственно его ремонт и обслуживание позволяют обеспечить максимальную эффективность такого оснащения.
The challenge then is how to develop broad guidelines that enable the various bodies to maintain their independence, but at the same time provide complementary support. Таким образом, задача состоит в разработке общих руководящих принципов, которые позволят различным органам сохранить свою независимость и в то же время обеспечить дополнительную поддержку.
The use of this standard will at a later stage also enable access to distributed meta-databases if so desired. Использование этого стандарта позволит также на последующем этапе обеспечить, в случае необходимости, доступ к распределенным базам метаданных.
We must therefore consider political and administrative mechanisms that enable an effective follow-up of the progress made, warn of obstacles and propose remedies. Поэтому мы должны подумать о политических и административных механизмах, которые позволяют обеспечить эффективное развитие достигнутого прогресса, предупреждают о препятствиях и предлагают решения.
With regard to Western Sahara, his delegation believed that only the political will of the parties concerned would enable the process to move forward. Что касается вопроса о Западной Сахаре, то делегация Папуа - Новой Гвинеи считает, что обеспечить поступательное развитие процесса можно лишь на основе политической воли заинтересованных сторон.
For example, just one electronic copy on a Web site can enable immediate access by a virtually unlimited number of people. Например, помещение документа в электронной форме на ШёЬ-сайте может обеспечить мгновенный доступ к нему для практически неограниченного числа людей.
This structure shall enable the meaningful participation of all stakeholders significantly concerned in the development of the CDM project; Такая структура позволяет обеспечить полноценное участие всех участников, серьезно заинтересованных в разработке проекта по линии МЧР;
The challenge facing Peru in the new century was to cross the technological divide and enable its industry to become competitive on the international stage. В новом столетии перед Перу стоит важная задача -преодолеть "технологическую пропасть" и обеспечить конкурентоспособность национальной экономики на международной арене.
This will enable the Centre to deliver on all its planned work and ensure its continued legitimacy and leadership on human rights and democracy issues in the region. Это позволит Центру выполнить всю запланированную им работу и обеспечить свою дальнейшую законность и лидерство в регионе по вопросам прав человека и демократии.
It would also enable the Mission to maintain a 95 per cent availability of light vehicles without resorting to individual contractors as is currently being done. Это позволит также Миссии обеспечить 95-процентную исправность легких автотранспортных средств без использования услуг индивидуальных подрядчиков, как это практикуется в настоящее время.
This system should be comprehensive and inclusive; that will enable it to ensure the systematic transmission of specific, complete and verifiable information, which is indispensable for a timely and appropriate response. Эта система должна быть всеобъемлющей и комплексной; это позволит обеспечить систематическую передачу точной, полной и достоверной информации, что является обязательным условием своевременного и надлежащего реагирования.
It will be important to ensure that the system includes "early warning" elements which would enable Parties to identify and correct possible compliance problems. Важно обеспечить, чтобы система содержала в себе элементы "раннего предупреждения", которые позволяли бы Сторонам выявлять и устранять возможные проблемы с соблюдением.
The analysis will enable disaster risk considerations to be fully factored into land use planning and construction, ensuring that future vulnerability is greatly reduced. Этот анализ даст возможность в полной мере учесть соображения риска, связанные со стихийными бедствиями, в деятельности по планированию землепользования и строительству, и обеспечить при этом значительное уменьшение уязвимости в будущем.
This will enable us effectively to contribute to our share of the implementation of the 20/20 initiative and ensure that resource mobilization for social development is operationalized. Это позволит нам эффективным образом внести свой вклад в дело реализации инициативы 20/20 и обеспечить эффективную мобилизацию ресурсов на цели социального развития.
It was emphasized that the goal of the Protocol would be to function as an instrument that would enable States to effectively prosecute smugglers. Было подчеркнуто, что цель протокола будет заключаться в том, чтобы предоставить в распоряжение государств инструмент, с помощью которого они смогут обеспечить эффективное преследование контрабандистов.